La Suède a demandé quelles mesures étaient prises pour assurer le droit des personnes concernées à des réparations, conformément aux obligations internationales incombant à la Slovénie. | UN | وسألت السويد عن التدابير المتخذة لكفالة حق هؤلاء الأفراد في الحصول على تعويضات، وفقاً للالتزامات الدولية لسلوفينيا. |
L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration n'est soumis qu'aux seules restrictions prévues par la loi, conformément aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانوناً، وفقاً للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
En outre, seules les activités couvertes par les assurances contractées et maintenues conformément aux obligations internationales du contractant peuvent être menées. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يضطلع إلا بالأنشطة المشمولة بالتأمينات المبرمة والمحافظ عليها وفقا للالتزامات الدولية للمتعاقد. |
L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration n'est soumis qu'aux seules restrictions prévues par la loi, conformément aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانونا، وفقا للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
c) Élaboration et application de politiques et de systèmes de contrôle des substances nocives constituant un problème mondial, conformément aux obligations internationales qui incombent aux États | UN | (ج) صوغ وتطبيق سياسات ونظم للحد من المواد الضارة التي تثير القلق على الصعيد العالمي، تمشيا مع الالتزامات الدولية للدول |
J. Difficultés liées à l'établissement de rapports conformément aux obligations internationales du pays | UN | ياء - صعوبات غيانا في إعداد تقاريرها وفقاً لالتزاماتها الدولية |
Les auteurs des crimes internationaux devraient être poursuivis et punis conformément aux obligations internationales et à la législation interne des États. | UN | وينبغي مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية ومعاقبتهم وفقاً للالتزامات الدولية للدول ولقوانينها الداخلية. |
Ces derniers interprètent la loi conformément aux obligations internationales que l'Islande a contractées en adhérant à ces instruments internationaux et il est en règle générale tenu pour acquis que la législation islandaise est elle-même conforme auxdits instruments. | UN | وتُؤوّل المحاكم القانون وتفسره وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها آيسلندا بانضمامها إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ويُفترض عموماً أن التشريع اﻵيسلندي منسجم مع تلك الصكوك. |
Mais, en vertu de la jurisprudence suédoise telle que la constituent un certain nombre de décisions de la Cour suprême, la législation nationale et tous les amendements qui lui sont apportés doivent être interprétés conformément aux obligations internationales contractées par la Suède. | UN | على أن السوابق القضائية السويدية التي أرساها عدد من الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا، تقضي بتفسير التشريع المحلي وأية تعديلات تدخل عليه وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد. |
ii) Les États devraient promouvoir l'établissement et la mise en œuvre de systèmes de protection de l'enfant, conformément aux obligations internationales des États concernés, auxquels les enfants relevant de leur compétence devraient avoir accès sans discrimination; | UN | ' 2` ينبغي تشجيع الدول على إنشاء وتنفيذ نظم لحماية الطفل، وفقاً للالتزامات الدولية للدول المعنية، يكون بإمكان الأطفال، المندرجين في ولايات هذه الدول، أن يصلوا إليها دون تمييز؛ |
ii) Les Etats devraient promouvoir l'établissement et la mise en œuvre de systèmes de protection de l'enfant, conformément aux obligations internationales des Etats concernés, auxquels les enfants relevant de leur compétence devraient avoir accès sans discrimination ; | UN | `2` ينبغي تشجيع الدول على إنشاء وتنفيذ نظم لحماية الطفل، وفقاً للالتزامات الدولية للدول المعنية، يكون بإمكان الأطفال، المندرجين في ولايات هذه الدول، أن يصلوا إليها دون تمييز؛ |
Mises à jour régulières conformément aux obligations internationales liées à la qualité de membre | UN | معلومات مستكملة بانتظام وفقا للالتزامات الدولية للنرويج كدولة عضو |
Conscients de la nécessité de fournir une protection internationale adéquate conformément aux obligations internationales des pays partenaires, | UN | وإذ ندرك ضرورة توفير حماية دولية مناسبة وفقا للالتزامات الدولية للبلدان الشريكة؛ |
L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration n'est soumis qu'aux seules restrictions prévues par la loi, conformément aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانونا، وفقا للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
— Contribuer à l'expansion du commerce mondial sur une base multilatérale et non discriminatoire conformément aux obligations internationales. | UN | - المساهمة في توسيع نطاق التجارة العالمية على أساس متعدد اﻷطراف وغير تمييزي، وفقا للالتزامات الدولية. |
c) Élaboration et application de politiques et de systèmes de contrôle des substances nocives posant problème à l'échelle mondiale, conformément aux obligations internationales qui incombent aux États et aux mandats des institutions compétentes | UN | (ج) وضع وتنفيذ نظم مناسبة للسياسات والرقابة فيما يتعلق بالمواد الضارة التي تثير شواغل عالمية، وذلك تمشيا مع الالتزامات الدولية للدول ومع المهام الــمُسندة للكيانات ذات الصلة |
99.98 Continuer de renforcer les mesures en faveur des handicapés, conformément aux obligations internationales découlant de la Convention relative aux droits des personnes handicapées (Malaisie); | UN | 99-98- مواصلة تعزيز تدابيرها الداخلية فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة وفقاً لالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة (ماليزيا)؛ |
Il est impératif d'apporter une protection aux réfugiés conformément aux obligations internationales correspondantes. | UN | ولا بد من حماية اللاجئين، تمشياً مع الالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Le Comité recommande l'établissement de mécanismes visant à contrôler le travail des enfants et à l'éliminer, conformément aux obligations internationales. | UN | 186 - وتوصي اللجنة بإنشاء آليات لرصد عمل الأطفال والقضاء على عمل الأطفال بما يتماشى مع الالتزامات الدولية. |
Cependant, il est important de ne pas oublier que la législation intérieure doit être interprétée conformément aux obligations internationales. | UN | ومع ذلك، من المهم مراعاة ضرورة تفسير التشريع الداخلي بما يتفق مع الالتزامات الدولية. |
La Constitution protège expressément le droit au logement, mais l'État n'a pas encore adopté de loicadre pour définir le contenu du droit au logement, conformément aux obligations internationales contractées. | UN | ويحمي الدستور صراحةً الحق في السكن، بيْد أن الدولة لم تعتمد حتى الآن قانوناً إطارياً يُعرِّف ماهية الحق في السكن طبقاً للالتزامات الدولية المُتعهَّد بها. |
Par conséquent, conformément aux obligations internationales de la République de Lituanie, toute personne s'étant livrée à une activité criminelle - quels que soient sa nationalité et l'endroit où a été commise l'infraction - se verra refuser l'asile et sera passible des sanctions prévues par les lois pénales de la République de Lituanie. | UN | وبالتالي فإن أي شخص يرتكب عملا يُعتبر إجراميا بموجب الالتزامات الدولية لليتوانيا يُحرم من حق اللجوء وتُفرض عليه العقوبة المنصوص عليها في القانون الجنائي لجمهورية ليتوانيا، بغض النظر عن جنسيته أو مكان اقتراف الجريمة. |
Donner des informations sur les efforts fournis en vue de réviser le Code de l'enfance et de l'adolescence conformément aux obligations internationales contractées par l'État partie, notamment celles découlant du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لتنقيح قانون الطفولة والأحداث تماشياً مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف، ولا سيما مع البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
conformément aux obligations internationales qui leur incombent en matière de non-prolifération, les États parties au TNP devraient notamment subordonner leur coopération nucléaire au respect par les États récipiendaires de leurs obligations internationales, en particulier des critères suivants : | UN | 21 - ويتعين على الدول الأطراف في المعاهدة، وبموجب الالتزامات الدولية الواقعة على عاتقها في مجال عدم الانتشار، إخضاع تعاونها في المجال النووي مع الدول المستفيدة، لاحترام هذه الدول لالتزاماتها الدولية وبخاصة للمعايير التالية: |
Le Gouvernement entend continuer à promouvoir les droits de ces groupes, conformément aux obligations internationales du Népal. | UN | وتظل حكومة نيبال ملتزمة بتعزيز حقوق هذه الفئات تماشياً مع التزاماتها الدولية. |
Une fois la demande déposée, les autorités judiciaires péruviennes agiront conformément aux obligations internationales qui les lient aux instruments déjà cités et aux traités régionaux pertinents. | UN | وعندما يصدر هذا الطلب، سوف تتصرف السلطات القضائية في بيرو وفقا لالتزاماتها الدولية التي تلزمنا في إطار الصكوك الآنفة الذكر، فضلا عن المعاهدات الإقليمية ذات الصلة. |
Si tel devait être le cas, il faudrait élaborer des normes pour la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sur une base non-discriminatoire, sous des garanties internationales appropriées et conformément aux obligations internationales des États. | UN | وإذا كان الحال كذلك، من المهم أن نضع أساسا متفقا عليه لتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية على أساس غير تمييزي، بموجب نظام ضمانات دولي مناسب، ووفقا للالتزامات الدولية للدول. |
La loi sur le travail sera bientôt amendée afin de porter l'âge minimum d'admission à l'emploi à 16 ans, conformément aux obligations internationales du pays. | UN | وسوف يتم تعديل قانون العمل قريبا من أجل رفع الحد الأدنى لسن العمل إلى 16 سنة، امتثالا للالتزامات الدولية للبلد. |