À Oman, les travailleurs ont le droit de protestation et de négociation collective conformément aux dispositions de la loi. | UN | وللعاملين في عمان حق الاحتجاج والتفاوض الجماعي، وفقاً لأحكام القانون. |
L'État garantit également le droit à l'enseignement supérieur gratuit, conformément aux dispositions de la loi no 1 de 1992. | UN | وتكفله الدولة بإنشاء المدارس والمعاهد، كما تكفل الدولة حق التعليم العالي مجاناً وفقاً لأحكام القانون رقم 1 لسنة 1992. |
En ce cas, il est légalement capable pour tout ce qui concerne les questions pour lesquelles il a obtenu cette autorisation et a le droit de demander des conseils juridiques conformément aux dispositions de la loi. | UN | ويكون في هذه الحالة كامل الأهلية فيما أذن له منه ويحق له أن يطلب المشورة القانونية وذلك وفق أحكام القانون. |
Les évictions qui se produisent ont lieu conformément aux dispositions de la loi et dans les cas prévus par celle-ci, tels que les infractions du locataire aux dispositions légales. | UN | وفي حالات محددة، يتم اﻹخلاء بموجب أحكام القانون في حالات الاستملاك وفي حالات مخالفة المستأجرين ﻷحكام القانون. |
Le Brésil s'oppose à l'entrée ou au passage en transit sur son territoire des personnes inscrites sur les listes, conformément aux dispositions de la loi n° 6 815 du 19 août 1980. | UN | 12 - وينفذ منع دخول أو عبور أشخاص معينين الأراضي البرازيلية وفقا لأحكام القانون 6.815 المؤرخ 19 آب/أغسطس 1980. |
639. conformément aux dispositions de la loi sur l'enseignement supérieur, les établissements d'enseignement supérieur garantissent la liberté de l'activité présentant un intérêt universitaire à leur personnel enseignant, à leurs chercheurs et étudiants, et contribuent à la mise en œuvre des conditions pertinentes à cette garantie. | UN | 639- تكفل مؤسسات التعليم العالي طبقاً لأحكام القانون المتعلق بالتعليم العالي حرية النشاط الأكاديمي لهيئة التدريس بها وللباحثين والطلاب وتدعم تطبيق الشروط الملائمة لذلك. |
Signer les conventions et les traités internationaux ou en déléguer la signature, conformément aux dispositions de la loi, et publier les décrets relatifs à leur ratification; | UN | توقيع المعاهدات والاتفاقيات الدولية وفقاً لأحكام القانون أو التفويض في توقيعها وإصدار مراسيم التصديق عليها؛ |
Elle compte un(e) président(e) et cinq membres et un(e) secrétaire membre nommé(e)s conformément aux dispositions de la loi. | UN | ولها رئيسة وخمسة أعضاء وعضو سكرتير يتم تعيينهم وفقاً لأحكام القانون. |
Par exemple, un jeune ou un adolescent qui commet un crime passible de la peine capitale ou d'une peine d'emprisonnement accompagné de travaux forcés à perpétuité ou à temps est passible d'une peine de détention conformément aux dispositions de la loi. | UN | كما تفرض عقوبة مخففة على الفتى أو المراهق في حال ارتكابه للجريمة؛ فمثلاً إذا ارتكب جناية تستلزم عقوبة الإعدام أو الأشغال الشاقة المؤبدة أو المؤقتة يعاقب بالاعتقال لمدة محددة وفقاً لأحكام القانون. |
Aucune visite domiciliaire ou perquisition ne peut être effectuée sans un mandat judiciaire motivé, délivré par un magistrat conformément aux dispositions de la loi (art. 44). | UN | 463- وأوردت المادة 44 أن للمساكن حرمة ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا بأمر قضائي مسبب وفقاً لأحكام القانون. |
L'indépendance de la Cour est du reste confirmée par l'article 142 précité de la Constitution, disposant que les membres de la Cour ne peuvent être révoqués que conformément aux dispositions de la loi. | UN | وتأكيداً على استقلالها فإن المادة 142 من الدستور الواردة أعلاه تؤكد على أن أعضاء هذه المحكمة غير قابلين للإقالة إلا وفقاً لأحكام القانون. |
Le tribunal peut alors confier le soin et l'entretien de l'enfant à une personne qui en est jugée digne conformément aux dispositions de la loi. | UN | وفي هذه الحالة يمكن للمحكمة أن تعهد بكفالة الطفل إلى الشخص الذي تراه مناسباً وفق أحكام القانون. |
La loi garantit la mise en oeuvre de l'esprit de cet article, dans la mesure où les femmes peuvent engager une procédure judiciaire conformément aux dispositions de la loi. | UN | يكفل القانون آليات التطبيق لروح هذه المادة بحيث تتمكن النساء من رفع الدعاوى أمام القضاء وفق أحكام القانون. |
Cette allocation continue d'être accordée aux bénéficiaires de l'aide sociale, conformément aux dispositions de la loi No 416/2001. | UN | ولا تزال هذه المعونة تمنح للمنتفعين من المعونة الاجتماعية بموجب أحكام القانون رقم 416/2001. |
L'article 6 du Code de procédure pénale stipule que toute personne ayant fait l'objet d'une arrestation ou d'une détention illégale a droit à réparation conformément aux dispositions de la loi. | UN | وتنص المادة 6 من قانون العقوبات على أنه يحق لكل فرد يقع ضحية لاعتقال أو احتجاز غير شرعي الحصول على تعويضات بموجب أحكام القانون. |
Si l'employeur ne lui offre pas un autre emploi approprié, pendant la période pendant laquelle l'employée est absente pour cette raison, l'employeur doit, conformément aux dispositions de la loi, verser une compensation à l'employée. | UN | وإذا لم يوفر صاحب العمل، عملاً آخر مناسبا، خلال الفترة التي يتغيب فيها العامل لهذا السبب، فإنه ينبغي لصاحب العمل أن يدفع تعويضا لها وفقا لأحكام القانون. |
L'association qatarienne de bienfaisance Qatar Charity, une association privée, a été créée le 1er avril 1992 en application du décret du Ministère de travail et des affaires sociales N° 5 de 1992 conformément aux dispositions de la loi N° 2 de 1974 relative à la création d'associations et d'institutions privées. | UN | 109- أُنشئت قطر الخيرية، جمعيةً خيرية خاصة، بتاريخ 1 نيسان/أبريل 1992 بموجب قرار وزير العمل والشؤون الاجتماعية رقم 5 لعام 1992، طبقاً لأحكام القانون رقم 2 لعام 1974 الخاص بإنشاء الجمعيات والمؤسسات الخاصة، وتخضع في أعمالها لإشراف الهيئة القطرية للأعمال الخيرية. |
Ce système fonctionnera conformément aux dispositions de la loi réglementant le placement familial qui complètera la loi sur la protection de l'enfance. | UN | وسيتم تشغيل نظام الكفالة وفقاً لأحكام قانون تنظيم الكفالة الذي سيتم سنه بموجب قانون حماية الطفل. |
7.1 L'État partie déclare que la Constitution nationale autorise explicitement la création de juridictions spéciales conformément aux dispositions de la loi. | UN | 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
conformément aux dispositions de la loi no 9/2010 du 31 mai 2010, des personnes du même sexe peuvent désormais se marier civilement. | UN | ويمكن عقد الزواج المدني الآن بين شخصين من الجنس نفسه عملاً بالقانون 9/2010 المؤرخ 31 أيار/مايو. |
268. Les subventions et pensions d'invalidité du deuxième degré sont complétées et augmentées conformément aux dispositions de la loi sur l'assurance du régime pensions de la République de Moldova. | UN | 268- تجري تكملة وزيادة إعانات ومعاشات درجتي العجز الأولى والثانية على النحو المنصوص عليه في القانون الخاص بتأمين المعاشات الحكومي لجمهورية مولدوفا. |
La transition de pouvoir s'effectue de façon ordonnée et conformément aux dispositions de la loi fondamentale. | UN | ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي. |
Les ressources de la Commission consistent en des aides, des contributions, des dotations, des dons et des legs, conformément aux dispositions de la loi d'application de la présente loi. | UN | تتكون موارد اللجنة من الإعانات والتبرعات والمنح والهبات والوصايا ووفقا لأحكام اللائحة التنفيذية لهذا القانون. |
Ce décret habilite l'UCAM à assurer la commercialisation des armes, des munitions et du matériel connexe à l'intention des services de sécurité publique, des entreprises privées, des particuliers et des personnes se livrant à des activités sportives et cynégétiques, conformément aux dispositions de la loi fédérale sur les armes à feu et les explosifs. | UN | وخوّل الوحدة تسويق الأسلحة والذخائر والمعدات وتوابعها لحساب هيئات الأمن العام والشركات التجارية الخاصة والأفراد والأشخاص الذين يمارسون أنشطة رياضية واصطيادية، تمشياً مع أحكام القانون الاتحادي الناظم للأسلحة النارية والمتفجرات. |
Il est appliqué conformément aux dispositions de la loi de 1991 relative à la transformation des entreprises du secteur social. | UN | فهذه العملية تتم وفقا لشروط قانون ١٩٩١ بشأن تحويل المؤسسات المملوكة للمجتمع. |
Il fait rapport sur les résultats de son action au Ministère de l'intérieur et au Ministre de la justice, conformément aux dispositions de la loi de procédure pénale relatives à l'interdiction temporaire de l'utilisation des moyens financiers visés. | UN | ويقدم المكتب تقريرا عن نتائجه إلى كل من وزارة الداخلية والنائب العام عملا بأحكام قانون الإجراءات الجنائية لفرض حظر مؤقت على استخدام الوسائل المالية المذكورة. |
Les champs de mines situés le long de la frontière russe ont été marqués conformément aux dispositions de la loi fédérale sur la ratification du Protocole. | UN | وقد جرى وضع علامات على حقول الألغام على طول الحدود الروسية عملاً بأحكام القانون الاتحادي الخاص بالتصديق على البروتوكول. |