ويكيبيديا

    "conformément à leurs obligations internationales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا لالتزاماتها الدولية
        
    • وفقاً لالتزاماتها الدولية
        
    • بالتزاماتها الدولية ووفقا
        
    Comme l'ont fait d'autres États, la Mongolie félicite ces États pour les mesures concrètes qu'ils ont prises conformément à leurs obligations internationales. UN وتثني منغوليا، كغيرها، على تلك الدول للخطوات الملموسة التي اتخذتها وفقا لالتزاماتها الدولية.
    En tant qu'États indépendants, ces territoires ont leurs propres politiques de sécurité, qu'elles suivent en toute indépendance conformément à leurs obligations internationales. UN فتلك الأقاليم لديها، باعتبارها دولا مستقلة، سياساتها الأمنية الخاصة بها التي تطبقها بشكل مستقل وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Il est d'avis que les parlementaires ont un rôle important à jouer pour faire en sorte que leurs gouvernements favorisent et appuient la réalisation de la solution à deux États et assurent le respect du droit international, conformément à leurs obligations internationales. UN وتقع على عاتق البرلمانيين مسؤولية خاصة لضمان اضطلاع حكوماتهم بجهود نشطة لتشجيع ومساندة المساعي الهادفة إلى تحقيق حل الدولتين ولضمان احترام القانون الدولي، وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Les autorités israéliennes étaient par conséquent tenues de traiter ces personnes conformément à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولذلك، كان على السلطات الإسرائيلية التزام بمعاملة هؤلاء الأشخاص وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Les autorités indonésiennes n'ont pas répondu conformément à leurs obligations internationales. UN ولم ترد سلطات الدولة اﻹندونيسية وفقاً لالتزاماتها الدولية.
    - Contribuent à garantir les droits et les libertés fondamentales de l'homme et les droits des minorités nationales, conformément à leurs obligations internationales et à leur législation nationale; UN :: تعزيز مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان حقوق الأقليات على الصعيد الوطني، وفقا لالتزاماتها الدولية وتشريعاتها الوطنية؛
    Il a souligné la nécessité de traduire en justice tous ceux qui sont impliqués dans des actes terroristes et a prié les États, conformément à leurs obligations internationales, de coopérer avec les autorités algériennes à cet égard. UN وشدد على ضرورة جلب هؤلاء المتورطين في أعمال الإرهاب إلى العدالة، وحث جميع الدول على أن تتعاون تعاونا فعالا مع السلطات الجزائرية في هذا الصدد وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Il a souligné la nécessité de traduire en justice tous ceux qui sont impliqués dans des actes terroristes et prié les États, conformément à leurs obligations internationales, de coopérer activement avec les autorités iraquiennes à cet égard. UN وشدد على ضرورة سوق هؤلاء المتورطين في أعمال إرهابية إلى العدالة، وحث جميع الدول على أن تتعاون بشكل فعال مع السلطات العراقية في هذا الصدد وفقا لالتزاماتها الدولية.
    De plus, l'Algérie a constaté avec satisfaction que l'approche qu'elle avait retenue dans sa lutte contre le terrorisme ─ approche entièrement conforme à ses obligations conventionnelles ─ est également celle qui a été préconisée à Vienne, ainsi qu'en témoigne la demande faite aux Etats de lutter, conformément à leurs obligations internationales, contre l'intolérance fondée sur la religion et les violences dont elle s'accompagne. UN وفضلا عن ذلك فقد لاحظت الجزائر مع الارتياح أن النهج الذي اتبعته في مكافحتها لﻹرهاب، وهو نهج يتفق تماما والتزاماتها التعاقدية، هو أيضا النهج الذي أوصى به مؤتمر فيينا كما يبرهن على ذلك ما طلبه الى الدول من مناهضة التعصب القائم على الدين وأعمال العنف المصاحبة له وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Il est d'avis que les parlementaires ont un rôle important à jouer pour faire en sorte que leurs gouvernements favorisent et appuient la réalisation de la solution des deux États et assurent le respect du droit international, conformément à leurs obligations internationales. UN وترى أنه تقع على عاتق البرلمانيين مسؤولية خاصة لضمان اضطلاع حكوماتهم، وفقا لالتزاماتها الدولية بجهود حثيثة لتشجيع ومساندة المساعي الهادفة إلى تحقيق الحل القائم على وجود دولتين ولضمان احترام القانون الدولي.
    Israël lance un appel à la direction palestinienne et aux régimes comme celui de la Syrie, qui continuent d'encourager et de glorifier ouvertement les actes de terrorisme, afin qu'ils renoncent sincèrement à cette stratégie et prennent des mesures concertées pour désarmer les groupes terroristes qui agissent librement sur leur territoire, et leur ôter toute légitimité, conformément à leurs obligations internationales. UN وتهيب إسرائيل بالقيادة الفلسطينية وبالنظم، التي ما زالت ترعى أعمال الإرهاب وتمجدها بكل تحد، من قبيل النظام السوري، أن تنبذ هذه الاستراتيجية بصدق وأن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها وتنزع عنها صفة الشرعية، وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Nombre des pays qui ont maintenu cette peine dans leur législation agissent conformément à leurs obligations internationales et à leur devoir souverain, consacré dans la Charte des Nations Unies, de répondre aux besoins de leur population sur les plans social, culturel et juridique et en matière de sécurité. UN ويتصرف العديد من البلدان التي تبقي على هذه العقوبة في قوانينها وفقا لالتزاماتها الدولية وحقها السيادي المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، ابتغاء تلبية الاحتياجات الاجتماعية والثقافية والقانونية والأمنية لشعوبها.
    La Commission des droits de l'homme a adopté une résolution engageant tous les gouvernements à prendre, conformément à leurs obligations internationales, les mesures législatives et autres qui s'imposent afin d'empêcher le trafic international illicite de produits et déchets toxiques et dangereux des pays développés vers les pays en développement, qui a des conséquences néfastes pour l'environnement durable. UN 33 - واتخذت لجنة حقوق الإنسان قرارا تحث فيه جميع الحكومات على اتخاذ تدابير تشريعية وغير تشريعية، وفقا لالتزاماتها الدولية للحيلولة دون الاتجار الدولي غير المشروع بالمنتجات والنفايات السمية والخطرة ونقلها من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية، الذي له آثار خطيرة على الاستدامة البيئية.
    16. Est conscient que les politiques d'intégration sociale devraient être fondées sur le respect de la dignité humaine ainsi que des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et encourage les gouvernements à appliquer leurs politiques d'intégration sociale aux niveaux national et local, conformément à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme ; UN 16 - يسلم بضرورة أن تستند سياسات الإدماج الاجتماعي إلى احترام كرامة الإنسان وجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويشجع الحكومات على تنفيذ سياساتها المتعلقة بالإدماج الاجتماعي على الصعيدين الوطني والمحلي، وفقا لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان؛
    Le Bureau aura également pour objectif dans cette région d'accroître la capacité des gouvernements à maintenir des systèmes d'enregistrement et à procéder à la détermination du statut de réfugié conformément à leurs obligations internationales. UN ومن أهداف المكتب أيضاً في هذه المنطقة تعزيز قدرة الحكومات على الاحتفاظ بنظم تسجيل والقيام بتحديد مركز اللاجئ وفقاً لالتزاماتها الدولية.
    Lorsqu'elle a évalué les efforts déployés par les États pour lutter contre la pauvreté, conformément à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, la Rapporteuse spéciale a accordé une attention particulière aux questions traitées dans ses rapports thématiques. UN وفي إطار تقييم جهود الدول الرامية إلى تخفيف الفقر وفقاً لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، أولت المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً للمسائل التي تناولتها في تقاريرها المواضيعية.
    Elle se félicite de l'engagement pris par les États d'établir des systèmes intégrés de protection sociale et d'assurer l'accès universel à des services sociaux essentiels et des soins pour tous, conformément à leurs obligations internationales. UN وأثنت على التزام الحكومات بإنشاء نظم متكاملة للحماية الاجتماعية وتأمين الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع والرعاية للجميع، وفقاً لالتزاماتها الدولية.
    Plusieurs pays d'Amérique latine ont en leur temps adopté des lois d'amnistie auxquelles ils ont fini par déroger, traduisant les responsables en justice, conformément à leurs obligations internationales. UN لقد اعتمدت عدة بلدان من أمريكا اللاتينية في وقت معين قوانين عفو ألغتها في نهاية المطاف وقدمت الجناة إلى العدالة وفقاً لالتزاماتها الدولية.
    Les délégués ont reconnu que c'était aux États qu'incombait au premier chef, conformément à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, y compris ceux permettant à la société civile de faire son travail, tels que les droits de réunion pacifique et à la liberté d'association, d'opinion et d'expression. UN 68- وسلمت الوفود بأن مسؤوليات الدول الأساسية، وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، تشمل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق التي تيسّر للمجتمع المدني العمل، لا سيما الحريات الأساسية، كالحق في حرية التجمُّع السلمي وتكوين الجمعيات، وحرية الرأي والتعبير.
    7. Prie de même instamment les États de se prêter mutuellement concours, conformément à leurs obligations internationales et à leur législation interne, dans la recherche, l'arrestation et la mise en jugement des individus soupçonnés d'avoir commis des crimes au regard du droit international, comme le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre; UN 7- تحث أيضاً الدول على التعاون فيما بينها، وفقاً لالتزاماتها الدولية وقوانينها المحلية، في تعقُّب واعتقال ومحاكمة الأشخاص الذين يشتبه بأنهم ارتكبوا جرائم دولية، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب؛
    9. Demande aux États de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'assurer que les sites religieux sont pleinement respectés et protégés, conformément à leurs obligations internationales et à leur législation nationale, et d'adopter des mesures appropriées visant à prévenir les actes ou les menaces de détérioration et de destruction de ces sites ; UN 9 - تهيب بجميع الدول أن تبذل قصاراها لضمان الاحترام والحماية التامين للأماكن الدينية تقيدا بالتزاماتها الدولية ووفقا لتشريعاتها الوطنية، وأن تتخذ تدابير ملائمة ترمي إلى منع أعمال الإضرار بهذه الأماكن وتدميرها أو التهديد بالقيام بذلك؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد