ويكيبيديا

    "conflit sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصراع على
        
    • النزاع على
        
    • النزاعات على
        
    • النزاع بشأن
        
    • نزاع
        
    Les conséquences néfastes de ce conflit sur les États voisins ont atteint les limites du supportable. UN إن اﻵثار التدميرية لهذا الصراع على البلدان المجاورة قد أصبحـــت لا تطـــاق.
    Dans le cadre des nouveaux arrangements, encouragés et garantis par un accord officiel entre les deux gouvernements, le conflit sur le choix de la souveraineté pourrait cesser de devenir une question déstabilisatrice comme c'est le cas actuellement. UN وفي ظـــل الترتيبات الجديدة التي تقوم على هذه اﻷسس والتــي يدعمهـــا ويضمنهــا اتفاق رسمي يعقد بين الحكومتين، قد لا يصبـــح الصراع على خيار السيادة العامل المزعزع للاستقرار كما هو الحال اﻵن.
    Il a aussi accepté la feuille de route prévoyant le règlement du conflit sur la base d'une solution à deux États. UN وإسرائيل قد تقبلت أيضا " خريطة الطريق " التي تتوخى تسوية الصراع على أساس حلٍّ يتضمن إقامة دولتين.
    39. Oman a pris note de l'impact du conflit sur la situation interne en Somalie, notamment sur le plan socioéconomique. UN 39- وأشارت سلطنة عمان إلى أثر النزاع على الوضع الداخلي في الصومال، وخصوصاً أثره على الوضع الاقتصادي والاجتماعي.
    Participation des femmes à la vie publique et politique; et effets du conflit sur les femmes UN مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية؛ وأثر النزاعات على المرأة الآراء
    Conseils à l'intention des parties à un conflit sur les questions relatives à la police lors des pourparlers de paix UN إسداء المشورة لأطراف النزاع بشأن المسائل المتعلقة بالشرطة في محادثات السلام
    Malheureusement, ces faits, tout comme ceux qui se déroulent dans les zones de conflit sur le territoire géorgien, échappent aux mécanismes de contrôle nationaux et internationaux de désarmement et de non-prolifération. UN وللأسف، فإن هذه الأوضاع وغيرها من التطورات المماثلة في مناطق الصراع على أراضي جورجيا تخرج عن إطار آليات مراقبة نزع السلاح وعدم الانتشار الوطنية والدولية.
    Les répercussions du conflit sur la production et la diminution des prix internationaux avaient entraîné une baisse des recettes d'exportation du café. UN وهبطت إيرادات الصادرات من البن نتيجة لتأثير الصراع على الإنتاج وانخفاض الأسعار الدولية.
    Consciente de la gravité des répercussions des situations de conflit sur les femmes autochtones, l'Instance recommande : UN وإذ يسلم المنتدى بالشواغل العميقة الناجمة عن حالات الصراع على نساء الشعوب الأصلية، فهو يوصي بما يلي:
    Cependant, le rapport final de cette mission n'évoque qu'incidemment les répercussions du conflit sur la vie de ces femmes. UN غير أن تقرير المجلس النهائي عن الزيارة لم يتعرض إلا بصورة عابرة للطريقة التي أثّر بها الصراع على حياة النساء.
    :: Préparer des mises à jour périodiques sur l'impact sous-régional des situations de conflit sur la paix et le développement durables. UN :: إعداد استكمالات دورية بشأن الأثر دون الإقليمي لحالات الصراع على السلام والتنمية المستدامين.
    Déterminées à mettre fin aux effets du conflit sur les populations de l'Ouganda, du Soudan et de la région, UN وتصميما منهما على وضع حد لعواقب الصراع على شعبي أوغندا والسودان وباقي شعوب المنطقة،
    Des activités immédiates de relance ont été entreprises en vue d'amortir les effets du conflit sur l'éducation des enfants et sur la communauté en général, notamment dans les domaines suivants : UN واضطُلع بأنشطة الإنعاش المبكر لتقليص أثر الصراع على تعليم الأطفال وعلى المجتمع إلى أدنى حد. وشملت الأنشطة:
    S'il est vrai que les chances d'une paix durable reposent fondamentalement entre les mains des dirigeants politiques et militaires du pays, la communauté internationale ne saurait ignorer les effets atroces de ce conflit sur des civils innocents. UN وفي حين أن فرص تحقيق سلم دائم في رواندا هي أساسا في أيادي القادة السياسيين والعسكريين للبلـــد، لا يمكن أن يتجاهل المجتمع الدولي اﻵثار البشعة لهذا الصراع على المدنيين اﻷبرياء.
    Bien que le pays connaisse la paix et que l'on assiste à la reprise de la croissance économique, l'impact du conflit sur les indicateurs de l'emploi et du chômage a maintenu ceux-ci bien en deçà de nos espérances. UN ومـــع أن البلــد عرف طعم السلام واستأنف نموه الاقتصادي فإن أثر الصراع على مؤشرات العمالة ونقص العمالة أبقاها دون التوقعات.
    Des études complètes sont entreprises pour évaluer les répercussions du conflit sur les femmes et les filles. UN وتبذل الجهود حاليا لإجراء دراسة شاملة لتقييم آثار النزاع على النساء والفتيات.
    Ils ont souligné l'impact grave de la poursuite du conflit sur les perspectives d'instauration d'une paix et d'une sécurité régionales et internationales. UN وأكدوا على التأثير الخطير لاستمرار هذا النزاع على أفق تحقيق السلام والأمن على المستويين الإقليمي والدولي.
    Le Comité est préoccupé par les répercussions de ce conflit sur l'application de la Convention. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تأثير هذا النزاع على تنفيذ الاتفاقية.
    En outre, le Ministère public joue un rôle clef en faisant voir les répercussions du conflit sur les droits des enfants. UN بالإضافة إلى ذلك، تضطلع النيابة العامة بدور رئيسي في إبراز تأثير النزاعات على حقوق الطفل.
    ∙ Les effets des conflits armés et autres types de conflit sur les femmes; UN ● آثار النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاعات على المرأة
    9. La réunion a entendu les parties au conflit sur l'ordre du jour qui leur a été proposé, et qu'elles ont accepté. UN ٩ - واستمع المشاركون إلى آراء طرفي النزاع بشأن جدول اﻷعمال الذي اقترح عليهما، ولم يتم إدخال أي تعديل عليه.
    La partie chypriote grecque entend bouleverser l'équilibre des forces et déclencher un dangereux conflit sur l'île. UN فالجانب القبرصي اليوناني ينتوي قلب التوازن القائم في قبرص، وإشعال فتيل نزاع خطير في الجزيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد