Ce programme est actuellement soumis à révision conformément aux mesures prises par la Présidente de la République. | UN | ويجري الآن إعادة تصميم هذا البرنامج وفقا للتدابير التي أوصت بها رئيسة الجمهورية |
Le Comité a décidé que l'État dont émanait la notification pouvait traiter cette question comme il le jugeait bon conformément aux mesures nationales applicables. | UN | وقررت اللجنة أنه يمكن للدولة أن تعالج هذه المسألة على النحو الذي تراه مناسبا وفقا للتدابير الوطنية المعمول بها. |
Lorsque la Convention entrera en vigueur, l'Ukraine est disposée à examiner la possibilité de commencer de rendre compte au dépositaire de la Convention de ses stocks de mines antipersonnel conformément aux mesures de transparence énoncées à l'article 7 de la Convention. | UN | وعندما تصبح الاتفاقية نافذة، ستكون أوكرانيا مستعدة للنظر في إمكانية البدء بإبلاغ الطرف الوديع للاتفاقية عن اﻷلغام المضادة لﻷفراد المخزونة لديها، وفقا لتدابير الشفافية المتوخاة في المادة ٧ من الاتفاقية. |
conformément aux mesures imposées par le Conseil de sécurité, la Banque centrale de Chypre a donné pour instruction à l'ensemble du secteur bancaire national de se conformer à toutes les dispositions de la résolution, en particulier ses paragraphes 7 et 10. | UN | ووفقا للتدابير التي فرضها مجلس الأمن، أصدر المصرف المركزي في قبرص تعليمات إلى كامل قطاع المصارف في قبرص بالامتثال لجميع أحكام القرار المذكور، ولا سيما الفقرتين 7 و 10. |
Action no 61: Dans les cas où des acteurs armés qui ne sont pas des États opèrent dans des zones placées sous la juridiction ou le contrôle d'États parties, reconnaîtront que lesdits acteurs devront répondre de toutes violations de la Convention, conformément aux mesures nationales prises en application de l'article 9. | UN | الإجراء رقم 61: الاعتراف بأن الجهات الفاعلة المسلحة غير الحكومية التي تمارس نشاطاً في مناطق خاضعة لولاية أو سيطرة الدول الأطراف، ستُعتبر مسؤولة عن الأفعال التي تحظرها الاتفاقية وذلك وفقاً للتدابير الوطنية المتخذة بموجب المادة 9. |
Ils avaient souligné que la capacité de pêche de thonidés ne devait pas être transférée entre les zones des organisations régionales de gestion thonière et, selon le cas, au sein des zones de ces organisations, sauf si cela était réalisé conformément aux mesures des organisations concernées. | UN | واقترحوا ألا تنقل قدرات صيد أسماك التونة بين المناطق التابعة للمنظمات الإقليمية المختلفة لإدارة مصائد الأسماك، أو داخل هذه المناطق، وفقاً لما يقتضيه الحال، ما لم يكن ذلك وفقاً لتدابير المنظمات الإقليمية المعنية. |
Le Mécanisme assure actuellement le traitement et la préservation des informations confidentielles concernant les témoins, il veille à la sécurité de ceux-ci, procède à l'évaluation des menaces et coordonne les réponses aux demandes de respect des normes de sécurité, conformément aux mesures de protection ordonnées par les autorités judiciaires et en étroite collaboration avec les autorités nationales. | UN | 32 - وقد أصبحت الآلية مسؤولة حالياً عن إدارة معلومات الشهود الموثوقة والإبقاء عليها آمنة في طي الكتمان وعلى كفالة الأمن للشهود وإجراء تقديرات للتهديدات ذات الصلة وتنسيق الاستجابات إزاء احتياجات الأمن، بما يتسق مع أوامر الحماية القضائية وفي تعاون وثيق مع السلطات المحلية. |
Il est axé sur les résultats obtenus, conformément aux mesures de réforme du Secrétaire général, qui a insisté sur la nécessité de faire rapport sur les résultats obtenus et l'impact des activités entreprises pour permettre aux États Membres d'évaluer les travaux de l'Organisation et faciliter la prise de décision. | UN | ويركز التقرير على النتائج التي تحققت، كما يأتي استجابة لتدابير الإصلاح التي طرحها الأمين العام والتي تشدد على أهمية الإبلاغ عن نتائج وآثار الأنشطة التي تم الاضطلاع بها لتمكين الدول الأعضاء من تقييم عمل المنظمة وتيسير عملية اتخاذ القرارات. |
19. De noter avec satisfaction toutefois que l’Uruguay a présenté un plan d’action révisé visant à éliminer rapidement le bromure de méthyle conformément aux mesures de réglementation, et de noter en outre que, selon ce plan, sans préjudice du fonctionnement du mécanisme de financement du Protocole de Montréal, l’Uruguay s’engage expressément à : | UN | 5 - أن يلاحظ مع التقدير أن أوروغواي قدمت خطة عمل معدلة للتخلص التدريجي المبكر من بروميد الميثيل في الاستخدامات الخاضعة للرقابة، كما يلاحظ أيضاً، أنه بدون الإخلال بأداء الآلية المالية للبروتوكول، فإن أوروغواي تلزم نفسها بموجب خطة العمل المعدلة بما يلي: |
Les parties au Traité sur l'Antarctique, en appui à la Convention, demandent à ces États du pavillon de veiller à ce que leurs navires agissent de manière responsable dans les eaux régies par la Convention, conformément aux mesures réglementaires mises en place pour la zone. | UN | ولدعم الاتفاقية، تدعو أطراف معاهدة أنتاركتيكا هنا دول تلك الأعلام إلى ضمان أن تتصرف سفنها بشكل مسؤول داخل المياه التي تنظمها الاتفاقية، وفقا للتدابير التنظيمية المحددة لتلك المنطقة. |
Le Représentant spécial par intérim a eu de longs échanges de vues avec les parties, qui se sont déclarées l’une et l’autre résolues à reprendre le processus d’identification dans les meilleurs délais et à procéder conformément aux mesures pratiques arrêtées lors de la quatrième série de pourparlers directs. | UN | وعقد الممثل الخاص بالنيابة مناقشات مستفيضة مع الطرفين اللذين أكدا من جديد التزامهما باستئناف عملية تحديد الهوية على وجه السرعة، والمضي فيها قدما، وفقا للتدابير العملية المتفق عليها خلال الجولة الرابعة من المحادثات المباشرة. |
Tous les cas qui n'auront toujours pas été réglés seront transmis au nouveau système de justice interne conformément aux mesures de transition adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 63/253. | UN | وستحول جميع الحالات التي لم يُبت فيها إلى النظام الداخلي الجديد للعدالة، وفقا للتدابير الانتقالية التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 63/253. |
La délégation égyptienne suit également de près les efforts internationaux actuellement déployés auprès des compagnies maritimes internationales afin d'autoriser le transport de matières radioactives conformément aux mesures internationales de protection pertinentes du transfert de ces matières à des fins pacifiques et en vue d'une utilisation médicale, conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | كما يتابع وفد مصر عن كثب الجهود المبذولة مع الشركات الدولية للملاحة البحرية للسماح بنقل المواد المشعة، وفقا للتدابير الدولية الحمائية في هذا الصدد والمتعلقة بنقل هذه المواد للاستخدام في الأغراض السلمية، وفقا لاتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية، وللأغراض الطبية. |
L'accès en temps réel à ces informations permettra de vérifier l'origine des produits auprès des États du pavillon et des organisations régionales de gestion des pêches, ce qui accélérera l'entrée des produits, conformément aux mesures internationales, tout en garantissant que les produits provenant de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée ne sont pas commercialisés aux États-Unis. | UN | وستسمح الإتاحة الفورية لهذه البيانات بالتحقق من مصادر المنتجات عن طريق الاتصال بدول العلم والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، مما سيسرع دخول المنتجات التي يجري صيدها وفقا للتدابير الدولية، مع كفالة عدم دخول منتجات الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم إلى أسواق الولايات المتحدة. |
68. Une part importante des ressources prévues au titre de la formation sera consacrée au perfectionnement des qualifications des agents de sécurité conformément aux mesures approuvées pour renforcer la sûreté et la sécurité dans l'Organisation. | UN | 68 - وهناك عنصر جوهري في الاعتماد المقترح لموارد التدريب سيهدف إلى صون وتعزيز مهارات موظفي الأمن وفقا للتدابير المعتمدة لتعزيز السلامة والأمن في الأمم المتحدة. |
À la date limite fixée pour l'établissement du présent rapport, la destruction de 93 % de la quantité totale déclarée d'isopropanol avait été vérifiée conformément aux mesures de vérification prescrites dans la décision EC-M-38/DEC.2. | UN | وبحلول نهاية تاريخ الفترة المشمولة بهذا التقرير، تم التحقق من تدمير 93 في المائة من مجموع الكمية المعلن عنها من الإيزوبروبانول وفقا لتدابير التحقق المضمّنة في الوثيقة EC-M-38/DEC.2. |
Bien que n'étant pas un État de commercialisation, le Guatemala soutient le commerce responsable et, conformément aux dispositions de l'APICD, applique le système de suivi et de vérification du thon afin de s'assurer que le thon a été capturé conformément aux mesures de gestion inscrites dans l'Accord. | UN | 350 - وعلى الرغم من أن غواتيمالا ليست من دول السوق، فقد أعربت عن دعمها للتجارة المسؤولة وتطبق النظام الخاص بتتبع سمك التونة والتحقق منه، تمشيا مع الاتفاق المتعلق بالبرنامج الدولي لحفظ الدلفين، وذلك لكفالة صيد التونة وفقا لتدابير الإدارة المعتمدة في إطار الاتفاق. |
L'objet du présent rapport est de rendre brièvement compte des activités du Comité au cours de la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2005, conformément aux mesures concernant la transparence énoncées par le Président du Conseil de sécurité dans sa note en date du 29 mars 1995 (S/1995/234). | UN | 1 - الغرض من هذا التقرير هو تقديم موجز وقائعي للأنشطة التي اضطلعت بها اللجنة خلال الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، وفقا لتدابير الشفافية التي عرضها رئيس مجلس الأمن في مذكرته المؤرخة 29 آذار/مارس 1995 (S/1995/234). |
conformément aux mesures définies par ce groupe interministériel, le Ministère de l'industrie et du commerce a déterminé quels étaient les titulaires de licences leur permettant de se livrer au commerce de matériaux militaires qui devaient faire l'objet d'enquêtes. | UN | ووفقا للتدابير الفرعية التي يعتزم هذا الفريق المشترك بين الوزارات اتخاذها، تعرَّفت وزارة الصناعة والتجارة على أصحاب تراخيص لممارسة التجارة الخارجية بالمواد العسكرية، وهو أمر يتطلب إجراء تحقيق فيه. |
conformément aux mesures de vérification transitoires, et également à titre de mesure exceptionnelle, le rapport final du Commissaire aux comptes et le rapport sur l'exécution du budget de 2010 seront soumis au Conseil du développement industriel à sa trente-neuvième session. | UN | ووفقا للتدابير الانتقالية لمراجعة الحسابات، وكذلك كتدبير استثنائي، سيُصدر التقرير النهائي لمراجع الحسابات الخارجي مع تقرير الأداء المالي لعام 2010 لعرضه على مجلس التنمية الصناعية في دورته التاسعة والثلاثين. |
Action no 52: Dans les cas où des acteurs armés qui ne sont pas des États opèrent dans des zones placées sous la juridiction ou le contrôle d'États parties, reconnaîtront que lesdits acteurs devront répondre de toutes violations de la Convention, conformément aux mesures nationales prises en application de l'article 9. | UN | الإجراء رقم 52: الاعتراف بأنه عندما تعمل جهات فاعلة مسلحة غير تابعة للدول في مناطق تخضع لولاية أو سيطرة الدول الأطراف، تُعتبر هذه الجهات مسؤولة عن انتهاكات الاتفاقية وذلك وفقاً للتدابير الوطنية المتخذة بموجب المادة 9. |
Action no 64: Dans les cas où des acteurs armés qui ne sont pas des États opèrent dans des zones placées sous la juridiction ou le contrôle des États parties, feront clairement savoir que lesdits acteurs sont tenus de se conformer aux dispositions de la Convention et qu'ils devront répondre de toutes violations de la Convention, conformément aux mesures prises en application de l'article 9. | UN | في الحالات التي تنشط فيها جهات فاعلة مسلحة غير تابعة للدولة في مناطق تخضع لولاية أو سيطرة الدول الأطـراف، توضيح أن هذه الجهات الفاعلة المسلحة غير التابعة للدولة مطالبة بالامتثال لأحكام الاتفاقية، وأنهـا ستسائل على انتهاكـات الاتفاقية وفقاً للتدابير المتخذة بموجب المادة 9. الإجراء رقم 64: |
Ces acteurs sont tenus de se conformer à la Convention dans la mesure où leurs activités relèvent de la juridiction de l'État en question et ils pourraient être rendus comptables d'infractions aux dispositions de la Convention, conformément aux mesures d'application nationales introduites par l'État partie en application de l'article 9. | UN | ويُطلب إلى هذه الجهات أن تمتثل لأحكام الاتفاقية بحكم أن الأنشطة التي تضطلع بها خاضعة لولاية الدولة المعنية، ويمكن أن تُساءل عن إخلالها بأحكام الاتفاقية وفقاً لتدابير التنفيذ الوطنية التي وضعتها الدولة الطرف بموجب أحكام المادة 9. |
Le Mécanisme continue d'assurer le traitement et la préservation des informations confidentielles concernant les témoins et de veiller à la sécurité de ceux-ci, en procédant à l'évaluation des menaces et en coordonnant les réponses aux demandes de respect des normes de sécurité, conformément aux mesures de protection ordonnées par les autorités judiciaires et en étroite collaboration avec les autorités nationales. | UN | 39 - وتواصل الآلية إدارة المعلومات السرية المتعلقة بالشهود والإبقاء عليها آمنة في طي الكتمان وعلى كفالة الأمن للشهود من خلال إجراء تقديرات للتهديدات وتنسيق الاستجابات إزاء احتياجات الأمن، بما يتسق مع أوامر الحماية القضائية وفي تعاون وثيق مع السلطات المحلية. |
244. conformément aux mesures de contrôle des précurseurs adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session ordinaire et au vu du succès de l'opération Purple, il a été décidé de lancer un programme international similaire de prévention des détournements d'anhydride acétique, produit chimique essentiel utilisé pour la fabrication illicite de l'héroïne. | UN | 244- استجابة لتدابير مراقبة السلائف التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين ونجاح عملية بيربل، استهلت مبادرة لانشاء برنامج عالمي مماثل من أجل منع تسريب أنهيدريد الخل، وهي مادة كيميائية تستخدم في الصنع غير المباشر للهروين. |
5. De noter avec satisfaction toutefois que l'Uruguay a présenté un plan d'action révisé visant à éliminer rapidement le bromure de méthyle conformément aux mesures de réglementation, et de noter en outre que, selon ce plan, sans préjudice du fonctionnement du mécanisme de financement du Protocole de Montréal, l'Uruguay s'engage expressément à : | UN | 5 - أن يلاحظ مع التقدير أن أوروغواي قدمت خطة عمل معدلة للتخلص التدريجي المبكر من بروميد الميثيل في الاستخدامات الخاضعة للرقابة، كما يلاحظ أيضاً، أنه بدون الإخلال بأداء الآلية المالية للبروتوكول، فإن أوروغواي تلزم نفسها بموجب خطة العمل المعدلة بما يلي: |