La loi italienne était par conséquent applicable conformément aux règles allemandes de conflits de lois, subsidiaires à la CVIM. | UN | ولذلك، كان القانون الإيطالي هو القانون المنطبق عملا بقواعد تنازع القوانين الألمانية، الملحقة باتفاقية البيع. |
Cette œuvre jette les bases d'une approche ciblée du règlement des conflits de lois concernant la discrimination sexiste et l'inégalité des hommes et des femmes. | UN | وهذا العمل الفني يضع أساساً لاتباع نهج مركّز لحسم تنازع القوانين المتعلقة بالتمييز وعدم المساواة بين الجنسين. |
Le libellé de la loi type n'a pas suscité de difficultés mais il serait bon de préciser que le projet de paragraphe 2 se réfère aux règles de conflits de lois et non au droit en général ou au droit commercial. | UN | فرغم أن الصيغة الواردة في القانون النموذجي لم تثر أي صعوبات، فسيكون من المفيد توضيح أن القصد من مشروع الفقرة 2 هو الإشارة إلى قواعد تنازع القوانين لا إلى القانون عموما أو إلى القانون التجاري. |
11. Convention interaméricaine sur les conflits de lois en matière d'adoption de mineurs | UN | اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بتنازع القوانين بشأن تبني القُصّر |
La Cour a alors décidé que c'était la législation de la Colombie britannique qui s'appliquait en vertu des règles de la Province relatives aux conflits de lois. | UN | ثم قررت المحكمة أن قانون بريتيش كولومبيا ينطبق باستخدام قواعده المتعلقة بتنازع القوانين. |
Il n'est pas rare que les textes de la Commission ne contiennent aucune disposition sur les conflits de lois, domaine complexe qui, de toute manière, est la spécialité d'autres institutions. | UN | وفي كثير من الحالات لم تتضمن نصوص اللجنة أحكاما بشأن تضارب القوانين. وهي مسألة معقدة تقع ضمن تخصص منظمات أخرى على أي حال. |
iv) Conflits de compétences et conflits de lois dans une région économique intégrée : l'expérience de la Communauté européenne; | UN | ' ٤ ' تنازع الولايات وتنازع القوانين في منطقة اقتصادية متكاملة: تجربة الجماعة اﻷوروبية؛ |
La Convention de La Haye de 1930 concernant certaines questions relatives aux conflits de lois sur la nationalité dispose en son article 4: | UN | فالمادة 4 من اتفاقية لاهاي الصادرة عام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بتنازع قوانين الجنسية تنص على أنه: |
Les points insatisfaisants sont notamment la question de la détermination de la date limite pour le calcul de la compensation de la prévoyance (entrée en force du divorce) et celle de l'absence de règles explicites pour trancher les conflits de lois. | UN | ومن النقاط غير المرضية، هناك خاصة مسألة تحديد الموعد الأقصى لاحتساب التعويض عن الضمان (عندما يصبح الطلاق نافذا) ومسألة عدم وجود قواعد صريحة للبت في تعارض القوانين. |
Cette disposition a une portée restreinte dans la mesure où elle ne créée aucun droit substantiel concernant l’introduction de telles actions et n’offre aucune solution pour ce qui est des conflits de lois. | UN | وقد صيغ هذا الحكم بشكل ضيق إذ أنه لا ينشىء أي حق جوهري بشأن هذه الدعاوى كما أنه لا يقدم أي حل في مجال تنازع القوانين . |
Il a également été convenu que le chapitre insiste sur l'importance des règles de conflit de lois et contienne des exemples et des renvois au chapitre sur les conflits de lois du Guide. | UN | وزيادة على ذلك، اتفق على أن الفصل ينبغي أن يؤكد على أهمية قواعد تنازع القوانين بما في ذلك الأمثلة والإحالات المرجعية إلى الفصل المتعلق بتنازع القوانين من الدليل. |
Le traitement des conflits de lois en relation avec les sûretés en général, avec les recommandations correspondantes, figurent dans le chapitre sur le conflit de lois. | UN | ومعالجة تنازع القوانين فيما يتعلق بالحقوق الضمانية بوجه عام، وكذلك التوصيات المواكبة، مدرجة في فصل عن تنازع القوانين. |
La décision traite des questions de conflits de lois et de l'application de la CVIM. | UN | تتناول القضية مسائل تنازع القوانين وتطبيق اتفاقية البيع. |
Il stipulait que les tribunaux doivent, préalablement à l'application des règles de conflits de lois, déterminer si l'affaire est nationale ou internationale. | UN | وأفاد بأن المحاكم يجب أن تقرر ما إذا كانت القضية داخلية أو دولية كشرط مسبق لتطبيق قواعد تنازع القوانين. |
Le tribunal a jugé que la prescription des actions, sujet non régi par la CVIM, relevait du droit français en tant que droit applicable conformément aux règles allemandes de conflits de lois, et n'avait pas expiré. | UN | ورأت المحكمة أن تقادم الإجراءات، وهو موضوع لا يخضع لأحكام اتفاقية البيع، بل يخضع للقانون الفرنسي باعتباره القانون المنطبق وفقا لقواعد تنازع القوانين في ألمانيا ولم يكن قد انقضى مفعوله. |
En plaçant les engagements strictement oraux hors de son champ d'application, le projet de convention laisserait subsister, voire créerait, une incertitude et pourrait même donner lieu à de graves conflits de lois. | UN | وإن وضع التعهدات الشفوية الصرف خارج نطاق مشروع الاتفاقية من شأنه أن يديم، أو قد يخلق، الشكوك وقد يثير قضايا صعبة في ميدان تنازع القوانين. |
Les États doivent en outre mesurer les graves conséquences des conflits de lois qui peuvent surgir, au détriment des intérêts de l'enfant, dans le cadre des procédures relatives à des cas d'enlèvement relevant de deux ou plusieurs ressorts nationaux. | UN | ثم إنه ينبغي أن تدرك الدول خطورة تنازع القوانين الذي لا يراعي مصالح الطفل عندما تحاول اﻷطراف تسوية قضايا الخطف التي تكون لدولتين أو أكثر صلة بها. |
Le contrat était donc régi par la CVIM, qui était la lex specialis en matière de règles de droit interne générales en matière de conflits de lois. | UN | لذلك، فإن اتفاقية البيع هي التي تحكم العقد باعتبارها قاعدة تخصيص في مقابل القواعد المحلية العامة ذات الصلة بتنازع القوانين. |
Il a aussi été dit qu'il fallait assurer la coordination avec la Conférence de La Haye en ce qui concerne le chapitre du projet de guide législatif sur les opérations garanties consacré aux conflits de lois, en particulier pour ce qui est de la loi applicable à la réalisation des sûretés en cas d'insolvabilité. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة التنسيق مع مؤتمر لاهاي فيما يتعلق بالفصل الخاص بتنازع القوانين من مشروع الدليل التشريعي بشأن المعاملات المضمونة، وخاصة فيما يتصل بالقانون المنطبق على إنفاذ الحقوق الضمانية في حالة الإعسار. |
C’est pourquoi, après avoir achevé ses travaux sur les dispositions législatives types, la Commission devrait songer sérieusement à élaborer un traité type sur l’insolvabilité internationale dans le secteur bancaire, le redressement des entreprises insolvables, la résolution des conflits de lois en rapport avec l’insolvabilité internationale et les effets des procédures d’insolvabilité sur les conventions et procédures d’arbitrage. | UN | وهذا هو السبب في أن اللجنة يجب عليها، بعد أن أنجزت أعمالها المتعلقة باﻷحكام التشريعية النموجية، أن تفكر بجدية في وضع معاهدة نموذجية بشأن اﻹعسار عبر الحدود في القطاع المصرفي، وتعويض الشركات المعسرة وتسوية تضارب القوانين فيما يتصل باﻹعسار عبر الحدود وآثار إجراءات اﻹعسار على اتفاقيات وإجراءات التحكيم. |
A enseigné les matières suivantes : droit pénal, droit des sociétés, conflits de lois, droit international, droit de la famille, droit de la presse | UN | درّس القانون الجنائي والقانون الدستوري وقانون الشركات وتنازع القوانين والقانون الدولي وقانون الصحافة وقانون الأحوال الشخصية |
Ce principe a été confirmé par l'article premier de la Convention de La Haye de 1930 concernant certaines questions relatives aux conflits de lois en matière de nationalité: | UN | وقد أكدت المادة الأولى من اتفاقية لاهاي الصادرة لعام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بتنازع قوانين الجنسية هذا المبدأ: |
Droit de la famille/conflits de lois | UN | في قانوو اﻷسرة/تعارض القوانين |