conformément à son Règlement intérieur, la Conférence sera ouverte : | UN | يفتح باب الاشتراك في المؤتمر، وفقا للنظام الداخلي للمؤتمر أمام الفئات التالية: |
Pour travailler avec efficacité, la Conférence est libre d'établir des organes subsidiaires par une décision prise conformément à son Règlement intérieur. | UN | السيد الرئيس، لكي يكون المؤتمر فعالا، يمكنه إنشاء هيئات فرعية بقرار يتخذ وفقا للنظام الداخلي. |
La Conférence elle-même tiendra sa quatrième session en 2008, conformément à son Règlement intérieur qui prévoit qu'après les trois premières sessions tenues annuellement, les sessions ordinaires ont une fréquence biennale. | UN | وسوف يعقد المؤتمر دورته الرابعة في عام 2008، وفقاً لنظامه الداخلي الذي يقضي بأن يَعقد دوراته العادية كل سنتين بعد أن عُقدت الدورات الثلاث الأولى سنوياً. |
Pour être plus réactif, il peut convoquer des sessions extraordinaires conformément à son Règlement intérieur. | UN | وليكون المجلس أكثر استجابة، يجوز له أن يعقد دورات استثنائية وفقا لنظامه الداخلي. |
9. Invite les membres associés des commissions régionales à participer, conformément à son Règlement intérieur, à l'examen de haut niveau, ainsi qu'à son processus préparatoire, en qualité d'observateurs, comme lors de la Réunion internationale chargée d'examiner la mise en œuvre du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement, qui s'est tenue à Maurice du 10 au 14 janvier 2005 ; | UN | 9 - تدعو إلى مشاركة الأعضاء المنتسبين للجان الإقليمية في الاستعراض الرفيع المستوى، رهنا بالنظام الداخلي للجمعية العامة، وفي عمليته التحضيرية، بصفة مراقبين، بنفس الصفة المحددة لمشاركتهم في الاجتماع الدولي لاستعراض تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية الذي عقد في موريشيوس في الفترة من 10 إلى 14 كانون الثاني/يناير 2005؛ |
Puis-je considérer que la Conférence décide d'inviter ces États à participer à ses travaux conformément à son Règlement intérieur ? | UN | هل أعتبر أن المؤتمر قد قرر دعوة بنما وجمهورية مولدوفا وغانا ومدغشقر للاشتراك في عملنا وفقاً للنظام الداخلي. |
L'Assemblée engagera alors la procédure de nomination conformément à son Règlement intérieur. | UN | ثم تمضي الجمعية في عملية التعيين وفقا لنظامها الداخلي. |
Pendant la période considérée, le Comité a reçu quatre demandes d'enquêtes présentées en application de l'article 8 du Protocole facultatif qui ont été enregistrées par son secrétariat conformément à son Règlement intérieur. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقت اللجنة أربعة طلبات بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري تطلب استفسارات وسجلت لدى الأمانة العامة وفقا للنظام الداخلي للجنة. |
Le 11 février 2013, le Comité a élu Présidente Nicole Ameline, conformément à son Règlement intérieur. | UN | 8 - في 11 شباط/فبراير 2013، انتخبت اللجنة نيكول أميلين رئيسة للجنة، وفقا للنظام الداخلي للجنة. |
Avec l'assentiment du Conseil et conformément à son Règlement intérieur provisoire ainsi qu'à la pratique établie, le Président a invité l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies à participer à la discussion. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، وفقا للنظام الداخلي المؤقت والممارسة المتبعة في هذا الشأن، المراقب الدائم لفلسطين لدى الأمم المتحدة للمشاركة في الجلسة. |
À la même séance, conformément à son Règlement intérieur provisoire et à sa pratique antérieure, le Conseil a également décidé d'adresser une invitation à M. Riad Malki, Ministre des affaires étrangères de l'État observateur de Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الجلسة نفسها، قرر المجلس أيضا توجيه دعوة إلى السيد رياض مالكي، وزير خارجية دولة فلسطين المراقبة لدى الأمم المتحدة، وفقا للنظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسة المتبعة في هذا الشأن. |
La participation importante des États observateurs, au niveau des ambassadeurs, a fait la démonstration du souhait de notre groupe d'être davantage impliqué dans les travaux de la Conférence, conformément à son Règlement intérieur. | UN | كما أن المشاركة الرفيعة المستوى للدول المراقبة على مستوى السفراء يشهد بدوره على استعدادنا كمجموعة لمزيد من المشاركة في أعمال المؤتمر وفقاً لنظامه الداخلي. |
Les membres du Comité sont nommés par une Conférence des Hautes Parties contractantes, conformément à son Règlement intérieur, sur la base d'une liste d'experts proposés par les Hautes Parties contractantes. | UN | ويتمّ اختيار أعضاء اللجنة من قائمة ترشحها الأطراف السامية المتعاقدة ويعيّنهم مؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة وفقاً لنظامه الداخلي. |
Pour être plus réactif, il peut convoquer des sessions extraordinaires conformément à son Règlement intérieur. | UN | وليكون المجلس أكثر استجابة، يجوز له أن يعقد دورات استثنائية وفقا لنظامه الداخلي. |
La Division des affaires de l'Assemblée générale fournira les services fonctionnels nécessaires au Conseil de tutelle et établira les rapports voulus à son intention s'il devait se réunir, conformément à son Règlement intérieur. | UN | ستقوم شعبة شؤون الجمعية العامة بتوفير الخدمات الموضوعية المطلوبة وإعداد تقارير مجلس الوصاية في حالة اجتماعه، وفقا لنظامه الداخلي. |
Puis-je considérer que la Conférence décide d'accepter leur demande de participation à ses travaux en tant qu'Etats non membres, conformément à son Règlement intérieur ? | UN | فهل اعتبر أننا موافقون على طلباتهم للاشتراك في عمل مؤتمر نزع السلاح كدول غير أعضاء فيه وفقاً للنظام الداخلي للمؤتمر؟ |
Permettez—moi de conclure en exprimant avec force le voeu que le Gouvernement canadien réexaminera sa position au vu des précisions données dans la présente et acceptera un calendrier qui, fixé par le Comité conformément à son Règlement intérieur, traduit fidèlement les espoirs légitimes nés à chaque étape d'un processus qui n'a déjà que trop duré. | UN | وختاما، تحدوني آمال عظيمة في أن تعيد حكومة كندا النظر في موقفها، وذلك في ضوء التوضيحات الواردة في هذه الرسالة، وفي أن تقبل التوقيت الذي حددته اللجنة وفقا لنظامها الداخلي الذي يعكس على وجه الدقة التوقعات المشروعة الناجمة عن كل خطوة من عملية مطولة بالفعل. |
M. Rivas Posada rappelle que, conformément à son Règlement intérieur, le Comité a rendu publiques ses observations finales provisoires concernant la Guinée équatoriale. | UN | كما ذكر أن اللجنة نشرت تعليقاتها الختامية المؤقتة بشأن غينيا الاستوائية، وفقاً لنظامها الداخلي. |
conformément à son Règlement intérieur, le Conseil a élu M. Shobhana K. Pattanayak (Inde, Liste B) aux fonctions de Président pour un mandat d'un an. | UN | وفقا للائحة الداخلية للمجلس التنفيذي، انتخب المجلس سعادة السيد Shobhana K. Pattanayak (الهند، القائمة باء) لمنصب الرئيس لفترة سنة واحدة. |
Le 17 janvier 2011, conformément à son Règlement intérieur, le Comité a élu Silvia Pimentel Présidente du Comité. | UN | 8 - في 17 كانون الثاني/يناير 2011، انتخبت اللجنة سيلفيا بيمنتل رئيسة لها عملا بالنظام الداخلي للجنة. |
À l'invitation ou sur désignation de son secrétaire général et conformément à son Règlement intérieur, la Conférence sera ouverte à la participation : | UN | 3 - وسيكون المؤتمر مفتوحا أمام مشاركة الدول التالية، بناء على دعوة من الأمين العام للمؤتمر أو تعيين صادر عنه، ووفقا للنظام الداخلي للمؤتمر: |
conformément à son Règlement intérieur (article 4), les deuxième et troisième réunions ordinaires de la Conférence des Parties se tiendront annuellement et, par la suite, les réunions ordinaires se tiendront tous les deux ans. | UN | ويقوم مؤتمر الأطراف طبقاً لنظامه الداخلي (المادة 4) بعقد اجتماعات عادية كل سنة بالنسبة لاجتماعاته الثلاثة الأولى ثم يعقد بعد ذلك اجتماعاً عادياً مرة كل سنتين. |
Ces négociations devraient être menées par un comité spécial ou par un organe subsidiaire de la Conférence du désarmement, conformément à son Règlement intérieur et dans le cadre d'une décision officielle de la Conférence sur son programme de travail. | UN | وينبغي إجراء هذه المفاوضات من خلال لجنة مخصصة أو هيئة فرعية تابعة لمؤتمر نزع السلاح وفق نظامه الداخلي وفي إطار قرار رسمي يتخذه المؤتمر بشأن برنامج عملها. |