ويكيبيديا

    "conformément aux dispositions du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا للقانون
        
    • وفقا لأحكام القانون
        
    • النحو المنصوص عليه في أحكام القانون
        
    • وفقاً لأحكام القانون
        
    • مع أحكام القانون
        
    Tout incident de violence familiale reconnu comme constituant une infraction pénale sera toutefois sanctionné conformément aux dispositions du droit pénal du Royaume du Cambodge. UN بيد أن أي حالة عنف منزلي يتبين أنها تشكل جرما جنائيا تعاقب وفقا للقانون الجنائي الساري في مملكة كمبوديا.
    Il procéderait à cette désignation conformément aux dispositions du droit international. UN وتقوم البلدان بتحديد هذه المناطق وفقا للقانون الدولي.
    Il est essentiel de soutenir les efforts de l'ONU, et les États Membres devraient poursuivre leur action de sensibilisation du public au rôle joué par ces soldats de la paix et veiller à ce que les auteurs d'attaques contre les Casques bleus soient traduits en justice, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. UN وما زال يلزم دعم الجهود التي تبذلها المنظمة، وينبغي للدول الأعضاء أن تواصل إذكاء الوعي بالدور الذي يقوم به حفظة السلام وتقديم من يعتدون عليهم إلى العدالة وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Ces populations doivent être protégées conformément aux dispositions du droit humanitaire international. UN ويجب حماية من يخضعون للاحتلال الأجنبي وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. UN ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, UN وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي،
    On doit les protéger surtout des horreurs des conflits armés, y compris de l'occupation étrangère, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. UN فالأطفال لا بد وأن يتمتعوا بالحماية خصوصاً من فظائع النزاع المسلّح، بما في ذلك الاحتلال الأجنبي، وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Pour éviter la prolifération de réserves, il faudrait peut-être que les États parties précisent que les réserves émises par un autre État partie aux instruments relatifs aux droits de l'homme, si elles ne sont pas formulées conformément aux dispositions du droit international, empêchent l'entrée en vigueur de la Convention entre les États parties en question ou ne sont pas valables. UN وبغية تجنب تكاثر التحفظات، ربما ينبغي أن توضح الدول اﻷطراف أن التحفظات التي تبديها دولـة طـرف أخرى على الصكوك الخاصة بحقوق الانسان، إذا كانت صياغتها غير متفقة مع أحكام القانون الدولي، تمنع نفاذ الاتفاقية بين الدول اﻷطراف المعنية أو تكون غير صحيحة.
    S'agissant d'un site de stockage permanent de déchets, le délai de 30 ans court au plus tard à compter de la date à laquelle le site a été fermé, conformément aux dispositions du droit interne. UN وفيما يتعلق بالموقع الذي يخصص لإيداع النفايات بشكل دائم، تبدأ فترة الثلاثين عاما في موعد أقصاه تاريخ إغلاق ذلك الموقع وفقا للقانون الداخلي.
    65. Invite les États à garantir la liberté de la navigation et les droits de passage en transit et de passage inoffensif, conformément aux dispositions du droit international, en particulier de la Convention ; UN 65 - تهيب بالدول أن تكفل حرية الملاحة وحقوق المرور العابر والمرور البريء وفقا للقانون الدولي، ولا سيما الاتفاقية؛
    54. Exhorte également les États à garantir la liberté de la navigation et les droits de passage en transit et de passage inoffensif conformément aux dispositions du droit international, en particulier de la Convention ; UN 54 - تهيب أيضا بالدول أن تكفل حرية الملاحة وحقوق المرور العابر والمرور البريء وفقا للقانون الدولي، ولا سيما الاتفاقية؛
    Elle invite instamment le Gouvernement à s'acquitter de ses obligations conformément aux dispositions du droit international relatives aux droits de l'homme et à veiller à ce que tous les habitants du Soudan soient en mesure de jouir de leurs droits fondamentaux et de leurs libertés fondamentales. UN وتحث الحكومة على الوفاء بالتزاماتها وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان وعلى ضمان تمتع جميع أهالي السودان بحقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis invite les États à garantir la liberté et la sécurité de la navigation, les droits de passage en transit, de passage archipélagique et de passage inoffensif, conformément aux dispositions du droit international, en particulier de la Convention. UN ويهيب مشروع القرار المعروض علينا بالدول الأعضاء أن تكفل حرية الملاحة وسلامتها وحقوق المرور العابر والمرور في الممرات البحرية الأرخبيلية والمرور البريء، وذلك وفقا للقانون الدولي، ولا سيما الاتفاقية.
    Nous prenons également note du paragraphe 77, qui appelle les États à garantir la liberté de navigation, la sécurité de la navigation et le droit de passage en transit, de passage archipélagique et de passage inoffensif, conformément aux dispositions du droit international, en particulier de la Convention. UN ونلاحظ أيضا أن الفقرة 77 من منطوق القرار تهيب بالدول أن تكفل حرية وسلامة الملاحة وحقوق المرور العابر والمرور البريء في الممرات البحرية الأرخبيلية وفقا للقانون الدولي، وبخاصة الاتفاقية.
    344. Il a été souligné que les autorités nationales compétentes devaient donner suite aux demandes d'assistance conformément aux dispositions du droit interne et dans le respect des garanties constitutionnelles des droits de la personne. UN ٣٤٤ - شُدد على أن طلبات المساعدة ينبغي أن تنفذ من جانب السلطات الوطنية المختصة وفقا للقانون الوطني والضمانات الدستورية لحقوق اﻷفراد.
    Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit humanitaire; UN ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit humanitaire; UN ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    La poursuite judiciaire de terroristes présumés s'opère conformément aux dispositions du droit commun alors que le système judiciaire luxembourgeois ne connaît pas de procédures spéciales en la matière. UN يلاحق الإرهابيون قضائيا وفقا لأحكام القانون العام حيث لا يتضمن النظام القضائي في لكسمبرغ أي إجراءات خاصة بالإرهاب.
    Parallèlement, la gestion de la pêche doit être menée conformément aux dispositions du droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وفي الوقت ذاته يجب أن تدار مصائد الأسماك وفقا لأحكام القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, UN وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي،
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, et réaffirmant que c'est aux parties aux conflits armés que revient la responsabilité première d'assurer la protection des civils, UN وإذ يسلم بأن الدول مسؤولة في المقام الأول عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي، وإذ يعيد تأكيد أن أطراف النزاع المسلح مسؤولة في المقام الأول عن كفالة حماية المدنيين،
    Il rappelle que tous les détenus doivent être pleinement protégés, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. > > . UN ويكرر أنه يجب حماية جميع المحتجزين حماية كاملة وفقاً لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان " (21).
    :: Pour que les accords et leurs mécanismes de vérification atteignent leurs objectifs et renforcent la paix et la sécurité, le non-respect doit nécessairement avoir des conséquences clairement définies, à la mesure de la violation, de son impact potentiel si celui-ci n'est pas bloqué, et conformément aux dispositions du droit international et de la législation nationale applicables. UN :: لكي يتسنى للاتفاقات وآليات التحقق من الامتثال لها بلوغ أهدافها وتعزيز السلام والأمن، يلزم أن تكون تبعات عدم الامتثال واضحة ومؤكدة ومتسقة مع طابع الانتهاك وأثره المحتمل في حالة عدم التصدي له ومتسقة مع أحكام القانون الدولي والتشريعات الوطنية ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد