ويكيبيديا

    "conflictuelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتضاربة
        
    • متضاربة
        
    • المتعارضة
        
    • متعارضة
        
    • الصراع التي
        
    La diversité des situations et les tendances conflictuelles conduisent à des antagonismes. UN وينتج عن تنوع المشاكل المحيرة والاتجاهات المتضاربة وجهات نظر متصارعة.
    Toutefois, il existe de nombreuses conceptions antagoniques et conflictuelles de l'égalité. UN ومع ذلك هناك الكثير من المثل العليا المتضاربة والمتعارضة فيما يتعلق بالمساواة.
    Toutefois, il existe de nombreuses conceptions antagoniques et conflictuelles de l'égalité. UN ومع ذلك هناك الكثير من المثل العليا المتضاربة والمتعارضة فيما يتعلق بالمساواة.
    Elle a reçu des informations conflictuelles de l'intérieur du pays. UN وقد تلقت اللجنة روايات متضاربة من داخل البلد.
    Il n'existe pas de définition généralement acceptée des termes utilisés dans cet article, qui ouvrirait ainsi la porte à des désaccords et à des attentes conflictuelles entre les États. UN وليس هناك من تعريف مقبول للمصطلحات التي تستخدمها المادة، الأمر الذي يدعو إلى نشوء اختلافات وتوقعات متضاربة بين الدول.
    Ce succès est d'autant plus remarquable si l'on considère le nombre de participants au processus et la complexité des préoccupations divergentes, souvent conflictuelles, que les délégations participant à la Conférence souhaitaient aplanir. UN وتزداد روعة هذا الانجاز نظرا لعدد المشاركين المنخرطين في العملية وتعقد الشواغل المختلفة، المتعارضة في الغالب، التي كانت الوفود المشاركة في المؤتمر ترغب في التوفيق فيما بينها.
    De fait, les réserves et les objections aboutissent souvent à des prises de position ouvertement conflictuelles. UN ورأت أن التحفظات والاعتراضات تؤدي عملياً، في كثير من الأحيان إلى نشوء مواقف متعارضة بشكل صريح.
    Cet état-major serait responsable de l'analyse et de l'évaluation des situations conflictuelles naissantes. UN وسيكون مسؤولا عن تقييم حالات الصراع التي تنشأ.
    Le monde traverse actuellement une période tumultueuse et déroutante de transition de l'ordre ancien de la guerre froide aux forces conflictuelles de la mondialisation et de la fragmentation qui l'assaillent. UN واليوم، يمر عالمنا بمرحلة انتقال صاخبة من نظام الحرب الباردة العتيق، وتتجاذبه القوى المتضاربة للعولمة والتفتت.
    Les mesures fiscales conflictuelles devaient être harmonisées et le système fiscal simplifié. UN وينبغي المواءمة بين التدابير المالية المتضاربة وتبسيط النظام الضريبي.
    · Des droits de l’homme universels existeraient-ils qui soient de nature à transcender les revendications conflictuelles autour de traditions culturelles particulières ? News-Commentary · هل توجد حقوق إنسان عالمية تتجاوز المزاعم المتضاربة بشأن أي تقاليد ثقافية خاصة؟
    Peut-être plus grave encore, rien dans cet article n'incite l'État auquel la notification est adressée à rechercher, pour régler les problèmes que peuvent poser des utilisations conflictuelles, des solutions qui soient conformes au principe de l'utilisation optimale et équitable. UN وربما كان اﻷمر البالغ الخطورة هو عدم وجود أي حافز يدفع الدولة التي تم إخطارها إلى التماس حلول للمشاكل المتصلة بأوجه الاستخدام المتضاربة تكون متسقة مع الاستخدام المنصف واﻷمثل.
    Le premier tient aux mauvaises relations, quelquefois conflictuelles qu'entretiennent les services publics, les industriels et les ingénieurs/chercheurs. UN وأحدهما هو العلاقة المعيبة بل المتضاربة بين وكالات الدولة ورجال الصناعة والمهندسين/الباحثين.
    La déontologie de leur profession exige des historiens que, dans leurs débats, ils prennent en compte des données diversifiées et conflictuelles et analysent les événements dans un contexte aussi large que possible. UN ويُجبر النقاش بين المؤرخين، مع اتباع أخلاقيات المهنة، على مراعاة مختلف البيانات المتضاربة وتحليل الأحداث في أوسع سياق ممكن.
    Il s'agit là d'exigences potentiellement conflictuelles, aussi l'ONU devrait-elle mettre en place des règles pratiques qui permettent de les réconcilier. UN وهذه المتطلبات متضاربة ضمنيا وعلى الأمم المتحدة أن تقيم قواعد عملية للتوسط بينها.
    Les différences substantielles qui continuent d'exister entre ces peuples découlent d'injustices antérieures et de revendications territoriales conflictuelles. UN والخلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة بين هذه الشعوب هي وليدة مظالم سابقة ومطالبات بحقوق متضاربة على اﻷراضي.
    Bien que des revendications territoriales conflictuelles existent dans la mer de Chine du Sud, cela ne nous empêche pas de poursuivre notre action pour une coopération économique et politique plus forte. UN وبينما هناك مطالبات متضاربة في بحر الصين الجنوبي، لم نسمح لهذا بأن يقف في طريق استعادة تعاون اقتصادي وسياسي أشد قوة.
    Des informations conflictuelles continuent d'être signalées en ce qui concerne les activités de lancement spatial de la République islamique d'Iran. UN 87 - توجد تقارير متضاربة بشأن أنشطة الإطلاق الفضائية الإيرانية.
    Une forêt modèle peut aider les partenaires à mieux comprendre les vues conflictuelles et combiner des connaissances locales et scientifiques pour améliorer la gestion des forêts. UN وضمن إطار الغابة النموذجية، يمكن للشركاء أن يكتسبوا فهما أكبر لوجهات النظر المتعارضة والجمع بين المعرفة المحلية والمعرفة العلمية بغرض تحسين إدارة الغابات.
    Toutes les formes d'élaboration de politiques impliquent des choix entre des intérêts et des préférences conflictuelles. UN 29 - وينطـوي أي نوع من أنواع رسم السياسات على خيارات بين المصالح والأفضليات المتعارضة.
    L’Institut s’est efforcé d’adopter une démarche intégrée et multidisciplinaire dans ses recherches sur le développement social, s'intéressant avant tout à la nature des processus de décision, aux forces sociales souvent conflictuelles et à la question de savoir qui sont les gagnants et les perdants du changement économique et social. UN وسعى المعهد إلى تشجيع نهج متعدد الاختصاصات أكثر شمولا لبحوث التنمية الاجتماعية يركز على جوانب الاقتصاد السياسي المتعلقة بطبيعة عمليات اتخاذ القرار في المجتمع وقواه الاجتماعية المتعارضة في الغالب ومسألة من يفوز ومن يخسر في عمليات التغير الاقتصادي والاجتماعي.
    Il ressort en effet de certaines études que les femmes pauvres doivent faire face à des demandes conflictuelles lorsqu'elles reçoivent un microfinancement. UN وتبين بعض الدراسات أنه تُفرض على النساء الفقيرات شروط متعارضة لاستخدام القروض الصغيرة التي يحصلن عليها.
    En Asie, en Amérique latine, les situations conflictuelles dont est saisie notre organisation ont emprunté une voie où l'on peut raisonnablement espérer un règlement prochain. UN وفي آسيا وأمريكا اللاتينية تسير حالات الصراع التي تواجه منظمتنا باتجاه يمكن أن يمنحنا أملا معقولا برؤية تسوية في القريب العاجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد