Le conflit actuel a déjà contraint près de 300 000 habitants du Burundi à chercher asile en Tanzanie et ce chiffre augmente de jour en jour. | UN | وقد أرغم الصراع الحالي فعلا ما يقرب من ٣٠٠ ألف نسمة من بوروندي على اللجوء إلى تنزانيا، ويتزايد هذا العدد يوميا. |
Mon gouvernement a fait des progrès remarquables dans la réalisation de ces objectifs, bien que le conflit actuel ait nui à la rapidité des progrès en cours. | UN | ولقد أحرزت حكومتي تقدما كبيرا في تحقيق هذه الأهداف والأماني، بالرغم من أن الصراع الحالي قد أثر على التقدم الجاري حاليا. |
L'Union européenne est convaincue que le conflit actuel ne peut être résolu par des moyens militaires. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤمن بقوة بأن النزاع الحالي لا يمكن أن يسوَّى بالوسائل العسكرية. |
Profondément préoccupée par le conflit actuel en République démocratique du Congo, qui fait peser une lourde menace sur la paix et la sécurité régionales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء النزاع الحالي القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن اﻹقليميين، |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين في النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، |
Malheureusement, le conflit actuel entrave sérieusement la capacité du Gouvernement d'entreprendre des réformes de fond dans ce domaine essentiel. | UN | ومن المؤسف أن الصراع الدائر قيَّد إلى حد كبير قدرة الحكومة على إجراء إصلاحات كبيرة في هذا المجال الأساسي. |
< < Les Janjaouid dont parlent la plupart des victimes du conflit actuel sont des milices arabes qui attaquent les villages à cheval ou à dos de chameau pour tuer, piller, tout brûler et commettre des viols. | UN | " `الجنجويد` الذين يشير إليهم معظم الضحايا في الصراع القائم هم مليشيات عربية تغير على قرى هؤلاء الضحايا ممتطين الخيول أو الجمال، يقتلون وينهبون ويحرقون ويغتصبون. |
Les forces des Nations Unies sont néanmoins déployées dans des zones de conflit actuel ou potentiel. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن قوات اﻷمم المتحدة توزع في مناطق توجد فيها نزاعات فعلية أو محتملة. |
C'est dans les Kivus que le conflit actuel avait commencé, de même d'ailleurs que le conflit précédent en 1996. | UN | وقد بدأ الصراع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصراع السابق له في مقاطعتي كيفو. |
Il ne faut pas que la protection des droits de l'homme sur tout le territoire afghan soit mise en cause par le conflit actuel. | UN | ويجب ألا نسمح بأن تصبح حماية حقوق الإنسان في جميع أرجاء أفغانستان ضحية أخرى من ضحايا الصراع الحالي. |
Le conflit actuel entre l'Éthiopie et l'Érythrée n'est pas le fait d'un simple différend bilatéral ordinaire entre les deux pays. | UN | إن الصراع الحالي بين إثيوبيا وإريتريا ليس مجرد نزاع ثنائي بسيط أو عادي بين البلدين. |
La délégation canadienne s'est cependant abstenue lors du vote sur le projet de résolution, car celui-ci ne reconnaît pas que les enfants palestiniens comme les enfants israéliens ont payé un lourd tribut dans le conflit actuel. | UN | ومع ذلك فقد امتنع وفده عن التصويت على مشروع القرار لأنه لم يعترف بأن الصراع الحالي كان له ضحايا من الأطفال الفلسطينيين والأطفال الإسرائيليين. |
Les origines du conflit actuel au Darfour sont complexes. | UN | 61 - تتسم جذور الصراع الحالي في دارفور بالتعقيد. |
Mais l'occupation est une réalité, qui est à l'origine du conflit actuel, et la source de la violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | كيف لا والاحتلال حقيقة واقعة، وهو سبب النزاع الحالي ومصدر انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
De même, ils renouvellent l'appel qu'ils ont lancé aux pays de la région pour qu'ils s'abstiennent de toute action de nature à contribuer à une internationalisation du conflit actuel. | UN | وهي تكرر كذلك توجيه ندائها لبلدان المنطقة بأن تمتنع عن القيام بأي عمل يمكن أن يسهم في تدويل النزاع الحالي . |
Les ministres ont en outre souligné l'importance de contenir le conflit actuel et décidé que toute agression subie par un pays à la suite du soutien apporté aux opérations menées sous mandat de l'ONU constituerait une préoccupation directe pour la communauté internationale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك أكد الوزراء أهمية احتواء النزاع الحالي ووافقوا على أن أي بلد يعاني من عمل عدواني جراء دعمه للعمليات التي تجرى تحت ولاية اﻷمم المتحدة، سيكون موضع قلق مباشر للمجتمع الدولي. |
Avant que le conflit actuel n’éclate en août 1998, les mesures indiquées ci-après constituaient les principales réalisations des institutions spécialisées dans les différents secteurs suivants : | UN | ٨ - وقبيل اندلاع النزاع الحالي في آب/أغسطس ١٩٩٨ جاءت اﻹجراءات التالية لتشكل اﻹنجازات الرئيسية لوكالات اﻷمم المتحدة في القطاعات المختلفة: |
Il n’est donc pas surprenant que la majorité de la population paysanne considère le conflit actuel comme une lutte entre les élites urbaines, dont Bujumbura constitue la pièce maîtresse. | UN | فلا عجب بالتالي من أن تعتبر أغلبية الفلاحين أن النزاع الحالي هو صراع بين النخب الحضرية وأن بوجمبورا هي الورقة الرابحة فيه. |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Le conflit actuel dans l'Ituri représente une catastrophe humanitaire qui menace de faire échouer l'ensemble du processus de paix. | UN | ويعد الصراع الدائر في إيتوري كارثة إنسانية تهدد بتحويل العملية السلمية برمتها عن مسارها. |
Les Janjaouid dont parlent la plupart des victimes du conflit actuel sont des milices arabes qui attaquent les villages à cheval ou à dos de chameau pour tuer, piller, tout brûler et commettre des viols. | UN | 121 - " الجنجويد " الذين يشير إليهم معظم الضحايا في الصراع القائم هم مليشيات عربية تغير على قرى هؤلاء الضحايا ممتطين الخيول أو الجمال، يقتلون وينهبون ويحرقون ويغتصبون. |
Les forces des Nations Unies sont néanmoins déployées dans des zones de conflit actuel ou potentiel. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن قوات اﻷمم المتحدة تُوزع في مناطق توجد فيها نزاعات فعلية أو محتملة. |
Les causes profondes du conflit actuel dans l'est de la République démocratique du Congo sont essentiellement politiques et économiques et non identitaires. | UN | تعود الأسباب الجذرية للنزاع الحالي في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية في المقام الأول إلى أسباب سياسية واقتصادية وليس لأسباب تتعلق بالهوية. |
Il est à déplorer que des civils, dont un grand nombre de personnes déplacées, paraissent avoir été délibérément pris pour cible dans le conflit actuel. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أنه يبدو أن السكان المدنيين، بما فيهم العدد الكبير من المشردين داخلياً، قد استهدفوا عن عمد في النزاع الجاري. |
Autrefois connu pour son économie dynamique, sa diversité ethnique et religieuse et son hospitalité à l'égard des réfugiés, ce pays, déchiré par le conflit actuel, se caractérise par une hostilité claire à l'égard des étrangers, y compris les réfugiés. | UN | وتعتبر كوت ديفوار من الأمثلة الواضحة في هذا الصدد، فلقد عُرف هذا البلد في السابق باقتصاده النشط، وبالتنوع العرقي والديني، والحفاوة تجاه اللاجئين، إلا أن النزاع الراهن يتميز بالعداوة الواضحة تجاه الأجانب بمن فيهم اللاجئون. |
Nous croyons qu'il ne peut y avoir de solution militaire au conflit actuel. | UN | ونرى أنه لا يمكن تحقيق حل عسكري للصراع الحالي. |
Au paragraphe 14 de son rapport, la Commissaire générale note que le conflit actuel a porté des coups terribles à l'économie de l'Autorité palestinienne. | UN | وتشير الفقرة 14 من تقرير المفوض العام إلى أن اقتصاد السلطة الفلسطينية عانى معاناة شديدة نتيجة للصراع المستمر. |