∙ Création de centres locaux et régionaux de formation au désamorçage des conflits au sein des bureaux du système des Nations Unies qui existent déjà; | UN | ● إنشاء مراكز محلية وإقليمية للتدريب في مجال تسوية النزاعات في إطار المكاتب القائمة لمنظومة الأمم المتحدة؛ |
La libération interne fait naître une nouvelle prise de conscience des notions de paix, de sécurité, de stabilité et de règlement des conflits au sein d'une société. | UN | ومن شأن التحرر الداخلي أن يوقظ الوعي من جديد بقضايا السلام واﻷمن والاستقرار وحل النزاعات في داخل المجتمع. |
Cela peut également entraîner l'exclusion sociale de certaines personnes et de certains groupes et être source de tensions ou même de conflits au sein d'une société donnée. | UN | وقد يفضى أيضاً إلى الإقصاء الاجتماعي لأفراد معينين أو جماعات معينة وإلى زرع التوترات وحتى النزاع في مجتمع من المجتمعات. |
Les deux conseils ont examiné les conflits au Soudan, en Somalie, en République démocratique du Congo et en Côte d'Ivoire. | UN | واستعرض المجلسان حالات النزاع في السودان والصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكوت ديفوار. |
Nous soutenons les efforts déployés pour régler les conflits au Moyen-Orient, par le biais de la coexistence d'un État palestinien avec l'État d'Israël. | UN | ونؤيد الجهود التي تبذل حاليا لحل الصراعات في الشرق الأوسط من خلال تعايش دولة فلسطينية مع دولة إسرائيل. |
Un programme conjoint pour le règlement des conflits au sujet des terres a également été mis en place pour les déplacés internes en République démocratique du Congo. | UN | وأقيم أيضاً برنامج مُشتَرك بشأن حلّ النزاعات على الأراضي لصالح المشرّدين داخلياً في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
De leur côté, les organisations régionales d'employeurs et leurs associations conduisent des négociations, concluent des accords avec les syndicats régionaux, et encouragent la prévention de conflits que peuvent provoquer des grèves et d'autres conflits au niveau régional. | UN | أما منظمات أصحاب العمل في إقليم ما والرابطات التي تضمها فهي تتولى التفاوض والاتفاق مع المنظمات في ذلك الإقليم وتسعى إلى منع المنازعات التي تسببها الإضرابات وغيرها من المنازعات على المستوى الإقليمي. |
Par ailleurs, ils ont de nouveau préconisé l'adoption d'une approche globale au règlement des conflits au Darfour et dans d'autres régions du Soudan. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت من جديد دعوتها إلى اتباع نهج شامل في حل النزاعات في دارفور ومناطق أخرى من السودان. |
La dynamique des conflits au Darfour a évolué au cours des dix dernières années. | UN | 37- تطورت دينامية النزاعات في دارفور خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Rôle des femmes dans la résolution des conflits au Nigéria | UN | دور المرأة في تسوية النزاعات في نيجيريا |
Même si le Conseil avait réussi à régler un certain nombre de conflits au cours des deux dernières années, a affirmé un participant, la nature de son mandat non restrictif donnait à penser qu'il pouvait tous les régler. | UN | حقق المجلس نجاحا كبيرا في حل عدد من النزاعات خلال العامين الماضيين، حسب ما أكده أحد المشاركين، لكن الجمهور يتوقع أن يقوم المجلس بحلّ جميع النزاعات في ضوء ولايته المفتوحة. |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour le Programme local de redressement et de relèvement après les conflits au Soudan | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني لبرنامج الإنعاش وإعادة التأهيل على مستوى المجتمع المحلي بعد انتهاء النزاع في السودان. |
L'endurcissement des délinquants et criminels et la récidive peuvent être une source de conflits au sein de la communauté et demeurer un sujet de controverse, en particulier devant certaines affaires particulièrement choquantes. | UN | وقد تكون التساؤلات المحيطة بالمجرمين الخطرين، وبمعاودة ارتكاب جرائم خطيرة أحد مصادر النزاع في المجتمع المحلي، ولا تزال تثير الجدال، لا سيما على ضوء قضايا معينة هزت الضمير العام. |
L'endurcissement des délinquants et criminels et la récidive peuvent être une source de conflits au sein de la communauté et demeurer un sujet de controverse, en particulier devant certaines affaires particulièrement choquantes. | UN | وقد تكون التساؤلات المحيطة بالمجرمين الخطرين، وبمعاودة ارتكاب جرائم خطيرة أحد مصادر النزاع في المجتمع المحلي، ولا تزال تثير الجدال، لا سيما على ضوء قضايا معينة هزت الضمير العام. |
L’ordre du jour de cette troisième réunion avec les organisations régionales a mis l’accent sur la question de l’alerte avancée et de la prévention des conflits au XXIe siècle, ainsi que sur les capacités de l’Organisation des Nations Unies et des organisations régionales dans le domaine de l’alerte avancée et de la prévention de conflits. | UN | وركز جدول أعمال هذا الاجتماع الثالث للمنظمات اﻹقليمية على موضوع اﻹنذار المبكر ومنع النزاع في القرن الحادي والعشرين، إلى جانب قدرات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في ميدان اﻹنذار المبكر ومنع النزاع. |
Il faut recourir à la coopération, plutôt qu'à l'isolément, pour régler les conflits au XXIe siècle. | UN | فالتعاون، وليس العزلة، ينبغي أن يكون أسلوب تسوية الصراعات في القرن الحادي والعشرين. |
Je me félicite de l'intention du Secrétaire général de présenter un rapport sur la prévention des conflits au début de l'année prochaine. | UN | وأرحِّب باعتزام الأمين العام تقديم تقرير بشأن منع الصراعات في أوائل العام المقبل. |
Depuis des décennies, les conflits au Soudan ont été à la fois une cause et une conséquence de la violence et de l'instabilité dans les pays voisins. | UN | فقد ظلت الصراعات في السودان لحقب طويلة السبب، والنتيجة في نفس الوقت، للعنف وعدم الاستقرار في البلدان المجاورة. |
Ce projet prévoit également un appui aux organes chargés d'assurer la sécurité interne, tels que le Ministère de la sécurité, la police, la gendarmerie, l'administration préfectorale, ainsi que l'octroi d'un soutien aux communautés pour les aider à gérer les conflits au niveau local. | UN | ويتوخى المشروع أيضا دعم المؤسسات المسؤولة عن الأمن الداخلي مثل وزارة الأمن وجهاز الشرطة وقوة الدرك وإدارة المقاطعات، ومساعدة المجتمعات الأهلية في إدارة النزاعات على الصعيد المحلي. |
Le recours à la violence pour résoudre des conflits au niveau national entraîne l'acceptation de la violence comme moyen de résoudre les désaccords qui apparaissent dans la famille et dans la communauté. | UN | ويؤدي استخدام العنف لحسم المنازعات على الصعيد الوطني إلى قبول العنف كوسيلة لحسم المنازعات في اﻷسرة وفي المجتمع المحلي. |
La situation en Afrique, notamment les conflits au Darfour et dans la région des Grands Lacs a suscité une préoccupation particulière. | UN | وكانت الحالة في أفريقيا، لا سيما الصراعات الدائرة في دارفور وفي منطقة البحيرات الكبرى، مبعث قلق خاص. |
Les conflits au sujet des terres dans les zones rurales, notamment dans l'ouest et le sud du pays, continuaient de provoquer des déplacements importants, ce qui est particulièrement préoccupant. | UN | وقد أقلق ممثل الأمين العام بصفة خاصة أن الصراعات على الأرض في المناطق الريفية، ولا سيما في الغرب والجنوب، ظلت تتسبب في عمليات تشرد هامة. |
Nous convenons qu'il est urgent de renforcer toute mesure de prévention des conflits au moyen des dispositifs d'alerte rapide et d'action préventive. | UN | ونقر بأن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز الجهود المبذولة لمنع النزاعات عن طريق اﻹنذار المبكر والعمل الوقائي. |