ويكيبيديا

    "conflits sociaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصراع الاجتماعي
        
    • النزاعات الاجتماعية
        
    • للصراع الاجتماعي
        
    • نزاعات اجتماعية
        
    • صراع اجتماعي
        
    • منازعات اجتماعية
        
    • النزاع الاجتماعي
        
    • المنازعات الاجتماعية
        
    • النزاعات العمالية
        
    • نزاع اجتماعي
        
    • الصراعات الاجتماعية
        
    • والنزاعات الاجتماعية
        
    • الاضطرابات العمالية
        
    • قلاقل اجتماعية
        
    • للصراعات الاجتماعية
        
    Elles doivent en outre contribuer à dégager un consensus et à prévenir les conflits sociaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تتعلق ببناء توافق الآراء ومنع الصراع الاجتماعي.
    Certains d'entre eux subissent les répercussions de graves conflits sociaux et politiques. UN ويعاني بعضها من مستوى عالٍ من الصراع الاجتماعي والسياسي.
    Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. UN وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً.
    Sinon, ils ne seront pas viables et ils risquent d'aggraver les conflits sociaux. UN وإلا فلن يكون هذا الاستثمار مستداماً وربما أدى إلى ازدياد النزاعات الاجتماعية.
    La primauté de la discipline budgétaire a également réduit la capacité de l'État de prévenir et de résoudre les conflits sociaux et a été préjudiciable à la solidarité sociale et à une certaine équité du processus de croissance. UN وأدت أولوية انضباط الميزانية كذلك إلى تخفيض قدرة الدولة على القيام بدورها المتمثل في الاحتياط للصراع الاجتماعي وإيجاد الحلول له، كما عملت ضد التضامن الاجتماعي وروح العدالة في عملية النمو.
    C'est tout le monde qui est perdant lorsque des conflits sociaux éclatent sur les territoires des autochtones suite aux activités des industries extractives ou à des projets de développement. UN وحيثما تندلع نزاعات اجتماعية تتعلق بالخطط الاستخراجية أو الإنمائية في مناطق الشعوب الأصلية فكل طرف يخسر بغير استثناء.
    La Mission note que la question centrale des terres et des ressources, qui sous-tend l'utilisation économique de la terre, est particulièrement sensible et susceptible d'engendrer des conflits sociaux. UN ونوهت البعثة بأن الالتزامات المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية مسألة أساسية تسمو على مسألة الاستخدام الاقتصادي للأراضي، وأنها شديدة الحساسية، وتنطوي على احتمالات هائلة لنشوب صراع اجتماعي.
    Avant même son instauration, les sujets de base l'> > Éducation pour la citoyenneté > > ont entraîné des conflits sociaux en raison de leur non-conformité à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وحتى من قبل إدخال الموضوعات الأساسية للتربية من أجل المواطنة في برنامج التعليم أدت هده الموضوعات إلى منازعات اجتماعية بسبب عدم توافقها مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Inversement, l'absence de développement risque d'engendrer conflits sociaux et instabilité politique, les exemples ne manquent pas sur la scène politique d'aujourd'hui. UN وعلى نقيض ذلك، يمكن أن ينتج عن عدم تحقيق التنمية نشوب النزاع الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي، واﻷمثلة عن ذلك غير قليلة على الساحة العالمية في الوقت الحاضر.
    Une croissance économique dans tous les secteurs a aussi généralement pour effet de favoriser la cohésion sociale et de limiter les risques de conflits sociaux. UN وينحو النمو الاقتصادي العريض القاعدة أيضا إلى تعزيز التلاحم الاجتماعي والحد من أخطار الصراع الاجتماعي.
    Ce projet financé par la Suisse s'attaque aux conflits sociaux et aux tensions ethniques résultant de la division des ressources intracommunautaires par les frontières internationales. UN ويستهدف هذا المشروع الذي تموله سويسرا، لب الصراع الاجتماعي والتوتر الإثني الناجم عن تقسيم الموارد بين المجتمعات المحلية حسب الحدود الدولية.
    Lorsqu’elles s’appauvrissent, les communautés ont tendance à se replier sur elles-mêmes, ce qui accroît les possibilités de conflits sociaux et politiques. UN ويميل اﻷفراد في الحالات التي ينقص فيها الرخاء الى التماس اﻷمن في إطار تحالفات مجتمعية، وهي عملية تعزز احتمالات الصراع الاجتماعي والسياسي.
    Conformément aux considérants de l'Accord relatif à l'échéancier, ce programme vise à surmonter les causes profondes des conflits sociaux, politiques, économiques, ethniques et culturels, ainsi que les conséquences du conflit armé. UN ويستهدف جدول اﻷعمال هذا، حسبما جاء في بنود الاتفاق المتعلق بالجدول الزمني، القضاء على جذور الصراع الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والعرقي والثقافي، وإزالة عواقب المواجهة المسلحة.
    Diverses mesures ont été prises en vue de prévenir les conflits et d'atténuer les effets des conflits sociaux sur la population, en particulier les femmes. UN وقد اتخذت تدابير مختلفة تتعلق بمنع النزاعات ومعالجة آثار النزاعات الاجتماعية بالنسبة للسكان عامة، ولا سيما النساء.
    Une industrialisation accélérée et une transformation structurelle sont également essentielles à l'élimination de la pauvreté et à la réduction des conflits sociaux et des inégalités. UN ويشكِّل أيضا تسريع عملية التصنيع والتحول الهيكلي شرطا مسبقا للقضاء على الفقر والتقليل من النزاعات الاجتماعية وعدم المساواة الاجتماعية إلى الحد الأدنى.
    Ils font prendre conscience de la manière dont se nouent les liens sociaux et font entrevoir la possibilité d'en finir avec le modèle fragile de règlement des conflits sociaux par la détention. UN ويجري وضع إمكانيات للتوعية بشأن صيغة التواصل مع المجتمع، وهي تشكل جزءاً من الأمل في التغلب على النموذج الهش لحل النزاعات الاجتماعية والمتمثل حالياً في ظاهرة الحبس.
    L'extraction minière posait un problème fort délicat : elle était une source de revenus et engendrait des recettes publiques, mais elle pouvait également être une source de conflits sociaux et de dangers pour l'environnement et la santé. UN وأشار إلى أن التعدين يشكل مسألة بالغة الحساسية؛ وعلى الرغم من إسهامه في إدرار الدخل وإيرادات الحكومة، فمن الممكن أيضا أن يصبح مصدرا للصراع الاجتماعي والمخاطر البيئية والصحية.
    La crise financière et économique a aggravé les problèmes sociaux existant dans certains pays et a entraîné de nouveaux conflits sociaux, voire des troubles politiques. UN وقد سببت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تفاقم المشاكل الاجتماعية القائمة في بعض البلدان وفجرت نزاعات اجتماعية جديدة، بل وأدت إلى اضطرابات سياسية.
    Si l'expérience de l'intégration n'est pas bien gérée, cela peut conduire à des conflits sociaux et culturels et porter atteinte à la cohésion sociale. UN أما إذا لم تُعالَج تجربة الاندماج بنجاح، فإنها يمكنها أن تؤدي إلى صراع اجتماعي وثقافي وأن تمسّ بالتلاحم الاجتماعي.
    Il est également préoccupé d'apprendre que la participation de l'armée à des tâches de sécurité civile a augmenté, que l'armée est également intervenue dans les conflits sociaux liés notamment aux revendications des communautés autochtones et que dans certains cas ces interventions se sont soldées par des morts ou des blessés. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي أفادت بتزايد دور الجيش في مهام الأمن المدني، بل واستدعائه في منازعات اجتماعية لها صلة مثلاً بشكاوى جماعات من السكان الأصليين وبأن تدخله قد أسفر في بعض الحالات عن إحداث حالات وفاة أو إصابات.
    Il a écrit de nombreux articles et livres sur les conflits sociaux et la réforme agraire en Colombie. UN والسيد رييس مؤلف مقالات وكتب عديدة عن النزاع الاجتماعي والاصلاح الزراعي في كولومبيا .
    La prolifération des conflits sociaux et ethniques est un premier symptôme de problèmes beaucoup plus graves dans l'avenir. UN وتعتبر سرعة تكاثر المنازعات الاجتماعية والعرقية من اﻷعراض المبكرة لمشاكل أشد خطورة بدرجة كبيرة في المستقبل.
    Cette situation est insoutenable à terme et ne peut que déboucher sur une intensification des conflits sociaux. UN ولا يمكن لهذه الحالة أن تستمر على مر الزمن، لأنها ستؤدي إلى مزيد من النزاعات العمالية الحادة.
    Elle demande comment faire face au mieux aux problèmes de sécurité créés par les conflits sociaux entre communautés, qui sont souvent causés par une lutte pour le contrôle des ressources. UN واستفسرت عن أفضل السُبل للتصدي للمشاكل الأمنية التي يتسبب فيها نزاع اجتماعي بين مجتمعات محلية ويكون ناشبا عادة جراء التنافس على الموارد.
    Ces normes et recommandations sont accueillies comme un moyen de prévenir les conflits sociaux en encourageant de bonnes pratiques. UN وجوهر المعايير والتوصيات يفهم بوضوح على أنه منع الصراعات الاجتماعية من خلال تعزيز الممارسة الطيبة.
    Il importe de garder à l'esprit que le fossé gouvernants-gouvernés est un territoire fertile pour une participation éruptive susceptible de donner lieu à une escalade des tensions et des conflits sociaux. UN ومن المهم مراعاة أن الهوة بين الحاكمين والمحكومين مرتع خصب لانفجار الأحداث التلقائية للمشاركة، ما يؤدي إلى تصاعد التوترات والنزاعات الاجتماعية.
    Ils se sont fortement redressés dans les premiers mois de 1997, avec l'annonce de premières estimations de la récolte brésilienne nettement inférieures à la production antérieure et en raison aussi de conflits sociaux en Colombie. UN وحدث انتعاش فائق في اﻷشهر اﻷولى من عام ٧٩٩١، بسبب التقديرات اﻷولية للمحصول البرازيلي التي كانت أدنى كثيراً من مستويات اﻹنتاج في العام السابق، وكذلك بسبب الاضطرابات العمالية في كولومبيا.
    La crise alimentaire, comme nous l'avons dit précédemment, peut être une grave cause de conflits sociaux et politiques. UN أزمة الغذاء، كما قلنا من قبل، يمكن أن تصبح سببا خطيرا لحدوث قلاقل اجتماعية وسياسية.
    C'est ainsi que les problèmes liés à la terre sont une source importante de conflits sociaux et politiques, en particulier en Afrique, où ils ont été la cause du déplacement de millions de personnes et ont contribué à l'insécurité alimentaire et à la dégradation de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، كانت المشاكل المتصلة بالأراضي مصدرا رئيسيا للصراعات الاجتماعية والسياسية، وبوجه خاص في أفريقيا، وقد أسفرت عن تشريد ملايين الأشخاص داخليا وأسهمت في انعدام الأمن الغذائي وتدهور البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد