Tous ces éléments sont nécessaires pour réduire la probabilité de reprise des conflits dans la région. | UN | وهذه كلها عناصر ضرورية لإيجاد الحوافز المطلوبة للحد من احتمال تجدد الصراع في المنطقة. |
En ce qui concerne la région des Grands Lacs, d'énormes progrès ont été réalisés en matière de promotion de la paix parallèlement à la réduction des conflits dans la région. | UN | أما فيما يتعلق بالبحيرات الكبرى، فقد أُحرز تقدم هائل في النهوض بالسلام في الوقت الذي انخفضت فيه حدة الصراع في المنطقة. |
Nous demeurons convaincus que le règlement des conflits dans la région des Grands Lacs doit se faire au niveau régional. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن حل الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى يقتضي اتباع نهج إقليمي. |
L'Afrique soutient en conséquence les efforts en cours pour régler les conflits dans la région des Grands Lacs, en Angola, en Sierra Leone, en Somalie et dans d'autres pays africains où de tels conflits persistent. | UN | لذلك تؤيد أفريقيا الجهود الجارية لتسوية الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى، وفي أنغولا وسيراليون والصومال، وفي البلدان الأفريقية الأخرى التي تستمر فيها هذه الصراعات. |
Dès lors, le soutien exprimé par le Ministre Kozhara pour les modalités convenues jouera un rôle important en faveur du règlement politique de tous les conflits dans la région de l'OSCE. | UN | وبالتالي، سيشكل التأييد الذي أعرب عنه الوزير كوجارا للصيغ المتفق عليها مساهمة هامة نحو التوصل إلى تسوية سياسية لجميع النزاعات في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
:: Le relèvement, la reconstruction et le développement après les conflits dans la région des Grands Lacs; | UN | :: الإصلاح والإعمار والتنمية بعد انتهاء الصراع في منطقة البحيرات الكبرى. |
Les efforts qu'elles continuent de faire attestent l'importance et l'utilité du rôle que jouent les instances régionales dans l'atténuation des conflits dans la région. | UN | وجهودها الجارية دليل على الدور الهام الذي تقوم به الآليات الإقليمية في التخفيف من حدة النزاع في المنطقة. |
La même année, 564 réfugiés tchadiens ont été rapatriés et 2 575 personnes qui fuyaient les conflits dans la région du lac Tchad et dans le sud du pays sont arrivées du Tchad. | UN | وفي الفترة ذاتها، عاد إلى الوطن ٤٦٥ لاجئاً تشادياً بينما قدم من تشاد ٥٧٥ ٢ لاجئاً جديداً، هرباً من النزاع في منطقة بحيرة تشاد وفي الجنوب. |
Une mauvaise conduite des affaires publiques et les violations des droits de l'homme figurent au nombre des principales causes des conflits dans la région. | UN | 116 - إن سوء الحكم وانتهاكات حقوق الإنسان من بين الأسباب الرئيسية للصراع في المنطقة. |
Outrepassant ses prérogatives et abusant de sa présence en Bosnie-Herzégovine, la SFOR est passée du statut de garant de la paix à celui d'une force qui encourage les conflits dans la région. | UN | وإن قوة تثبيت الاستقرار إذ تتجاوز سلطاتها وتسيئ استخدام وجودها في البوسنة والهرسك، إنما تتحول عن مهمتها كضامن للسلام إلى قوة تؤجج الصراع في المنطقة. |
Jusqu'à preuve du contraire, il y a lieu de penser que les impôts et les paiements illicites enrichissaient les fonctionnaires, favorisaient la corruption et attisaient les conflits dans la région. | UN | وإلى أن يثبت العكس، يمكن الافتراض بأن الضرائب والرشاوى أدت إلى إثراء مسؤولي الحكومة ونشر الفساد وزيادة تأجيج الصراع في المنطقة. |
La dimension humaine est à notre avis un des atouts principaux de l'OSCE et nous appuyons le rôle que joue l'OSCE comme instrument primordial d'alerte rapide, de prévention des conflits, de gestion des crises et de relèvement après les conflits dans la région de l'OSCE. | UN | وإننا نؤمن بأن البعد اﻹنساني يشكل أحد اﻷرصدة اﻷساسية للخبرة الفنية للمنظمة؛ وندعم الدور الذي تضطلع به بوصفها أداة أساسية في مجال اﻹنذار المبكر وتفادي الصراعات، وإدارة اﻷزمات وإعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع في المنطقة التي تشملها منظمة اﻷمن والتعاون. |
La Russie a toujours préconisé le développement de la coopération entre l'ONU et l'OSCE pour le règlement des conflits dans la région de la Communauté d'États indépendants en vue de renforcer les structures de négociation mises en place qui ont fait leurs preuves. | UN | وما فتئت روسيا تدعم تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودهما لحل عدد من الصراعات في منطقة الكمنولث للبلدان المستقلة، وذلك لتعزيز صيغ المفاوضات القائمة المختبرة زمنيا. |
Nous appuyons le renforcement du rôle de l'OSCE en tant qu'instrument fondamental de diplomatie préventive, de prévention des conflits, de gestion des crises et de relèvement après les conflits dans la région de l'OSCE. | UN | ونحن نؤيد تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا باعتبارها أداة رئيسية للدبلوماسية الوقائية، ومنع الصراعات، وإدارة اﻷزمات، واﻹنعاش في أعقاب الصراعات في منطقة المنظمة. |
L'instabilité née des conflits dans la région du Moyen-Orient nécessite une coopération intense et l'adoption de mesures régionales et internationales transparentes et globales de la part de tous les États de la région. | UN | انعدام الاستقرار الناجم عن الصراعات في منطقة الشرق الأوسط يتطلب تعاوناً مكثفاً واعتماد إجراءات إقليمية ودولية شفافة وشاملة بين دول المنطقة كافة. |
En tant que pays voisin, l'Autriche accorde une importance toute particulière à la recherche d'une solution juste, durable et pacifique à tous les conflits dans la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | إن النمسا بصفتها بلدا من بلدان المنطقة، تولي أهمية خاصة ﻹيجاد حل سلمي عادل ودائم لجميع النزاعات في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Il décrit aussi les voies stratégiques suivies par le Haut Commissariat pour atteindre cet objectif de même que les démarches en cours pour faire face aux besoins des personnes déplacées en raison de conflits dans la région du Caucase, y compris à partir de la Tchétchénie, Fédération de Russie. | UN | ووصف أيضاً الاتجاهات الاستراتيجية التي تتبعها المفوضية حالياً لبلوغ هذا الهدف، ووصف الجهود الجارية لمعالجة حاجات النازحين الناشئة عن النزاعات في منطقة القوقاز، بما فيها الشيشان في الاتحاد الروسي. |
Parallèlement, l'Organisation mène des activités de prévention des conflits dans la région des Andes et au Guyana. | UN | وفي الوقت نفسه، تتواصل حاليا أنشطة منع نشوب الصراع في منطقة الأنديز وفي غيانا. |
L'Union européenne affirme qu'elle est favorable à la tenue, à terme, d'une conférence internationale sur la sécurité et la coopération dans la région des Grands Lacs, chargée d'examiner les causes profondes des conflits dans la région et de chercher à y remédier. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي دعمه لعقد مؤتمر دولي محتمل يُعنى باﻷمن والتعاون في منطقة البحيرات الكبرى للتصدي لﻷسباب الكامنة وراء النزاع في المنطقة وحلﱢها. |
Nous suivons également avec intérêt l'évolution de la situation en ce qui concerne les conflits dans la région du golfe Persique. | UN | إننا نتابع باهتمام التطورات المتعلقة بحالات النزاع في منطقة الخليج الفارسي. |
Une mauvaise conduite des affaires publiques et les violations des droits de l'homme figurent au nombre des principales causes des conflits dans la région. | UN | 116 - إن سوء الحكم وانتهاكات حقوق الإنسان من بين الأسباب الرئيسية للصراع في المنطقة. |
Étant conscient que le lien entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et les trafics d'armes est l'un des facteurs qui alimentent et exacerbent les conflits dans la région de l'Afrique des Grands Lacs, | UN | وإذ يسلم بالصلات القائمة بين الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بهذه الموارد وانتشار الأسلحة والاتجار بها، بوصفها من العناصر التي تؤجج النزاعات القائمة في منطقة البحيرات الكبرى وتؤدي إلى تفاقمها، |
Conscient du lien qui existe entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et le trafic d'armes, qui est l'un des facteurs alimentant et exacerbant les conflits dans la région des Grands Lacs de l'Afrique, | UN | وإذ يدرك أن الصلة القائمة بين الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بها وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها هي أحد العوامل التي تؤجج الصراعات وتؤدي إلى تفاقمها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، |