Néanmoins, tout comme pour l'Europe, je suis convaincu que l'interdépendance économique permettrait de faciliter le règlement du conflit politique entre les deux parties de la Corée. | UN | ومع ذلك، وكما هي الحالة في أوروبا، أعتقد أنه يمكن تيسير حل الصراع السياسي بين جانبي كوريا بالتكافل الاقتصادي. |
Elle a aussi suivi avec intérêt le conflit politique qui, à l'intérieur du territoire, oppose les forces de l'Autorité palestinienne à des groupes militants. | UN | وتابع المجتمع الدولي أيضا باهتمام الصراع السياسي داخل الأرض المحتلة بين قوات السلطة الفلسطينية ومجموعات الناشطين. |
Il est de plus en plus évident que nous devons intensifier d'urgence les efforts conjoints en ce qui concerne le conflit politique dans la partie orientale de mon pays. | UN | ومما يزداد وضوحا أنه يجب علينا أن نعزز بصورة عاجلة، الجهود المشتركة للتعامل مع الصراع السياسي في الجزء الشرقي من بلدي. |
Elle traduit la volonté d'une grande partie de la société malgache d'aller de l'avant et de mettre fin à ce conflit politique. | UN | وهو يبيّن استعداد جزء كبير من المجتمع الملغاشي للمضي قدما ووضع حد لهذا النزاع السياسي. |
Ces améliorations sont largement dues au fait que le champ d'action des organes créés en vertu d'instruments internationaux s'est accru avec la cessation du conflit politique entre l'Est et l'Ouest. | UN | ويعود الفضل عموما في هذه التطورات إلى اتساع نطاق هيئات المعاهدات من جراء توقف النزاع السياسي بين الشرق والغرب. |
64. L'absence de droits fondamentaux pour les minorités peut créer des tensions sociales et conduire au conflit politique. | UN | ٤٦ - ويحدث أن يخلق غياب الحقوق اﻷساسية لﻷقليات توترات اجتماعية ويؤدي إلى منازعات سياسية. |
La Grèce, en tant que membre de la troïka européenne, a pris part à une mission de l'Union européenne au Rwanda et dans les pays voisins, afin de contribuer à la recherche d'une solution à ce conflit politique tragique et au problème des réfugiés. | UN | وقد شاركت اليونان، بصفتها عضوا في الترويكا اﻷوروبية، في بعثة الاتحاد اﻷوروبي إلى رواندا والبلدان المجاورة لها، بغية المساعدة في مهمة إيجاد حلول لهذا الصراع السياسي المأساوي ولمشكلة اللاجئين. |
Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale apprécie les efforts de la communauté internationale pour fournir l'assistance au peuple somalien et demande à toutes les parties somaliennes de rechercher des moyens pacifiques permettant de régler le conflit politique en cours. | UN | وتقدر الجمعية العامة في مشروع القرار، الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل توفير المساعدة للشعب الصومالي، وتطلب إلى جميع اﻷطراف الصومالية أن تسعى إلى إيجاد وسيلة سلمية لحل الصراع السياسي الجاري. |
Au cours des ans, la République de Moldova n'a cessé d'informer les organisations internationales pertinentes du danger que le conflit politique dans sa région orientale posait à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | فعلى مر السنين، أبلغت جمهورية مولدوفا بشكل منتظم المنظمات الدولية ذات الصلة بالخطر الذي يمثله الصراع السياسي في المنطقة الشرقية لمولدوفا على السلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
Le fait que le processus de retrait des troupes étrangères, ainsi que des munitions et armes, prévu dans les documents issus du Sommet de l'OSCE tenu à Istanbul en 1999 n'a pas été complété ne facilite pas non plus un règlement global de ce conflit politique. | UN | إن عدم إنهاء عملية سحب القوات الأجنبية، والذخيرة والأسلحة، كما نصت عليه وثائق قمة اسطنبول لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم يسهل أيضاً التسوية الكاملة لهذا الصراع السياسي. |
La République de Moldova est fermement déterminée à régler ce conflit politique de façon pacifique, sur la base du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du pays. | UN | وتلتزم جمهورية مولدوفا التزاماً قوياً بحل هذا الصراع السياسي بطريقة سلمية، على أساس احترام السيادة والسلامة الإقليمية للبلد. |
La Commission accueil, vérité et réconciliation a continué de jouer un rôle complémentaire important en apportant une solution au niveau communautaire pour les délits moins graves commis dans le cadre du conflit politique. | UN | 34 - ولا زالت لجنة الاستقبال وتقصي الحقائق والمصالحة تؤدي دورا هاما تكميليا عن طريق تقديم حل مجتمعي للجرائم الأقل خطورة المرتكبة في إطار الصراع السياسي. |
La fermeture par le gouvernement des espaces démocratiques et institutionnels provoque des réactions d’une force proportionnelle et équivalente, ce qui à son tour tend à diffuser le conflit politique vers des zones où prévalent la force et la violence. | News-Commentary | إن تضييق الحكومة للحيز الديمقراطي والمؤسسي يؤدي إلى ردود أفعال على نفس القدر من القوة، وهو ما يميل بدوره إلى توسع الصراع السياسي وانتشاره إلى مناطق لن تكون الغلبة فيها إلا للقوة والعنف. |
Ces différents facteurs, s'ajoutant à la persistance d'un conflit politique et au blocage de l'aide humanitaire étrangère imposé par des groupes de rebelles extrémistes, ont déclenché des migrations massives, tant vers la capitale somalienne, Mogadiscio, que vers des camps de réfugiés situés au Kenya et en Éthiopie. | UN | ونتيجة لهذه العوامل، وبالإضافة إلى استمرار الصراع السياسي والحظر الذي تفرضه مجموعات الثوار المقاتلة على المساعدة الإنسانية، تدفقت موجات المهاجرين في اتجاه كل من العاصمة الصومالية مقديشو، وإلى مخيمات اللاجئين داخل كينيا وأثيوبيا. |
:: L'ONU et ses organisations apparentées devraient trouver une solution aux conflits politiques et à la culture du conflit politique. | UN | ينبغي على منظومة الأمم المتحدة أن تعالج مسألة النزاع السياسي وثقافة النزاع في السياسة. |
:: La question de l'identité de chacun et celle de la violence faite aux femmes et aux filles sont fortement liées, en particulier dans les zones de guerre et de conflit politique. | UN | هناك ترابط قوي بين مسائل هويات الشخص والعنف ضد المرأة والفتاة ولا سيما في مناطق النزاع السياسي والحرب في العالم. |
À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. | UN | وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها. |
64. L'absence de droits fondamentaux pour les minorités peut créer des tensions sociales et conduire au conflit politique. | UN | ٤٦ - ويحدث أن يخلق غياب الحقوق اﻷساسية لﻷقليات توترات اجتماعية ويؤدي إلى منازعات سياسية. |
Cette exclusion, amplifiée par des médias, a provoqué une rébellion qui a plongé le pays dans un grave conflit politique et militaire interne. | UN | وأثار هذا الاستبعاد، الذي ضخمته وسائط الإعلام، موجة من التمرد آلت بالبلد إلى صراع سياسي وعسكري داخلي خطير. |
Les dirigeants séparatistes poursuivent vigoureusement le processus d'accroissement du potentiel militaire en Transnistrie, malgré les efforts constants déployés par Moldova pour réduire ses forces militaires et régler le conflit politique exclusivement par des moyens pacifiques sans renoncer à son statut permanent de neutralité. | UN | ويقوم القادة الانفصاليون بعملية ناشطة لتعزيز القوة العسكرية في المنطقة على الرغم من الجهود الدؤوبة التي تبذلها مولدوفا لخفض قواتها العسكرية وتسوية صراعها السياسي عبر وسائل سلمية حصرا، بدون التخلي عن وضع حيادها الدائم. |
Tout en faisant preuve d'un esprit de compromis, les autorités moldove ont fermement maintenu que toute proposition ou solution de règlement du conflit politique devait être fondé sur le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du pays. | UN | وبينما عملت سلطات مولدوفا بروح الحل التوفيقي، رأت بحزم أن أي اقتراح تسوية أو حل للصراع السياسي يجب أن يرتكز على احترام سيادة البلد وسلامته الإقليمية. |