Enfin, les conflits à propos des terres et de l'eau se multiplient également entre les éleveurs et les cultivateurs. | UN | وأخيراً، تتزايد أيضاً النزاعات على الأراضي والمياه بين الرعاة ومزارعي المحاصيل. |
La délégation sénégalaise estime qu'une diplomatie préventive appuyée par des systèmes d'alerte rapide peut neutraliser les conflits à leur début. | UN | وأعربت عن اعتقاد وفدها بأن الدبلوماسية الوقائية، مدعومة بنُظم إنذار مبكر، يمكنها أن تخمد النزاعات في مهدها. |
Le problème des mines terrestres est une triste réalité dans les régions en proie à des conflits à travers le monde. | UN | لماذا نريـــد حظرا عالميا؟ تمثل مشكلة اﻷلغام البرية واقعا محزنا في مناطق الصراعات في كل أرجاء المعمورة. |
Il vise à promouvoir le développement humain durable pour faciliter, au cours des prochaines années, le passage des pays de la sous-région de la phase des conflits à celle du développement. | UN | وهو يستند إلى نهج التنمية البشرية المستدامة لتعزيز الانتقال من الصراع إلى التنمية خلال السنوات القليلة المقبلة. |
Nous engageons toutes les parties à des conflits à faire preuve de modération et à respecter les droits de l'homme ainsi que le droit international humanitaire. | UN | وندعو جميع أطراف هذه الصراعات إلى ممارسة ضبط النفس واحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
vi. Programmes de formation aux techniques de négociation fondées sur la collaboration et de règlement de conflits, à tous les niveaux (environ 650 participants); vii. | UN | ' 6` تنفيذ برامج لبناء مهارات على التفاوض الجماعي وحل الصراعات على جميع المستويات لما يقرب من 650 مشاركا؛ |
27. Je recommande que le Conseil de sécurité engage instamment toutes les parties aux conflits à promouvoir la participation des femmes aux processus de paix. | UN | 27 - ويوصى مجلس الأمن بأن يحث جميع أطراف الصراع على تعزيز مشاركة المرأة في عمليات السلام. |
Elle continuera de fournir une assistance pour la promotion de mécanismes de gestion des conflits à l'échelle régionale et au niveau des États. | UN | وستواصل تقديم المساعدة لدعم عمل آليات إدارة النزاعات على مستوى الأقاليم والولايات. |
— Encourager les femmes qui ont l'expérience des conflits à militer en faveur de la paix; | UN | ● تشجيع المرأة التي لها تجارب في مجال النزاعات على أن تصبح عنصرا فاعلا في مجال السلام؛ |
vi. Programmes de formation aux techniques de négociation fondées sur la collaboration et le règlement des conflits à tous les niveaux (environ 700 participants); | UN | ' 6` تنفيذ برامج لبناء مهارات التفاوض الجماعي وحل النزاعات على جميع المستويات وذلك من أجل ما يناهز 700 مشارك؛ |
Organisation de 2 conférences sur la paix et le règlement des conflits à Ikotos et à Bor | UN | نُظم مؤتمران عن السلام وتسوية النزاعات في إيكوتوس وبور |
La Guinée a demandé quel était le rôle du Roi dans le règlement des conflits à l'intérieur du pays. | UN | وتساءلت عن الدور الذي يقوم به الملك في تسوية النزاعات في البلد. |
La crise financière mondiale, les incidences des conflits à travers le monde et les mesures prises face aux catastrophes naturelles mettent à rude épreuve des ressources limitées. | UN | فالأزمة المالية العالمية، وآثار الصراعات في جميع أنحاء العالم، والاستجابة للكوارث الطبيعية ترهق الموارد المحدودة. |
En somme, il est un instrument essentiel de prévention des conflits à l'heure actuelle et pour autant qu'on puisse le prévoir. | UN | وخلاصة القول، إن نظام الشهادات أداة أساسية لمنع الصراعات في الحاضر والمستقبل المنظور. |
Les efforts visant à aider l'Amérique centrale à passer du stade des conflits à celui du développement méritent une mention particulière. | UN | وكانت جهود دعم أمريكا الوسطى في تحولها من الصراع إلى التنمية ذات دلالة خاصة وأهمية. |
∙ Attribuer la responsabilité de la reconstruction et de la consolidation de la paix après les conflits à un centre de coordination au Siège de l'Organisation et définir ses fonctions; | UN | ● إسناد مسؤولية صنع السلام والتعمير بعد انتهاء الصراع إلى مركز تنسيق داخل اﻷمم المتحدة وتحديد صلاحياته؛ |
Région :: Définir une stratégie cohérente pour les interventions de l'ONU qui iront de la prévention des conflits à la consolidation de la paix; | UN | :: تحديد استراتيجية متسقة لعمل الأمم المتحدة تغطي جميع المراحل بدءا من منع الصراعات إلى بناء السلام |
:: Définir une stratégie cohérente pour les interventions de l'ONU qui iront de la prévention des conflits à la consolidation de la paix; | UN | :: تحديد استراتيجية متسقة لعمل الأمم المتحدة تغطي جميع المراحل بدءا من منع نشوب الصراعات إلى بناء السلام |
Les civils représentent 90% des victimes des conflits à travers le monde, et une forte proportion de ces victimes sont des femmes et des enfants. | UN | وذكرت أن المدنيين يشكلون 90 في المائة من ضحايا الصراعات على نطاق العالم، وتشكل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم. |
Nous réaffirmons notre attachement à l'humanité, à la neutralité, à l'impartialité et à l'indépendance de l'aide humanitaire, et nous encourageons toutes les parties à des conflits à faire de même. | UN | ونؤكد مجددا التزامنا بإنسانية المساعدة الإنسانية وحيادها ونزاهتها واستقلالها، ونشجع جميع الأطراف في الصراع على القيام بنفس العمل. |
Ainsi, la capacité de l'État de fournir des services sociaux adéquats et accessibles pâtira, d'une part, du manque de ressources adéquates et, de l'autre, de l'augmentation constante des dépenses militaires, induite par la propagation des conflits à de nouvelles zones. | UN | وبالتالي، فإن قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية المناسبة والمتاحة سوف تتأثر بسبب الافتقار إلى الموارد الكافية، من جهة، والزيادة المطردة في الإنفاق العسكري المتزايد نتيجة لانتشار النزاع إلى مناطق جديدة، من جهة أخرى. |
Mais elles subissent de façon disproportionnée les conséquences de ces conflits, et la résolution des conflits à ce niveau demeure dans une large mesure une prérogative masculine. | UN | ومع ذلك، فإنها تتحمل شطرا غير متناسب من عواقب تلك النزاعات، ولا يزال حل النزاع عند هذا المستوى ميدانا للذكور إلى حد كبير. |
En outre, surtout dans le cas des conflits à caractère ethnique ou religieux, il ne saurait y avoir de solution durable sans une ferme volonté politique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يمكن إيجاد تسوية دائمة، ولا سيما في حالات النزاعات ذات الطابع اﻹثني أو الديني، دون توافر اﻹرادة السياسية الوطيدة. |
L. Prévention des conflits à la source | UN | منع الصراع عند المنشأ |
IV. AMENER LES PARTIES AUX conflits à PRENDRE DES ENGAGEMENTS | UN | رابعا- الحصول على التزامات من أطراف النزاعات ورصدها |
Aujourd'hui, les civils représentent jusqu'à 90 % des victimes des conflits à travers le monde. | UN | أما اﻵن فإن ٠٩ في المائة من خسائر النزاعات تقع بين المدنيين؛ منهم عدد كبير ومتزايد من اﻷطفال. |
Dans plusieurs régions du monde, la violence et les conflits ethniques ont engendré des niveaux incroyables de souffrances humaines. Les conflits à l'intérieur d'États ont dépassé les frontières de ceux-ci et attisé des conflits aux proportions internationales. | UN | فحالات اندلاع العنف والصراع اﻹثني في عدة بقاع من العالم قد عجﱠلت بحدوث معاناة بشرية يعجز عنها الوصف، والصراعات داخل الدول قد عبرت الحدود الوطنية، وأشعلت صراعات ذات أبعاد دولية. |
iv) Il doit s'appliquer en toutes circonstances, y compris lors de conflits à caractère international ou non; | UN | `4` الانطباق في جميع الظروف، بما في ذلك أثناء المنازعات ذات الطابع الدولي وغير الدولي؛ |