ويكيبيديا

    "conformément à la constitution de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا لدستور
        
    • ووفقا لدستور
        
    • وفقاً لدستور
        
    • وبموجب دستور
        
    • بموجب دستور عام
        
    • ووفقاً لدستور
        
    • ينص دستور
        
    • وطبقا لدستور
        
    • تماشياً مع دستور
        
    • عليه دستور
        
    L'oratrice demande si les conséquences du divorce, notamment la pension alimentaire et la garde des enfants, sont déterminées conformément à la Constitution de 1974, le rapport ne mentionnant aucune disposition législative ultérieure à ce sujet. UN وسألت ما إذا كانت الآثار المترتبة على الطلاق، بما في ذلك النفقة وحضانة الأطفال، تُحدَد وفقا لدستور عام 1974 لأن التقرير لم يذكر قانونا صدر لاحقا في هذا المجال.
    Tous les recrutements dans les forces armées se font conformément à la Constitution de la République-Unie de Tanzanie. UN تجري جميع عمليات التجنيد العسكري وفقا لدستور جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Cela doit être totalement condamné par l'ONU et il faut y mettre fin complètement de façon que les gens puissent vivre dans la paix et la démocratie et exprimer leurs points de vue conformément à la Constitution de leur pays. UN وهذا أمر ينبغي شجبه تماما من جانب اﻷمم المتحدة، وينبغي أن يتوقف تماما حتى يتمكن الناس من العيش بسلام وفي مناخ ديمقراطي، ومن اﻹعراب عن آرائهم وفقا لدستور بلادهم.
    conformément à la Constitution de la République de Chypre, les décisions du Conseil des ministres à caractère réglementaire sont promulguées par voie de publication au Journal officiel de la République. UN ووفقا لدستور جمهورية قبرص، يصدر مجلس الوزراء مثل هذه القرارات التنظيمية بنشرها في الجريدة الرسمية للجمهورية.
    Il a entrepris à cette fin un examen de sa législation afin d'assurer l'égalité de tous les citoyens, conformément à la Constitution de 1945. UN وهي تجري استعراضاً لتشريعاتها كي تكفل أن يحظى جميع مواطنيها بمعاملة متساوية وفقاً لدستور عام ١٩٤٥.
    conformément à la Constitution de 1999, les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire sont compétents en matière de promotion et de protection de la femme contre toutes les pratiques, politiques et lois discriminatoires au Nigeria. UN وبموجب دستور 1999، تختص السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية والسلطة القضائية في الحكومة بالمسائل المتصلة بالنهوض بالمرأة وحمايتها من جميع السياسات والممارسات والقوانين التمييزية في نيجيريا.
    Par ailleurs, conformément à la Constitution de 2007, une commission de réforme du droit a été instituée. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت لجنة إصلاح القوانين على النحو المطلوب بموجب دستور عام 2007.
    conformément à la Constitution de l'État partie, seule la loi peut définir les qualifications pénales. UN ووفقاً لدستور الدولة الطرف، فإن القانون وحده هو الذي يحدّد طبيعة الجرائم.
    Par ailleurs, l'Assemblée nationale devrait prochainement approuver une loi organique sur les réfugiés et les demandeurs d'asile, conformément à la Constitution de 1999 et aux traités internationaux ratifiés par le Venezuela. UN وفضلا عن ذلك، ستقوم الجمعية الوطنية بإقرار قانون أساسي يتعلق باللاجئين وطالبي اللجوء وفقا لدستور عام 1999 والمعاهدات الدولية التي صدقت فنزويلا عليها.
    En fait, le Gouvernement chypriote a continué d'exister, fonctionnant conformément à la Constitution de 1960, moyennant quelques aménagements temporaires apportés par la suite, indispensables pour que les institutions gouvernementales puissent continuer à fonctionner. UN وفي الواقع، ظلت حكومة قبرص قائمة تمارس عملها وفقا لدستور عام 1960، مع إدخال بعض التعديلات اللاحقة والمؤقتة التي كانت ضرورية لكفالة استمرار عمل المؤسسات الحكومية.
    La Verkhovna Rada de l'Ukraine se trouvera contrainte, au cas où le projet de loi susmentionné serait finalement adopté et signé, d'exiger, conformément à la Constitution de l'Ukraine, le retrait immédiat de la flotte russe du territoire ukrainien. UN ويحذر مجلس الرادا اﻷعلى بأنه في حالة اعتماد مشروع القانون المذكور وتوقيعه في نهاية اﻷمر، فإنه سيضطر، وفقا لدستور أوكرانيا، إلى طلب سحب اﻷسطول الروسي فورا من إقليم اوكرانيا.
    Bien que des progrès admirables aient été accomplis dans certains domaines, s'agissant notamment de la création d'institutions communes conformément à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, il y a lieu de s'inquiéter de la lenteur des progrès faits dans d'autres. UN وعلى الــرغم من تحقيق تقــدم يدعو للاعجاب في بعض المجالات، ولا سيما في مجال إنشاء المؤسسات المشتركة وفقا لدستور البوسنة والهرسك، فلا يزال التقدم في مجالات أخرى بطيئا على نحو خطير.
    conformément à la Constitution de la République de Croatie, les conventions et traités internationaux ont précédence sur la législation nationale en cas de doute ou de conflit. UN وفقا لدستور جمهورية كرواتيا، تحظى الالتزامات بموجب المعاهدات والاتفاقيات الدولية بالأولوية على التشريعات الوطنية، في حالة الغموض أو التضارب.
    3.1.4 La Commission pour la lutte contre la corruption du Sud-Soudan fonctionne conformément à la Constitution de la région et il est procédé à des vérifications indépendantes des comptes. UN 3-1-4 تؤدي مفوضية جنوب السودان لمكافحة الفساد مهامها وفقا لدستور جنوب السودان وتُجرى مراجعات مستقلة للحسابات
    Celles de 2011 devraient se tenir conformément à la Constitution de 1986 à moins que des amendements soient adoptés durant la législature actuelle. UN بيد أنه من المتوقع إجراء انتخابات عام 2011 وفقا لدستور ليبريا لعام 1986 ما لم تعتمد تعديلات خلال الدورة التشريعية الحالية.
    conformément à la Constitution de la République fédérale de Yougoslavie et au droit international, les missions diplomatiques et consulaires de la République fédérale la représentent auprès des autres pays ainsi qu'auprès de l'Organisation des Nations Unies et autres organisations internationales. UN ووفقا لدستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والقانون الدولي، فإن البعثات الدبلوماسية والقنصلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تمثلها في البلدان الأخرى وفي الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية.
    conformément à la Constitution de la République centrafricaine, les premier et second tours des élections devraient avoir lieu en août et en septembre, respectivement. UN ووفقا لدستور جمهورية أفريقيا الوسطى، ينبغي أن تجري الجولتان اﻷولى والثانية من الانتخابات في شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر على التوالي.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que, conformément à la Constitution de 2013, les Fidji sont un État laïc. UN 30- لاحظت الورقة المشتركة 3 أن فيجي دولة علمانية وفقاً لدستور عام 2013.
    Mon pays adhère au principe d'élections périodiques et honnêtes, et, conformément à la Constitution de la République islamique d'Iran, les affaires du pays doivent être gérées sur la base de votes publics, au moyen de l'élection d'un Président, des représentants de l'Assemblée consultative et des membres du Conseil, ou de référendums organisés sur certaines questions économiques, culturelles et politiques importantes. UN إن بلدي يلتزم بمبدأ الانتخابات الدورية والحقيقية، وبموجب دستور جمهوريـــة ايـــران اﻹسلامية يجب أن تدار شؤون البلد على أساس اﻷصوات العامة، من خلال انتخاب الرئيس، وممثلي الجمعية الاستشارية وأعضاء المجلس، أو من خلال إجراء استفتاءات على بعض المسائل الاقتصادية والثقافية والسياسية الهامة.
    conformément à la Constitution de 1987, un seuil relativement élevé a été observé pour la destitution des agents reconnus coupables d'infractions liées à la corruption. UN وقد لوحظ أنَّ عتبة الاتهام للموظفين المدانين في جرائم متصلة بالفساد، بموجب دستور عام 1987، عالية نسبياً.
    conformément à la Constitution de l'État partie, seule la loi peut définir les qualifications pénales. UN ووفقاً لدستور الدولة الطرف، فإن القانون، وحده، هو الذي يحدّد طبيعة الجرائم.
    conformément à la Constitution de la République albanaise, chacun a le droit à l'éducation. UN ينص دستور جمهورية ألبانيا على أن لكل فرد الحق في التعليم.
    conformément à la Constitution de la République de Macédoine, la famille, dans sa dimension publique et sociale profonde, est en voie d'être structurée comme suit : UN وطبقا لدستور جمهورية مقدونيا،ترتب الأسرة وبعدها العام والاجتماعي العميق على النحو التالي:
    Une fois publié, une copie est envoyée au Bureau des affaires juridiques pour être à son tour envoyée au Bureau du Procureur général conformément à la Constitution de la République angolaise. UN وبمجرد نشره، ترسل نسخة منه إلى المكتب القانوني الذي يرسله بدوره إلى مكتب المدعي العام تماشياً مع دستور الجمهورية.
    Il s'agit d'une forme de plainte qui permet, conformément à la Constitution de l'OIT, de faire valoir que des conventions ratifiées ne sont pas respectées. UN والعرائض هذه نوع من الشكاوى ينص عليه دستور منظمة العمل الدولية وتتضمن أية ادعاءات تتعلق بعدم تنفيذ الاتفاقيات المصدق عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد