La COMRA a présenté un rapport instructif sur les activités qui ont été menées conformément au programme d'activités prévu par le contrat. | UN | 77 - قدمت الرابطة الصينية تقريرا حافلا بالمعلومات عن الأعمال التي اضطلع بها وفقا لبرنامج الأنشطة المقررة بموجب العقد. |
Elle note qu'aucun travail significatif d'exploration n'a été entrepris en 2008 conformément au programme d'activité prévu par le contrat. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه وفقا لبرنامج الأنشطة المقررة بموجب العقد لم يضطلع بأعمال استكشافية ذات شأن في عام 2008. |
La délégation a souligné que le nouveau programme de pays a été élaboré conformément au programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) et les objectifs de développement du Millénaire. | UN | وأكد الوفد أن البرنامج القطري الجديد أُعد وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية. |
On a également appelé à améliorer l'efficacité de l'aide, conformément au programme d'action d'Accra adopté en 2008. | UN | ووفقا لبرنامج عمل أكرا لعام 2008، وجه نداء من أجل تحسين فعالية المعونة. |
La première Réunion biennale d'États chargée d'examiner l'application du Programme d'action s'est tenue récemment, conformément au programme d'action. | UN | ووفقا لبرنامج العمل عقد مؤخرا اجتماع السنتين الأول للنظر في تنفيذ البرنامج. |
Il a déclaré que le FNUAP intégrait l'égalité des sexes dans les domaines de la population et du développement ainsi que dans la santé en matière de reproduction et agissait en faveur de l'égalité des sexes conformément au programme d'action de la CIPD. | UN | وذكر أن الصندوق يقوم بتعميم الشؤون الجنسانية في مجالي السكان والتنمية، والصحة الإنجابية، وأنه يعمل في المجال الجنساني بما يتماشى مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La majorité de notre population vit dans la pauvreté. Cependant, conformément au programme d'action de la Conférence, nous voulons continuer de placer l'individu au coeur de nos préoccupations. | UN | إن أغلبية الشعب في بلدنا تعيش في حالة فقر، ولكن تمشيا مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، نود أن نستمر في وضع الشعب في المقدمة. |
Aux fins de cette décision et conformément au programme d'indemnisation, les amputés sont définis comme étant des blessés de guerre ayant perdu leurs membres supérieurs ou inférieurs à cause du conflit. | UN | ولأغراض هذا القرار وتمشياً مع برنامج التعويضات، يعرَّف البُتر بصفتهم جرحى الحرب الذين فقدوا أطرافهم العليا أو السفلى نتيجة النـزاع. |
Conscient du rôle stratégique des jeunes dans le développement du pays, le gouvernement prend des mesures pour améliorer leurs conditions de vie conformément au programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | وأضاف أن الحكومة، إذ تضع في اعتبارها ما للشباب من دور استراتيجي في تنمية البلد، تتخذ إجراءات لتحسين أوضاعهم المعيشية وفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب. |
Il a demandé que l'Administrateur fournisse des renseignements relatifs aux activités de développement entreprises par le PNUD conformément au programme d'action de la Barbade. | UN | وطلب أن يقدم مدير البرنامج معلومات عن اﻷنشطة اﻹنمائية التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي وفقا لبرنامج عمل بربادوس. |
Le Conseil national pour les droits des femmes examine actuellement la manière de résoudre ce problème conformément au programme d'action de Beijing. | UN | إن المجلس الوطني المعني بحقوق المرأة ينظر حاليا في وسيلة إيجاد حل لهذه المشكلة وفقا لبرنامج عمل بيجين. |
Il faudrait donc accorder une attention particulière aux pays les moins avancés et les plus vulnérables sur le plan écologique, dont l'Ethiopie, conformément au programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. | UN | ويجب بالتالي ايلاء اعتبار خاص إلى أقل البلدان نموا وأكثرها تأثرا بالبيئة، ومن ضمنها اثيوبيا، وفقا لبرنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات. |
21. conformément au programme d'action mondial, les États devraient faciliter et promouvoir la participation des organisations non gouvernementales à tous les aspects du traitement et de la réadaptation. | UN | ١٢ ـ وينبغي للدول، وفقا لبرنامج العمل العالمي، أن تسهل وتعزز مشاركة المنظمات غيــر الحكوميــة في جميع مجالات العلاج واعادة التأهيل. |
Aucun programme de formation n'a été mené, conformément au programme d'activité prévu par le contrat. | UN | ووفقا لبرنامج الأنشطة بموجب العقد، لم يضطلع بأي برنامج تدريبي. |
Rien n'a été entrepris au titre de cette rubrique, conformément au programme d'activité prévu par le contrat. | UN | ووفقا لبرنامج الأنشطة المقرر بموجب العقد، لم ينفذ أي برنامج تدريبي. |
Il a déclaré que le FNUAP intégrait l'égalité des sexes dans les domaines de la population et du développement ainsi que dans la santé en matière de reproduction et agissait en faveur de l'égalité des sexes conformément au programme d'action de la CIPD. | UN | وذكر أن الصندوق يقوم بتعميم الشؤون الجنسانية في مجالي السكان والتنمية، والصحة الإنجابية، وأنه يعمل في المجال الجنساني بما يتماشى مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Le Conseil s'est félicité des mesures immédiates et concrètes que le FNUAP avait adoptées conformément au programme d'action. | UN | ورحب المجلس بالخطوات الفورية والايجابية التي اتخذها الصندوق تمشيا مع برنامج عمل المؤتمر. |
conformément au programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, il s'attache à traiter les questions de population et de développement sous l'angle des droits, en mettant l'accent sur les besoins et les droits de l'individu, notamment des femmes et des fillettes, et non sur des objectifs purement démographiques. | UN | وتمشياً مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فإنه يجري إيلاء اهتمام خاص لنهج يرتكز على الحقوق بشأن السكان والتنمية مع التركيز على تلبية احتياجات الفرد وحقوقه، خاصة النساء والفتيات، وليس على تحقيق الأهداف الديموغرافية وحدها. |
Des agents de l'IPAS ont pris une part active aux réunions ci-après de l'Organisation des Nations Unies en qualité d'observateurs d'ONG et de défenseurs des droits sexuels des femmes et de leurs droits en matière de santé génésique, conformément au programme d'action adopté par la Conférence internationale sur la population et le développement: | UN | شارك موظفو آيباس بنشاط في اجتماعات الأمم المتحدة التالية بوصفهم مراقبين عن منظمة غير حكومية ودعاة لصحة وحقوق المرأة الجنسية والإنجابية، بما يتسق مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Elle a rappelé que lors de la vingt et unième session extraordinaire de l'Assemblée générale, il était clairement apparu que les pays bénéficiaires avaient obtenu des résultats très satisfaisants pour ce qui est de la part des ressources qu'il leur incombe de réunir, conformément au programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وذكر أنه خلال الدورة الاستثنائية الحادية والعشرين للجمعية العامة اتضح أن البلدان المستفيدة من البرامج قد أبلت بلاء حسنا في مجال تعبئة حصتها من احتياجات الموارد المقدرة المبينة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Compte tenu des besoins prioritaires de ces femmes, des activités ont été entreprises conformément au programme d'action, l'accent étant mis sur les huit domaines prioritaires. | UN | واستنادا إلى أولويات المرأة الفلسطينية يجري تنفيذ عدة أنشطة وفقا لمنهاج العمل مع التركيز بصورة خاصة على ثمانية مجالات ذات أولوية. |
Elles permettront également d'acheter du matériel de bureautique (175 700 dollars), conformément au programme d'informatisation que le Département a commencé à mettre en oeuvre en 1990-1991 et qui doit se poursuivre jusqu'en 1994-1995. 5. CONFERENCES SPECIALES | UN | وتشتمل هذه التقديرات أيضا على اعتماد لشراء واستبدال معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب )٧٠٠ ١٧٥ دولار(. ويتماشى هذا الاعتماد مع برنامج الادارة المتعلق بالتشغيل اﻵلي للمكاتب الذي بدأ في ١٩٩٠ - ١٩٩١ والذي سيستمر طيلة الفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥. |