D. Les effets sur les femmes des conflits armés ou d'autres types de conflit | UN | دال - آثار النزاع المسلح أو اﻷنواع اﻷخرى للنزاع على المرأة |
Conscient des conséquences graves des diverses formes de crimes, y compris ceux qui sont commis en cas de conflits armés ou d'occupation militaire, pour les victimes, | UN | وإذ يضع في اعتباره اﻵثار الخطيرة لمختلف أشكال الجرائم، بما فيها تلك التي ترتكب في حالات النزاع المسلح أو الاحتلال العسكري، على الضحايا، |
— Pertes dues à des conflits armés ou à des désordres internes | UN | ♦ الخسائر الناجمة عن نزاع مسلح أو اضطراب داخلي |
Ceci doit être le cas notamment pour les filles issues de milieux ruraux ou autochtones, celles qui ont été déplacées par des conflits armés ou qui souffrent d'un handicap. | UN | ويصح هذا الأمر بشكل خاص على الفتيات المنحدرات من أصول ريفية أو من السكان الأصليين أو الفتيات النازحات بسبب نزاع مسلح أو الفتيات المعاقات. |
Considérant aussi que le commerce illicite des armes légères a des conséquences désastreuses pour les enfants qui sont en grand nombre victimes de conflits armés ou contraints à s'enrôler. | UN | وإذ نعترف أيضا بأن للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثارا مدمرة على الأطفال الذين يقع العديد منهم ضحايا الصراعات المسلحة أو يجندون قسرا، |
Cette situation est particulièrement évidente dans les pays où sévissent des conflits armés ou dans les États dont la situation est désespérée et où les enfants n'ont pas accès aux soins et aux services les plus fondamentaux. | UN | ويتبدى هذا على وجه الخصوص في بلدان يمزقها الصراع المسلح أو في دول منهارة حيث يحرم الأطفال من الرعاية والخدمات الأساسية. |
En règle générale, ces activités s'exercent à la faveur de conflits armés ou isolément. | UN | وتقع هذه اﻷعمال بالتلازم مع المنازعات المسلحة أو بصورة مستقلة عنها. |
Il ressort des estimations établies au niveau mondial que, grâce à l'appui de l'UNICEF, 13 500 enfants qui avaient été séparés par suite de conflits armés ou de catastrophes naturelles ont été réunis avec leur famille au cours de l'année considérée. | UN | وتشير التقديرات العالمية إلى أنه من خلال الدعم الذي قدمته اليونيسيف، فإن 500 13 من الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أثناء النزاع المسلح أو الكوارث الطبيعية قد أعيد شملهم مع أسرهم خلال العام. |
Il a été observé que les SMSP opéraient souvent en période de conflits armés ou dans des zones peu contrôlées par les États. | UN | وأُشير إلى أن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة غالباً ما تعمل في سياقات النزاع المسلح أو في مناطق تخضع لسيطرة حكومية محدودة. |
Lorsqu'un État adopte des mesures coercitives, il doit se conformer en toutes circonstances à certaines obligations minimales fondamentales, que son opération soit régie par le droit international des conflits armés ou par le droit international des droits de l'homme. | UN | ولدى اتخاذ الدولة إجراءات الإنفاذ، تكون بعض الالتزامات الدنيا الأساسية واجبة التطبيق في جميع الأوقات، سواء كانت العملية تحكمها قوانين النزاع المسلح أو قواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il lui recommande d'accorder une attention particulière aux enfants réfugiés et demandeurs d'asile impliqués dans des conflits armés ou touchés par ces conflits, en les identifiant le plus tôt possible et en leur faisant bénéficier d'une assistance pluridisciplinaire aux fins de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للأطفال طالبي اللجوء واللاجئين الذين قد يقعون فريسة نزاع مسلح أو يتضررون منه وذلك بتحديد من هم هؤلاء الأطفال في أبكر مرحلة ممكنة وبتوفير المساعدة لهم من شتى الاختصاصات من أجل معافاتهم بدنياً ونفسياً ومن أجل إعادة إدماجهم في المجتمع. |
Il lui recommande d'accorder une attention particulière aux enfants réfugiés et demandeurs d'asile impliqués dans des conflits armés ou touchés par ces conflits, en les identifiant le plus tôt possible et en leur faisant bénéficier d'une assistance pluridisciplinaire aux fins de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للأطفال طالبي اللجوء واللاجئين الذين قد يقعون فريسة نزاع مسلح أو يتضررون منه وذلك بتحديد من هم هؤلاء الأطفال في أبكر مرحلة ممكنة وبتوفير المساعدة لهم من شتى الاختصاصات من أجل تعافيهم بدنياً ونفسياً ومن أجل إعادة إدماجهم في المجتمع. |
29. Les femmes ne s'engagent que rarement dans des conflits armés (ou autres) nationaux ou internationaux et ne participent presque jamais aux décisions débouchant sur ces conflits. | UN | ٢٩ - نادرا ما تشتبك المرأة في نزاع مسلح أو أي نوع آخر من النزاع على الصعيدين الوطني أو الدولـــي، ولا تكاد تشترك أبدا في اتخاذ القرارات المفضية لتلك المنازعات. |
:: Services de sécurité chargés de veiller sur ceux qui participent aux conflits armés ou sur leurs biens; | UN | :: الخدمات الأمنية المقدمة لحماية الأفراد الضالعين في الصراعات المسلحة أو لممتلكاتهم؛ |
En effet, les organisations régionales qui ont une capacité en matière de prévention des conflits armés ou de consolidation de la paix doivent l'exploiter pour aider l'ONU dans ce domaine. | UN | والواقع أن المنظمات الإقليمية التي تتمتع بالقدرة على منع نشوب الصراعات المسلحة أو على حفظ السلام ينبغي لها استخدام تلك القدرة 0لتعزيز الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Les membres du Conseil soulignent qu'il importe de promouvoir une politique active et bien définie d'intégration de la femme dans l'ensemble des politi-ques et des programmes conçus pour faire face à des conflits armés ou autres. | UN | ويشدد أعضاء المجلس على أهمية تعزيز وضع سياسة فعالة وواضحة لإدراج منظور جنساني في كافة السياسات والبرامج حين تعالج الصراعات المسلحة أو غير المسلحة. |
En effet, dans les situations de conflits armés ou de troubles civils graves où des crimes contre l'humanité ou de génocide sont perpétrés, l'histoire montre que les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables à la violence sexuelle. | UN | وفي حالات الصراع المسلح أو مثلها من الاضطرابات بصورة خاصة والتي ترتكب فيها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم الإبادة الجماعية، فإن التاريخ يكشف مدى تعرض النساء والفتيات لأن يقعن ضحية للعنف الجنسي. |
Pour ces raisons, le CICR ne peut souscrire aux approches consistant à conjuguer les outils politiques, militaires et humanitaires au cours des conflits armés ou des violences. | UN | لهذه الأسباب لا تستطيع اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن توافق على النهج التي تجمع الأدوات السياسية والعسكرية والإنسانية في غمرة الصراع المسلح أو العنف المسلح. |
Aussi est-il indispensable que les États adoptent des textes de loi interdisant formellement l'enrôlement d'enfants dans les conflits armés ou leur participation à des activités terroristes. | UN | ومن ثم، لا بد للدول أن تسن نصوصا قانونية تحظر رسميا تجنيد اﻷطفال في المنازعات المسلحة أو مشاركتهم في أنشطة إرهابية. |
Toutefois, certains types de délits, comme le trafic d’armes, le trafic de drogues ou des actes de terrorisme accomplis dans le contexte d’idéologies extrémistes, de conflits armés ou d’objectifs d’ingérence politique dans les affaires d’un pays, peuvent faire intervenir à la fois des «sicaires» et des mercenaires. | UN | بيد أن أنواعا معينة من الجرائم، من قبيل الاتجار باﻷسلحة أو الاتجار بالمخدرات أو اﻷعمال اﻹرهابية المضطلع بها سياق أيديولوجيات متطرفة أو نزاعات مسلحة أو ﻷغراض التدخل السياسي في شؤون أحد البلدان، تشرك نفس هذا القاتل المأجور جنبا إلى جنب مع المرتزقة. |
Des millions de personnes vivent encore dans une pauvreté absolue, endurent l'horreur des conflits armés ou vivent sous occupation étrangère. | UN | ولا يزال الملايين من الناس يعيشون في فقر مدقع ويعانون من أهوال النزاعات المسلحة أو يرزحون تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
111. La Serbie a indiqué que le Ministère du travail et de la politique sociale a été désigné comme autorité décisionnelle en matière de fourniture d'un appui financier et d'une protection aux citoyens serbes ayant été blessés du fait de conflits armés ou de restes de guerre sur le territoire serbe. | UN | 111- وأفادت صربيا بأن وزارة العمل والسياسة الاجتماعية عُينت كهيئة اتخاذ القرارات فيما يتعلق بتقديم الدعم المالي والحماية لمواطني جمهورية صربيا الذين عانوا من الأضرار الناجمة عن النزاعات المسلحة وعن المواد المتبقية من الحرب على أراضي جمهورية صربيا. |
:: De provoquer ou prolonger des conflits armés, ou d'aggraver les conflits existants; | UN | :: إشعال صراعات مسلحة أو إطالة أمدها، أو زيادة حدة صراعات قائمة؛ |