i) Coordonner les contacts avec les institutions se consacrant au règlement des conflits et à la recherche en matière d'alerte rapide et de diplomatie préventive; | UN | ' ١ ' جهة تنسيق للاتصال بالمؤسسات المشتركة في فض النزاعات وفي البحوث المتعلقة باﻹشعار المبكر والدبلوماسية الوقائية؛ |
i) Coordonner les contacts avec les institutions se consacrant au règlement des conflits et à la recherche en matière d'alerte rapide et de diplomatie préventive; | UN | ' ١ ' جهة تنسيق للاتصال بالمؤسسات المشتركة في فض النزاعات وفي البحوث المتعلقة باﻹشعار المبكر والدبلوماسية الوقائية؛ |
Égalité de participation des femmes à la prévention, à la gestion et à la résolution des conflits et à la consolidation | UN | مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في منع الصراعات وإدارة الصراعات وحل الصراعات وفي بناء السلام بعد انتهاء الصراع |
b) Créer, au sein des gouvernements, un dispositif approprié permettant de déterminer les tensions potentielles entre membres de différentes communautés religieuses et de les dissiper, et de contribuer à la prévention des conflits et à la médiation; | UN | (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومة للقيام بأمور منها تحديد مجالات التوتر المحتملة بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة ومعالجتها والمساعدة على منع نشوب النزاعات وعلى الوساطة في تسويتها؛ |
Elle a déjà dû faire face dans le monde entier à un nombre sans précédent de conflits et à la fourniture de secours humanitaires d'urgence d'une envergure également sans précédent. | UN | لقد واجهت فعلا تحدي عدد لا مثيل له من الصراعات وحالات الطوارئ اﻹنسانية على نطاق لا سابق له في كل أنحاء العالم. |
Reconstruction du camp de réfugiés palestiniens de Nahr el-Bared en vue de contribuer à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix au Liban | UN | إعادة بناء مخيم نهر البارد للاجئين مما يساهم في منع نشوب النزاع وفي بناء السلام في لبنان |
Aussi, les femmes devraient-elles être appelées à participer aux négociations de paix à l'issue des conflits et à la prise de décisions pendant la reconstruction. | UN | وهكذا، ينبغي دعوة المرأة للمشاركة في محادثات السلام عقب انتهاء الصراع وفي صنع القرار المتعلق بعملية الإعمار. |
On trouvera ci-après une liste de publications sur la participation des femmes à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix : | UN | ترد أدناه قائمة نموذجية بالمنشورات المتعلقة بمشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات وفي عمليات بناء السلام. |
En dépit des contraintes qui leur sont ainsi imposées sur le plan des ressources, ces contingents ont réussi à empêcher la prolifération des conflits et à favoriser une évolution positive de la situation sur le terrain, de manière à faciliter la transition à la phase de maintien de la paix assurée par les Nations Unies. | UN | وبرغم قيود الموارد فهذه العمليات نجحت في احتواء انتشار النزاعات وفي تغيير الظروف القائمة على الأرض بما أدّى إلى تيسير التحوُّل إلى حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة. |
La Ministre a exprimé en 2007 son adhésion pleine et entière à la résolution 1325 du Conseil de sécurité, qui traite spécifiquement des effets de la guerre sur les femmes et de la contribution des femmes au règlement des conflits et à la consolidation de la paix. | UN | وأعربت الوزيرة في سنة 2007 عن تأييدها الكامل للقرار 1325 الصادر من مجلس الأمن الذي يتناول بالتحديد أثر الحرب على النساء وعلى مساهمات المرأة في تسوية النزاعات وفي السلام المستدام. |
La participation des parties prenantes renforce l'intégration et contribue donc à prévenir les conflits et à réduire les risques, ce qui est de la plus haute importance dans un vaste projet de développement des infrastructures. | UN | وتعزز مشاركة أصحاب المصلحة التكامل، مما يسهم في منع نشوب النزاعات وفي الحد من المخاطر، وهو ما يكتسي أهمية بالغة في المشاريع الكبيرة لتنمية الهياكل الأساسية. |
1. Participation des femmes à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix; | UN | 1 - مشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات وفي عمليات بناء السلام. |
Ces armes ont contribué à prolonger les conflits et à saper la stabilité, la paix sociale et la sécurité. | UN | تلك الأسلحة ساعدت في إطالة أمد الصراعات وفي تقويض الاستقرار والسلام الاجتماعي والأمن. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont contribué de manière fondamentale à la prévention de l'intensification des conflits et à la consolidation de la paix internationale. | UN | وعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام قد اضطلعت بدور أساسي في منع تصاعد الصراعات وفي دعم السلام الدولي. |
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région. | UN | وحسب الموجز الذي قدمه الرئيس عن حلقة العمل، فلا ريب في أن نقل عدد كبير من الأسلحة الصغيرة والخفيفة دون رقابة أو بطريقة غير مشروعة قد ساهم في حدوث التوتر واندلاع الصراعات وفي عدم الاستقرار في المنطقة. |
b) Créer, au sein des gouvernements, un dispositif approprié permettant de déterminer les tensions potentielles entre membres de différentes communautés religieuses et de les dissiper, et de contribuer à la prévention des conflits et à la médiation; | UN | (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومة للقيام بأمور منها تحديد مجالات التوتر المحتملة بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة ومعالجتها والمساعدة على منع نشوب النزاعات وعلى الوساطة في تسويتها؛ |
b) En créant, au sein des gouvernements, un dispositif approprié permettant de déterminer les zones de tensions potentielles entre membres de différentes communautés religieuses et de les dissiper, et de contribuer à la prévention des conflits et à la médiation; | UN | (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومة للقيام بأمور منها تحديد مجالات التوتر المحتملة بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة ومعالجتها والمساعدة على منع نشوب النزاعات وعلى الوساطة في تسويتها؛ |
Nous faisons face à des conflits et à des souffrances qui ont une influence néfaste sur la vie de nombreux secteurs de l'humanité; et le désespoir et l'impuissance que nous ressentons aujourd'hui nous amènent presque à regretter l'ordre et la logique d'autrefois. | UN | فنحن نواجه الصراعات وحالات البؤس التي تؤثر تأثيرا سلبيا على حياة قطاعات ضخمة من اﻹنسانية، ونشعر اﻵن شعورا أعمق باليأس والعجز يجعلنا نكاد نتوق إلى النظام والمنطق الذي سادا في الماضي. |
Elle a adopté un plan d'action national pour l'application de cette résolution en vue de faciliter et de systématiser les efforts engagés pour promouvoir le statut des femmes et leur participation à ses activités dans le domaine de la gestion des conflits et à ses initiatives en matière de consolidation de la paix. | UN | وقد اعتمدت خطة عمل وطنية لتنفيذ القرار المذكور ترمي إلى تعزيز ومنهجة الجهود الرامية إلى النهوض بوضع المرأة ومشاركتها في الأنشطة التي يضطلع بها البلد في ما يتصل بإدارة النزاع وفي جهوده الرامية إلى بناء السلام. |
La transparence en ce qui concerne le niveau d'armements des pays Membres contribuera à instaurer un climat de confiance, à réduire les situations de conflits et à atténuer les tensions dans le monde. | UN | والشفافية على مستوى تسلح البلدان اﻷعضاء ستسهم في بناء الثقة وفي تخفيض حالات الصراع وفي تقليل حدة التوترات في العالم. |
Le Conseil et les organismes du système des Nations Unies ont en effet joué un rôle très important s'agissant d'aider à limiter les incidences des conflits et à promouvoir la paix. | UN | وقد اضطلع المجلس ووكالات منظومة الأمم المتحدة بدور بالغ الأهمية بالفعل في المساعدة على تخفيف حدة الصراع وتعزيز السلام. |
Dans ce cadre, nous saluons les moratoires déclarés à ce sujet par les États africains qui participent aux efforts de prévention des conflits et à la consolidation de la paix dans notre continent africain. | UN | ونرحب بالوقف الطوعي المفروض على الاتجار بالأسلحة الصغيرة الذي أعلنته الدول الأفريقية، التي تشارك في الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات وإلى بناء السلام في ربوع قارتنا الأفريقية. |
L'Union africaine et la communauté internationale doivent, en tant que partenaires, oeuvrer de concert à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix. | UN | ويجب على الاتحاد الأفريقي والمجتمع العالمي العمل معا كشريكين على منع الصراعات وعلى بناء السلام. |
Dans les situations sensibles, comme en Afghanistan et dans les Balkans occidentaux, l'ensemble du programme de développement vise à régler les conflits et à reconstruire les sociétés. | UN | وفي الحالات الهشة، مثل أفغانستان وغربي البلقان، يُصمم البرنامج الإنمائي ككل للعمل على حل النزاعات وإعادة بناء المجتمعات. |
La loi fixe aussi la procédure applicable aux conflits et à l'organisation de piquets de grève pacifiques et interdit aux syndicats toute pratique d'intimidation au bénéfice de leur cause. | UN | كما يحدد القانون إجراء إدارة المنازعات واستخدام الطرق السلمية في ثني العمال عن العمل أثناء الإضرابات ومنع نقابات العمال من تخويف الأشخاص عند مناصرة قضيتهم. |
La sécurité et le développement étant liés, la nécessité d'une réforme du secteur de la sécurité constitue souvent une condition indispensable à la prévention des conflits et à un développement stable et durable après un conflit. | UN | وفي ظل الترابط بين الأمن والتنمية، فإن الحاجة إلى إصلاح قطاع الأمن تشكل في كثير من الأحيان شرطا مسبقا لمنع نشوب الصراعات وتحقيق التنمية المستقرة والمستدامة في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
L'Union africaine, conformément à l'esprit de son Acte constitutif, s'est engagée à s'attaquer aux conflits et à l'instabilité politique en Afrique, dans le but de faire de l'Afrique un continent sans conflits en 2010. | UN | والاتحاد الأفريقي يكرس نفسه، وفقا لروح قانونه التأسيسي، لمكافحة الصراعات وعدم الاستقرار السياسي في أفريقيا بهدف تخليص القارة من الصراعات خلال عام 2010. |