Cette pratique était observée dans le contexte de conflits armés internes qui continuaient malheureusement de sévir dans certains pays africains. | UN | فاستخدام المرتزقة ينجم عن النزاعات المسلحة الداخلية التي لا تزال، لﻷسف، محتدمة في بعض البلدان اﻷفريقية. |
Les relations conventionnelles entre États lors de conflits armés internes étaient donc déjà envisagées par la Convention de Vienne. | UN | ولذلك، فالعلاقات التعاهدية بين الدول خلال النزاعات المسلحة الداخلية مشمولة بالفعل باتفاقية فيينا. |
Six années de conflits armés internes ont produit 34 000 réfugiés et 1 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont plus de la moitié sont des enfants. | UN | وأسفرت سنوات النزاع المسلح الداخلي هذه عن 000 34 لاجئ ومليون مشرد داخلياً، أكثر من نصفهم من أطفال. |
Premièrement, la divergence d'opinion au sein de la Sixième Commission sur l'opportunité d'inclure les conflits armés internes s'est maintenue en 2006. | UN | ففي المقام الأول، استمر في عام 2006 انقسام الآراء داخل اللجنة السادسة بشأن مسألة إدراج النزاع المسلح الداخلي. |
En particulier, il ne semble pas exister de droit international coutumier applicable aux conflits armés internes qui inclue la notion de crime de guerre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب. |
L'interdiction de la torture édictée dans les Conventions de Genève a un caractère absolu, dans les conflits armés internes et internationaux. | UN | وهذه الاتفاقيات تحظر التعذيب حظرا مطلقا، في الصراعات المسلحة الداخلية والدولية على حد سواء. |
Le droit des conflits armés internes fournit un autre exemple, peut-être plus pertinent dans ce contexte. | UN | ويقدم قانون النزاعات المسلحة الداخلية مثالا آخر ربما تكون صلته المباشرة أو ثق بموضوع هذا العمل. |
Dans les conflits armés internes et internationaux, la majorité des personnes déplacées par la force sont des femmes et des enfants. | UN | وتمثل النساء والأطفال غالبية المشردين قسراً في النزاعات المسلحة الداخلية والدولية. |
135. L'affrontement avec la rébellion doit se faire dans le plein respect des règles applicables aux conflits armés internes. | UN | 135- وينبغي أن يتم التصدي للتمرد في كنف الاحترام التام للقواعد الواجبة التطبيق في النزاعات المسلحة الداخلية. |
Toutes ces armes, de production récente ou réintroduites dans le circuit, sont venues attiser les conflits armés internes et internationaux. | UN | وغذّت الأسلحة الحديثة التصنيع، وتلك التي أعيد تداولها، النزاعات المسلحة الداخلية والدولية. |
Depuis lors, la pratique s'en est malheureusement étendue à de nombreuses régions du monde, principalement dans le contexte de conflits armés internes et de luttes ethniques. | UN | وقد انتشرت، مع اﻷسف إلى مناطق كثيرة من العالم منذ ذلك الوقت. وهي تحدث، في المقام اﻷول، في سياق النزاع المسلح الداخلي والصراع اﻹثني. |
La délégation de l'oratrice n'est pas certaine qu'il convienne de faire une distinction entre différents types de conflits armés internes ni de ce que cela impliquerait; elle souhaiterait avoir une explication de l'approche adoptée. | UN | وقالت إن وفدها غير متيقن من أنه يجب التمييز بين مختلف أنواع النزاع المسلح الداخلي أو ما يعنيه ضمنا؛ وهو يرحب بتوضيح للنهج المتبع. |
Les décisions rendues par le Tribunal spécial dans le procès des membres du Front uni révolutionnaire (l'affaire RUF) et dans l'affaire Taylor pourraient apporter de nouveaux éléments de réflexion sur l'application des règles de droit international coutumier aux conflits armés internes. | UN | ويمكن أن تتيح أحكام المحكمة في قضية الجبهة المتحدة الثورية وقضية تيلور إجراء تحليل آخر فيما يتعلق بتطبيق المعايير الإنسانية الدولية العرفية في حالات النزاع المسلح الداخلي. |
L'article 3, commun à toutes les Conventions de Genève, et le Protocole II, appliquent les normes du droit humanitaire aux conflits armés internes. | UN | وتطبق المادة ٣ المشتركة من البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف معايير قانونية إنسانية على المنازعات المسلحة الداخلية. |
Il convient de souligner que, mises à part les règles des traités, les conflits armés internes sont aussi régis par les règles du droit international coutumier. | UN | ويلزم التأكيد بأنه، إلى جانب القواعد التعاهدية، لا تزال قواعد القانون الدولي العرفي تنظم المنازعات المسلحة الداخلية. |
On avait recours à cette pratique dans le contexte de conflits armés internes qui continuaient malheureusement de sévir dans certains pays africains. | UN | وأوضح أن المرتزقة يستخدمون في سياق المنازعات المسلحة الداخلية التي لا تزال تحدث مع اﻷسف في بعض البلدان اﻷفريقية. |
Nous attachons également une grande importance à la question de la prévention des conflits armés internes par la communauté internationale. | UN | كما نعلق أهمية كبيرة على قضية منع نشوب الصراعات المسلحة الداخلية من قبل المجتمع الدولي. |
Cette question est particulièrement d'actualité, étant donné la multiplication de conflits armés internes extrêmement sanglants et dangereux. | UN | وهذه مسألة هامة بوجه خاص بالنظر الى تعدد الصراعات المسلحة الداخلية الدامية والخطيرة للغاية. |
Il importe de prendre des mesures spécifiques pour protéger les communautés autochtones qui sont victimes de la violence organisée dans le cas de conflits armés internes. | UN | 85 - وينبغي اتخاذ تدابير خاصة لحماية مجتمعات الشعوب الأصلية من العنف المنظم في سياق الصراعات الداخلية المسلحة. |
La définition du crime de guerre commis dans le cours de conflits armés internes dans le Statut va beaucoup plus loin non seulement que le droit international coutumier, mais aussi que le Protocole additionnel II. | UN | وقال إن تعريف جرائم الحرب المرتكَبة في أثناء النزاعات الداخلية المسلحة كما يرد في النظام اﻷساسي لا يتجاوز القانون الدولي العرفي فحسب، بل يتجاوز أيضا أحكام البروتوكول اﻹضافي الثاني. |
En outre, le contenu du droit coutumier applicable aux conflits armés internes est discutable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مضمون القانون العرفي المنطبق في النزاع الداخلي المسلح قابل للمناقشة. |
42. Le Rapporteur spécial demeure extrêmement préoccupé par le nombre élevé des civils et des personnes ayant déposé les armes qui auraient été tués au cours de conflits armés internes dans toutes les régions du monde. | UN | ٢٤- ما زال المقرر الخاص قلقا للغاية إزاء العدد الكبير من المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص غير المشتركين في قتال والذين قُتلوا خلال المنازعات الداخلية المسلحة في جميع مناطق العالم. |
Il faudrait que cette organisation mette sur pied le plus tôt possible un service de conseil et d'information en droit international et qu'elle publie un manuel couvrant les aspects juridiques des conflits armés internes ou internationaux. | UN | أما إنشاء لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لوحدة استشارية وإعلامية في مجال القانون الدولي وإعداد دليل بالجوانب القانونية في المنازعات المسلحة المحلية والدولية فينبغي دعمها الى أقصى حد ممكن. |
De surcroît, dans le droit des conflits armés internes, les dispositions relatives à l'assistance n'étaient pas aussi fermement établies que dans le droit des conflits armés internationaux; il était peut-être nécessaire d'examiner de plus près la question du déficit de règles dans le contexte des catastrophes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن القضايا المتعلقة بالمساعدة في القانون المتصل بالنزاع المسلح الداخلي لا تخضع لتنظيم قوي كما يحدث في حالة القانون المتعلق بالنزاع المسلح الدولي؛ وهناك ثغرة في القواعد قد تتطلب مزيداً من الاستكشاف في سياق الكوارث. |
À cause des conflits armés internes, des violences et des violations des droits de l’homme, beaucoup de gens se sont enfuis dans les pays voisins. | UN | ٥٤ - ونتيجة للنزاع المسلح الداخلي وإساءة المعاملة وانتهاكات حقوق اﻹنسان، هرب كثير من الناس إلى البلدان المجاورة. |
56. Certains éléments criminels et groupes sous-nationaux parties à des conflits armés internes se procurent des armes légères et de petit calibre par les moyens suivants : échanges entre groupes et individus n'ayant pas de permis de port d'armes; vols, attaques à main armée ou récupération d'armes détenues légalement et perdues; raids, embuscades et autres actes hostiles. | UN | ٥٦ - كما أن العناصر الاجرامية والجماعات التي تنخرط في صراعات داخلية مسلحة على الصعيد دون الوطني تحصل على اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة من خلال:المبادلات بين الجماعات وفيما بين اﻷشخاص غير المأذون لهم بذلك؛ وسرقة اﻷسلحة المملوكة بصورة قانونية أو نهبها أو فقدها؛ والغارات والكمائن وغير ذلك من اﻷعمال العدائية. |
M. Malmierca Díaz (Cuba) (parle en espagnol) : Cuba comprend qu'il importe d'apporter une aide et une collaboration désintéressées aux pays qui sortent de conflits armés internes. | UN | السيد مالميركا دياز (كوبا) (تكلم بالاسبانية): إن كوبا تتفهم أهمية تقديم المساعدات والتعاون، بدون دافع المصلحة الذاتية، إلى بلدان خارجة من صراعات مسلحة داخلية. |
Les conflits armés internes revêtent de nombreuses formes. | UN | والصراعات المسلحة الداخلية تأتي في أشكال مختلفة كثيرة. |
56. Toutes les parties au conflit sont donc tenues de respecter le droit international coutumier relatif aux conflits armés internes. | UN | ٦٥- فجميع أطراف النزاع ملزمة، بالتالي، بتطبيق القانون الدولي العرفي المتصل بالمنازعات المسلحة الداخلية. |