Le mandat d'arrêt de Sannikov a été délivré par le Procureur de Minsk conformément au Code de procédure pénale. | UN | وقد أصدرَ مذكرة توقيف سانيكوف مدعي عام مينسك وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Il importe que, conformément au Code de procédure pénale, la décision concernant l'arrestation ou la détention ne soit en aucune manière laissée à l'appréciation de l'agent d'instruction ou de l'enquêteur. | UN | ومن المهم وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية ألا يكون للمتحري أو المحقق سلطة مطلقة فيما يتصل بالتوقيف أو الاحتجاز. |
Les procès conduits devant les tribunaux militaires le sont conformément au Code de procédure pénale et les jugements doivent être conformes au Code pénal. | UN | والمحاكمات المعروضة على المحكمة تجري وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية ويجب أن تتفق الأحكام مع القانون الجنائي. |
Un parent qui ne respecte pas la décision du tribunal peut être sanctionné conformément au Code de procédure civile. | UN | والوالد الذي لا يراعى قرار المحكمة يتعرض للجزاء بموجب قانون الإجراءات المدنية. |
Il le fait régulièrement, conformément au Code de procédure pénale. | UN | ويقوم الرئيس بذلك بانتظام وفقا لقانون الإجراءات والأدلة الجنائية. |
Pour faire reconnaître la décision d'un tribunal étranger, il faut une requête spécifique à cet effet auprès de la Cour suprême, conformément au Code de procédure civile. | UN | وللاعتراف بقرار محكمة أجنبية، ينبغي تقديم طلب خاص إلى المحكمة العليا بموجب أحكام قانون الإجراءات المدنية. |
Selon lui, pour désigner un représentant légal, il faut signer un pouvoir devant notaire, conformément au Code de procédure pénale espagnol. | UN | فتمثيله تمثيلاً قانونياً يتطلب توكيلاً موقعاً منه أمام موثق، وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية في إسبانيا. |
Dans ces affaires, les responsables avaient été poursuivis en justice, conformément au Code de procédure pénale. | UN | وتعرّض الجناة في هذه القضايا للمقاضاة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
L'État partie fait valoir que si le frère du requérant est débouté de sa demande d'asile, il peut faire appel devant un tribunal conformément au Code de procédure civile. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن من حق أخي مقدّم الشكوى في حال رفض طلبه الحصول على اللجوء أن يطعن في ذلك أمام محكمة وفقاً لقانون الإجراءات المدنية. |
L'État partie fait valoir que si le frère du requérant est débouté de sa demande d'asile, il peut faire appel devant un tribunal conformément au Code de procédure civile. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن من حق أخي مقدّم الشكوى في حال رفض طلبه الحصول على اللجوء أن يطعن في ذلك أمام محكمة وفقاً لقانون الإجراءات المدنية. |
Le Gouvernement affirme que l'enquête a été menée conformément au Code de procédure pénale. | UN | وقالت إن التحقيق جرى وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Des mesures conservatoires peuvent être prises conformément au Code de procédure pénale. | UN | ويجوز اتخاذ تدابير احترازية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
La présente loi s'applique également aux infractions pénales commises à l'extérieur du territoire national sur lesquelles les tribunaux yéménites ont compétence conformément au Code de procédure pénale. | UN | كما يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقاً لقانون الإجراءات الجزائية. |
Outre la Constitution, le système juridique portugais est essentiellement fondé sur le Code civil, appliqué par les tribunaux conformément au Code de procédure civile. | UN | وبالإضافة إلى الدستور، يقوم النظام القانوني البرتغالي أساساً على القانون المدني الذي تطبقه المحاكم وفقاً لقانون الإجراءات المدنية. |
Il n'a donc pas bénéficié de défense juridique pendant une période de trois mois, alors que conformément au Code de procédure pénale, celle-ci est obligatoire dans les affaires susceptibles d'entraîner la peine de mort, et ce dès l'enquête préalable au jugement. | UN | ولم يكن لديه محام لمدة ثلاثة أشهر، بالرغم من أن المساعدة القانونية إجبارية، بموجب قانون الإجراءات الجنائية، في القضايا التي تنطوي على عقوبة الإعدام ابتداءً من التحقيقات السابقة للمحاكمة. |
237. conformément au Code de procédure civile (art. 356), les enfants peuvent déposer en justice dès l'âge de 16 ans. | UN | ٢٣٧- بموجب قانون الإجراءات المدنية (المادة ٣٥٦)، يجوز للأطفال الإدلاء بالشهادة أمام المحكمة بعد بلوغهم ١٦ عاماً. |
conformément au Code de procédure pénale, les perquisitions domiciliaires sont toujours effectuées en présence de représentants du pouvoir judiciaire et dans le respect des droits individuels. | UN | 25 - واستطرد قائلا إنه بموجب قانون الإجراءات الجنائية، تجري عملية تفتيش المنازل دائما في حضور مسؤول قضائي مع مراعاة الاحترام التام لحقوق الفرد. |
conformément au Code de procédure pénale, la Cour suprême examine les dossiers sur la base d'une procédure de contrôle, ce qui signifie qu'elle les traite comme s'ils avaient été rouverts. | UN | وتنظر المحكمة العليا في القضايا وفقا لقانون الإجراءات الجنائية، على أساس إجراءات الإشراف، بمعنى أنها تعالج الحالات كما لو كانت تعيد فتحها. |
conformément au Code de procédure pénale du pays, la saisie des biens a pour but d'intenter une action civile et de confisquer les biens dans les cas visés par la législation pénale et consiste à faire l'inventaire de ces biens et à interdire au propriétaire d'en disposer, et, si nécessaire, de les utiliser. | UN | وفقا لقانون الإجراءات الجنائية في أذربيجان، يتم احتجاز الأموال بهدف التأكد من إمكانية تقديم دعوى مدنية ومصادرة الأموال في الحالات التي نص عليها القانون الجنائي، ويستتبع ذلك إعداد جرد بالأموال ومنع حائزها أو مالكها من تقديم أي دعوى قضائية تتعلق بهذه الأموال ومن استخدامها، حيثما كان ذلك ضروريا. |
Pour faire reconnaître la décision d'un tribunal étranger, il faut une requête spécifique à cet effet auprès de la Cour suprême, conformément au Code de procédure civile. | UN | وللاعتراف بقرار محكمة أجنبية، ينبغي تقديم طلب خاص إلى المحكمة العليا بموجب أحكام قانون الإجراءات المدنية. |
conformément au Code de procédure pénale, la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire initial n'est pas obligatoire. | UN | وطبقاً لقانون الإجراءات الجنائية، فإن الاستعانة بمحام أثناء التحقيق الأولي ليس ضرورياً. |
Tout interrogatoire se déroule conformément au Code de procédure pénale et l'intéressé est informé de ses droits. | UN | وقال إن عمليات الاستجواب تتم طبقاً لقانون اﻹجراءات الجزائية، ويبلغ الشخص المعني بحقوقه. |
conformément au Code de procédure pénale, la victime ou le témoin peut demander au procureur ou à l'officier chargé de l'enquête préalable d'assurer son anonymat. | UN | ووفقا لقانون الإجراءات في ليتوانيا، يجوز للضحية أو للشاهد أن يطلب أكثر من مرة من المدعي العام أو من موظف التحقيق التمهيدي أن يكفل له عدم الكشف عن هويته. |