ويكيبيديا

    "conformément aux prescriptions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقاً للمتطلبات
        
    • وفقاً لاشتراطات
        
    • وفقاً للشروط
        
    • وفقاً للمحتوى
        
    • وفقا للمتطلبات
        
    • وفقا للشروط
        
    • وفقا لمقتضيات
        
    • وجه صحيح وفقا لمتطلبات
        
    • انطباق متطلبات الإبلاغ
        
    • بما يتمشى مع اشتراطات
        
    • الحلول ضمن مستلزمات أحكام
        
    • وجه صحيح وفقاً لمتطلبات
        
    • وذلك امتثالا لما تشترطه
        
    • وفقا للاشتراطات المبينة
        
    • وفقا للالتزامات الواردة
        
    En outre, les options comptables relevant du HGB sont exercées conformément aux prescriptions fiscales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُطبَّق خيارات المحاسبة بموجب القانون التجاري وفقاً للمتطلبات الضريبية.
    a) l'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions des paragraphes 6.6.2.4.2 à 6.6.2.4.10; UN )أ( السمك اﻷدنى الذي يحدد وفقاً للمتطلبات الواردة في ٦-٦-٢-٤-٢ إلى ٦-٦-٢-٤-٠١؛
    96. conformément aux prescriptions figurant dans le formulaire de réclamation, le requérant doit prouver qu'il détient un compte en banque au Koweït. UN ٦٩- وفقاً لاشتراطات استمارة المطالبات، ينبغي للمطالب أن يثبت ملكيته لحسابه المصرفي في الكويت.
    Ce recours a été introduit en 2000, conformément aux prescriptions légales alors en vigueur. UN وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك.
    La présente évaluation de la gestion des risques a été établie conformément aux prescriptions de l'Annexe F de la Convention et est basée sur le descriptif des risques adopté en 2006 par le Comité d'étude des polluants organiques persistants (PNUE 2006). UN تم إعداد بيان إدارة المخاطر هذا وفقاً للمحتوى المحدد في المرفق واو للاتفاقية وهو يستند إلى موجز بيانات المخاطر الذي اعتمدته لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة في عام 2006 (اليونيب، 2006).
    En outre, les marchandises doivent être emballées, sécurisées et enregistrées conformément aux prescriptions du Code. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تغليف البضائع وتأمينها وتوثيقها وفقا للمتطلبات المحددة التي تنص عليها المدونة.
    a) l'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions du paragraphe 6.6.3.4; et UN )أ( السمك اﻷدنى الذي يحدد وفقاً للمتطلبات الواردة في ٦-٦-٣-٤؛
    a) l'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions des paragraphes 6.6.4.4.2 à 6.6.4.4.7; UN )أ( السمك اﻷدنى الذي يحدد وفقاً للمتطلبات الواردة في ٦-٦-٤-٤-٢ إلى ٦-٦-٤-٤-٧؛
    4. L'entité adjudicatrice fait publier un avis de passation de marché conformément aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 34 de la présente Loi lorsqu'elle recourt à la sollicitation directe dans la procédure de demande de propositions. UN 4- تتكفل الجهة المشترية بنشر إشعار بالاشتراء وفقاً للمتطلبات المبيّنة في الفقرة 5 من المادة 34 من هذا القانون حيثما تقوم بالالتماس المباشر في إجراءات طلب الاقتراحات.
    100. conformément aux prescriptions figurant dans le formulaire de réclamation, le requérant doit prouver qu'il détient un compte en banque en Iraq. UN ٠٠١- وفقاً لاشتراطات استمارة المطالبة، يتعين على المطالِب أن يثبت ملكيته للحساب المصرفي في العراق.
    6.6.3.2.1 Les réservoirs doivent être conçus et construits conformément aux prescriptions d'un code pour récipients sous pression agréé par l'autorité compétente. UN ٦-٦-٣-٢-١ تصمم أوعية الصهاريج وتبنى وفقاً لاشتراطات مدونة ﻷوعية الضغط تعترف بها السلطة المختصة.
    Ce recours a été introduit en 2000, conformément aux prescriptions légales alors en vigueur. UN وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك.
    L'affaire avait donc été examinée conformément aux prescriptions de la Convention. UN وقد تم بذلك النظر في القضية وفقاً للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La présente évaluation de la gestion des risques a été établie conformément aux prescriptions de l'Annexe F de la Convention et est basée sur le descriptif des risques adopté en novembre 2007 par le Comité d'étude des polluants organiques persistants (PNUE, 2007b). UN تم إعداد بيان إدارة المخاطر هذا وفقاً للمحتوى المحدد في المرفق واو من الاتفاقية، ويقوم على أساس موجز بيان المخاطر الذي اعتمدته لجنة استعـراض الملوثات العضويـة الثابتة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 (برنامج الأمم المتحدة للبيئة، 2007 ب).
    Le tableau 1, établi conformément aux prescriptions statutaires, fait apparaître les résultats figurant dans le rapport financier du programme soumis au Conseil d'administration. UN 11 - ويجري إعداد الجدول 1 وفقا للمتطلبات القانونية وهو يتضمن النتائج الواردة في التقرير المالي للشعبة المقدم إلى المجلس التنفيذي.
    Le PNUD a versé 10,6 millions de dollars d'excédent des recettes par rapport aux dépenses à la réserve opérationnelle, conformément aux prescriptions. UN وحوّل البرنامج 10.6 ملايين دولار من فائض الإيرادات على النفقات إلى الاحتياطي التشغيلي، وفقا للشروط الموضوعة.
    Les pays développés doivent quant à eux faire tout leur possible pour réduire leurs émissions conformément aux prescriptions du protocole. UN وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تبذل كل جهد ممكن لتخفيض انبعاث الغازات وفقا لمقتضيات البروتوكول.
    Dans certains pays, ces tribunaux militaires et d'exception n'offrent pas les strictes garanties d'une bonne administration de la justice conformément aux prescriptions de l'article 14, qui sont indispensables à la protection effective des droits de l'homme. UN وفي بعض البلدان، لا توفر مثل هذه المحاكم العسكرية والخاصة الضمانات الصارمة لاقامة العدالة على وجه صحيح وفقا لمتطلبات المادة ٤١ التي هي متطلبات أساسية لتوفير حماية فعلية لحقوق الانسان.
    En cas de perte ou de détérioration d'un matériel spécial, le commandant du contingent veille à ce qu'un rapport soit établi conformément aux prescriptions visées au chapitre 6. UN 8 - عندما يحدث فقد أو تلف لمعدَّات حالات خاصة، على قائد الوحدة أن يتأكد من انطباق متطلبات الإبلاغ الواردة في الفصل السادس. تحديد المعدَّلات
    La législation canadienne définit un " dommage grave " et une " menace de dommage grave " conformément aux prescriptions de l'Accord sur les sauvegardes. UN ويحدد القانون الكندي " الضرر الجسيم " و " التهديد بالضرر الجسيم " بما يتمشى مع اشتراطات اتفاق التدابير الوقائية.
    Le Comité recommande aux États parties de passer en revue leur législation relative aux enfants privés de milieu familial afin de veiller à ce que toutes les décisions de placement fassent l'objet d'un examen périodique conformément à la loi, notamment à la demande des enfants euxmêmes, et que la réunification familiale soit privilégiée, conformément aux prescriptions des articles 3, 9, 19 et 39 de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدول الأطراف بمراجعة تشريعاتها التي تتناول الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، لكي تكفل إخضاع جميع قرارات الاحتضان والرعاية لمراجعة قضائية دورية، بما في ذلك بناء على طلب من الأطفال أنفسهم، والنص على جمع شمل الأسرة كأفضل الحلول ضمن مستلزمات أحكام المواد 3 و9 و19 و39 من الاتفاقية.
    Dans certains pays, ces tribunaux militaires et d'exception n'offrent pas les strictes garanties d'une bonne administration de la justice conformément aux prescriptions de l'article 14, qui sont indispensables à la protection effective des droits de l'homme. UN وفي بعض البلدان، لا توفر هذه المحاكم العسكرية والخاصة الضمانات الصارمة لإقامة العدالة على وجه صحيح وفقاً لمتطلبات المادة 14، وهي متطلبات أساسية لتوفير حماية فعلية لحقوق الإنسان.
    Le système national de contrôle des exportations institué par la Fédération de Russie repose sur des listes de contrôle et des règles à observer pour l'exportation des produits répertoriés lesquelles ont été établies conformément aux prescriptions du Groupe des fournisseurs nucléaires et du Comité Zangger. UN 20 - ويقوم النظام الوطني لمراقبة الصادرات بالاتحاد الروسي على أساس قوائم مراقبة ولوائح تصدير تتعلق بالبنود الواردة في القوائم، وذلك امتثالا لما تشترطه مجموعة موردي المواد النووية ولجنة زانغر.
    Au paragraphe 160, le Comité a recommandé à l'Administration de veiller à ce que l'Office des Nations Unies à Genève réorganise son Comité d'ouverture des plis conformément aux prescriptions du Manuel des achats, et faire en sorte, en particulier, que les membres de ce comité n'appartiennent pas à la Section des achats et des transports. UN 48 - وفي الفقرة 160، أوصى المجلس بأن تكفل الإدارة قيام مكتب الأمم المتحدة في جنيف بإعادة تنظيم لجنة فتح العطاءات وفقا للاشتراطات المبينة في دليل المشتريات، بحيث يكفل، على وجه الخصوص، أن أعضاءها ليسوا منتمين لقسم المشتريات والنقل.
    Ces déchets doivent être traités conformément aux prescriptions de l'article 6 en tenant compte des directives concernant les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales (BAT/BEP). UN ويجب أن تتم معالجة هذه النفايات وفقا للالتزامات الواردة في المادة 6 مع مراعاة المبادئ التوجيهية لأفضل التكنولوجيات المتاحة/أفضل الممارسات البيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد