Tout aussi essentiel, il faut coordonner et harmoniser l'aide des donateurs conformément aux politiques et priorités nationales. | UN | ومن المهم بالمثل التنسيق والمواءمة فيما يتصل بالمساعدة التي يقدمها المانحون وفقا للسياسات والأولويات الوطنية. |
Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer les programmes destinés à satisfaire les besoins du troisième âge conformément aux politiques nationales. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي الى دعم البرامج التي ترمي الى الوفاء باحتياجات كبار السن وفقا للسياسات الوطنية. |
:: Règles et procédures rédigées, approuvées et diffusées conformément aux politiques en vigueur | UN | :: كتابة قواعد وإجراءات، والحصول على موافقة عليها ونشرها وفقا للسياسات الحالية |
Le Comité a constaté qu'une transaction n'avait pas été autorisée conformément aux politiques et procédures de la Caisse. | UN | لاحظ المجلس حالة جري فيها تعامل في استثمارات للصندوق دون الحصول على ترخيص بذلك وفقا لسياسات الصندوق وإجراءاته. |
Les demandes de réservation des locaux sont traitées conformément aux politiques et procédures en vigueur. | UN | ويتم وفقاً للسياسات والإجراءات المقررة تجهيز طلبات الحجز الواردة من جميع الأشخاص. |
Selon elle, les soins des parents aux enfants sont explicitement considérés comme un service rendu à la société, et une rémunération est offerte conformément aux politiques familiales. | UN | وبموجب هذا القانون يعترف اعترافا صريحا بأن رعاية الأبوين للطفل إنما هي خدمة تؤدى للمجتمع يصرف لها أجر تمشيا مع سياسات الأسرة. |
:: Règles et règlements rédigés, approuvés et diffusés conformément aux politiques en vigueur | UN | :: كتابة القواعد والأنظمة وإقرارها ونشرها وفقا للسياسات الراهنة |
:: Règles et procédures rédigées, approuvées et diffusées conformément aux politiques en vigueur | UN | :: كتابة قواعد وإجراءات، والحصول على موافقة عليها ونشرها وفقا للسياسات الحالية |
:: Règles et règlements rédigés, approuvés et diffusés conformément aux politiques en vigueur | UN | :: كتابة القواعد والأنظمة وإقرارها ونشرها وفقا للسياسات الراهنة |
Les agents régis par la série 200 du Règlement du personnel seront recrutés et administrés conformément aux politiques et pratiques définies au Siège de l’Organisation en ce qui les concerne. | UN | ويتم توظيف وإدارة موظفي المجموعة ٢٠٠ وفقا للسياسات والممارسات المتبعة في مقر اﻷمم المتحدة لهؤلاء الموظفين. |
conformément aux politiques définies par le Conseil d'administration, le Directeur : | UN | ويتولى المدير، وفقا للسياسات التي يحددها مجلس الإدارة، القيام بما يلي: |
conformément aux politiques définies par le Conseil d'administration, le Directeur : | UN | ويتولى المدير، وفقا للسياسات التي يحددها مجلس الإدارة، القيام بما يلي: |
De plus, conformément aux politiques et procédures du PNUD, toutes les activités de réalisation entreprises par le Programme doivent être imputées directement au projet ou au programme pertinent. | UN | كما ينبغي، وفقا لسياسات البرنامج الإنمائي وإجراءاته، تحميل جميع الأنشطة المتصلة بالتنفيذ التي يقوم بها البرنامج الإنمائي على المشروع أو البرنامج المعني. |
Elle agira conformément aux politiques du Gouvernement géorgien en aidant les programmes subventionnés par l'État. | UN | وستتصرف تلك الوكالة وفقا لسياسات حكومة جورجيا في مساعدة البرامج الممولة من الدولة. |
Les participants s'y sont forgé des connaissances de travail sur la loi relative à la fonction publique, conformément aux politiques de la Commission concernant le thème choisi. | UN | واكتسب المشاركون معرفة عملية بقانون الخدمة المدنية وفقا لسياسات اللجنة، المتعلقة بإصلاح الإدارة العامة. |
Les Directeurs du Bureau de l'audit interne et du Bureau de l'évaluation sont nommés conformément aux politiques normales de recrutement. | UN | يتم اختيار مدير مكتب المراجعة الداخلية للحسابات ومدير مكتب التقييم وفقاً للسياسات العادية لتعيين الموظفين. |
Un autre exemple est notre volonté de délier l'aide fournie conformément aux politiques de l'Organisation de coopération et de développement économiques, à la Déclaration de Paris et au Programme d'Accra. | UN | والمثال الآخر هو التزامنا بتحرير المعونة تمشيا مع سياسات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وإعلان باريس وبرنامج عمل أكرا. |
Des jeux de données issues de plusieurs autres missions satellite en cours ou prévues seront diffusés conformément aux politiques d'accès libre aux données. | UN | وهناك عدّة بعثات ساتلية أخرى، جارية أو معتزمة، سوف تُعمّم مجموعات بياناتها وفقاً لسياسات تيسير البيانات للجميع. |
conformément aux politiques gouvernementales, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a distribué des semences de maïs et de riz de haute qualité ainsi que des engrais à 30 000 ménages ruraux connaissant l'insécurité alimentaire. | UN | وتمشياً مع سياسات الحكومة، وزعت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بذور الذرة والأرز والأسمدة ذات الجودة العالية على 000 30 أسرة معيشية مزارعة تفتقر إلى الأمن الغذائي. |
Le terme cofinancement désigne un mécanisme de mobilisation de ressources par lequel des contributions, telles qu'elles sont définies à l'article 27.2, peuvent être reçues à des fins particulières conformément aux politiques, objectifs et activités d'ONU-Femmes. | UN | Co-financing التمويل المشترك - يعني طريقةً لتعبئة الموارد يجوز بها تلقي المساهمات، على نحو ما هو محدد في البند 27-2، دعماً لأغراض معينة تتسق مع سياسات هيئة الأمم المتحدة للمرأة وأهدافها وأنشطتها. |
Le FENU a accepté, comme le Comité le lui recommandait, d'exiger de tous les bureaux de pays qu'ils établissent des rapports d'exécution conjoints et veillent à ce que ceux-ci soient signés par leurs partenaires en temps utile, conformément aux politiques et procédures régissant les programmes et opérations. | UN | 24 - وقد وافق الصندوق على توصية المجلس بأن يطلب من جميع مكاتبه القطرية أن تعد تقارير تنفيذ موحدة وتكفل توقيعها من الأطراف المقابلة في الوقت المناسب، وفقا لشروط سياسات وإجراءات البرامج والعمليات. |
Malheureusement, leurs auteurs jouissent d'une impunité parce qu'ils agissent conformément aux politiques de l'État. | UN | وأعربت عن أسفها إزاء إفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب، لأنهم يتصرفون وفقا للسياسة المتبعة في الدولة. |
conformément aux politiques, stratégies et programmes nationaux, le PNUD renforcera la capacité des autorités nationales et locales à entreprendre des processus de planification participative et des évaluations et à mettre en place des systèmes efficaces de prestation de services, y compris l'établissement et l'analyse de données pour servir de base à l'élaboration des politiques. | UN | وتماشياً مع السياسات والاستراتيجيات والبرامج الوطنية، سيعزز البرنامج الإنمائي قدرات السلطات الوطنية والمحلية على الاضطلاع بعمليات تخطيط قائمة على المشاركة، وتقييم واعتماد نظم فعالة لتوصيل الخدمات، تشمل إعداد البيانات وتحليلها كأساس لوضع السياسات. |
Le partage des coûts est une modalité de cofinancement en vertu de laquelle des contributions peuvent être reçues pour telles ou telles activités de programme du FENU conformément aux politiques, buts et activités de celui-ci. | UN | تقاسم التكاليف هو طريقة تمويل مشتركة يمكن في إطارها تلقي المساهمات من أجل أنشطة برنامجية محدَّدة للصندوق، بما يتماشى مع سياسات الصندوق وأهدافه وأنشطته. |
L'élaboration de ce concept de projet s'est faite conformément aux politiques et procédures du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). | UN | وقد تم إعداد المشروع المفاهيمي بما يتمشى مع سياسات وإجراءات مرفق البيئة العالمية كما عرض على مرفق البيئة العالمية لاعتماده. |
conformément aux politiques actuelles de l'ONU en matière de sécurité, l'affectation de fonctionnaires internationaux de l'ONU à titre permanent à Mogadiscio exigerait que la phase de sécurité soit ramenée du niveau V au niveau IV, ce qui suppose à son tour une amélioration sensible des conditions de sécurité. | UN | وفي إطار السياسات الأمنية القائمة للأمم المتحدة، يتطلب انتداب موظفي الأمم المتحدة الدوليين إلى مقديشو بصورة عادية ودائمة خفض مستوى المرحلة الأمنية من الدرجة الخامسة إلى الدرجة الرابعة، الأمر الذي يتوقف بدوره على حدوث تحسن كبير في الأوضاع الأمنية. |
Le recentrage du mandat du PNUD devrait notamment comporter un examen approfondi des tâches et fonctions assumées par le programme au cours de ces dernières années et déterminer si elles ne devaient pas plutôt incomber à d'autres organismes du système des Nations Unies, conformément aux politiques et aux directives du Conseil d'administration. | UN | وينبغي أن تشمل عملية إعادة تركيز ولايــــة البرنامج اﻹنمائي دراسة شاملة للمهام والوظائف التي اضطلع بها البرنامج في السنوات اﻷخيرة لتحديد ما إذا كان ينبغي أن تضطلع بها وكالات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، تمشيا مع السياسات واﻷوامــر التوجيهية التشريعية للمجلس التنفيذي. |
En application de l'article 12 du Règlement intérieur, les représentants des États membres de la Plateforme qui participent à la session doivent communiquer au Secrétariat leurs pouvoirs délivrés par leur chef d'État ou de gouvernement ou par leur ministre des affaires étrangères, ou en leur nom, conformément aux politiques et à la législation de chaque pays, 24 heures au plus tard après l'ouverture de la réunion. | UN | 9 - وعملاً بالمادة 12 من النظام الداخلي، ينبغي لممثلي الدول الأعضاء في المنبر الحاضرة للدورة أن يقدموا للأمانة وثائق تفويضهم الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية، بما يتسق مع سياسات وقوانين بلدانهم، في موعد لا يتجاوز 24 ساعة بعد افتتاح الدورة. |