" 1. Le tribunal compétent appréciera l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. | UN | " ١ - تقدر المحكمة المختصة، في ضوء الطابع الخاص لكل جريمة، وجود العوامل المبررة وفقا للمبادئ العامة في القانون. |
Ces accords régissent la translation des contumaces et des délinquants conformément aux principes généraux du droit international. | UN | وتنظم هذه الاتفاقات تسليم المجرمين الفارين والمطلوبين، وفقا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
En conséquence, la question doit être réglée conformément aux principes généraux dont s'inspire la Convention. | UN | من هنا ضرورة حلّ المسألة وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها الاتفاقية. |
Tous les candidats devaient satisfaire des exigences et des critères définis, qui étaient les mêmes pour tous les citoyens, conformément aux principes généraux d'égalité et d'équité. | UN | ويخضع جميع المرشحين إلى شروط ومعايير محددة، يتساوى أمامها جميع المواطنين، وفقاً للمبادئ العامة للمساواة والعدالة. |
Le projet de convention pourrait être amendé, si nécessaire, conformément aux principes généraux du droit international public. | UN | وقال إن من الممكن تعديل مشروع الاتفاقية، عند الاقتضاء، وفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام. |
conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque État contractant ou organisation contractante en ce qui le ou la concerne. | UN | ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى كل دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة فيما يخصها. |
c) A recommandé d'approuver la mise en œuvre du programme de réduction des effectifs découlant du programme et des budgets pour l'exercice biennal 1998-1999, conformément aux principes généraux exposés aux paragraphes 5 à 11 du document PBC.13/16; | UN | )ج( أوصى بالموافقة على تنفيذ برنامج إنهاء خدمات الموظفين الناجم عن البرنامج والميزانيتين للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ ، وذلك وفقا للسياسة والمبادىء التوجيهية الواردة في الفقرات من ٥ الى ١١ من الوثيقة PBC.13/16 ؛ |
Le Tribunal, se référant à l'article 7 de la CVIM, a déclaré que les questions qui n'étaient pas directement réglementées par la Convention seraient réglées conformément aux principes généraux qui sous-tendaient la CVIM et, à défaut, aux règles applicables en vertu du droit international privé. | UN | وأشارت المحكمة إلى المادة 7 من اتفاقية البيع وقررت أن المسائل التي لا تحكمها الاتفاقية بصورة مباشرة ينبغي أن تخضع للتسوية عملاً بالمبادئ العامة لاتفاقية البيع وأن تخضع، في حال عدم وجود تلك المبادئ، إلى القواعد المنطبقة وفقاً للقانون الدولي الخاص. |
En prononçant la sentence, le tribunal tient compte, le cas échéant, de circonstances atténuantes, conformément aux principes généraux de droit. | UN | تراعي المحكمة، عند إصدار حكمها، كلما كان ذلك مناسبا، الظروف المخففة وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. | UN | تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقا للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة. |
En prononçant la sentence, le tribunal tient compte, le cas échéant, de circonstances atténuantes, conformément aux principes généraux de droit. | UN | تراعي المحكمة، عند إصدار حكمها، كلما كان ذلك مناسبا، الظروف المخففة وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
L’article 15 vise à assurer que le tribunal, lorsqu’il prononce la sentence, tienne compte des circonstances atténuantes conformément aux principes généraux du droit. | UN | وتكفل المادة ١٥ أن تراعي المحكمة الظروف المخففة عند إصدار حكمها وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
Une disposition similaire figure au paragraphe 2 de l'article 288 du Traité établissant la Communauté européenne, aux termes de laquelle la responsabilité de la Communauté peut être invoquée " conformément aux principes généraux communs aux droits des États membres " . | UN | وقال إنه يرد حكم مماثل في الفقرة 2 من المادة 288 من المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية، التي تنص على إمكان أن ترفع الدعاوى على الجماعة وفقا للمبادئ العامة المعمول بها في قوانين الدول الأعضاء. |
Dans la grande majorité des États, la législation nationale règle le problème de l'immunité conformément aux principes généraux et à la pratique du droit civil. | UN | وقد تمت معالجة مسألة الحصانة، بين الغالبية الكبرى من الدول، وفقا للمبادئ العامة للقانون المدني والممارسة المدنية في تشريعاتها الداخلية. |
Il prévoit que la juridiction compétente s'acquitte de cette tâche conformément aux " principes généraux de droit " et eu égard au caractère de chaque crime. | UN | وتقضي بأن تؤدي المحكمة المختصة هذه المهمة وفقا " للمبادئ العامة للقانون " ومع مراعاة الطابع الذي تتسم به كل جريمة. |
Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. | UN | تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقاً للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة. |
S'il y a eu perte matérielle, la personne peut aussi demander à être indemnisée conformément aux principes généraux du droit civil. | UN | فإذا وقعت خسارة مادية، يجوز للشخص أيضاً أن يطالب بالتعويض عن الضرر وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني. |
En outre, si une violation d'un intérêt personnel entraîne des dommages matériels, la personne lésée peut demander réparation conformément aux principes généraux du Code civil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا أسفر انتهاك مصلحة شخصية عن إلحاق ضرر بالممتلكات، يجوز للشخص المتضرر أن يطالب بالجبر وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني. |
conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque Partie contractante en ce qui la concerne, sauf à recourir à un mode de règlement pacifique en cas de divergences d'appréciation. | UN | ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى الأطراف المتعاقدة كل منها فيما يخصه، ما لم يتم اللجوء إلى طريقة للتسوية السلمية في حالة تباين التقدير. |
3. Dans sa décision IDB.18/Dec.6, le Conseil recommande à la Conférence générale d'approuver la mise en œuvre du programme de réduction des effectifs découlant du programme et des budgets pour l'exercice biennal 1998-1999, conformément aux principes généraux exposés aux paragraphes 5 à 11 du document PBC.13/16. | UN | ٣ - وفي مقرره م ت ص-٨١/م-٦ ، أوصى المجلس المؤتمر العام بالموافقة على تنفيذ برنامج انهاء خدمات الموظفين الناجم عن البرنامج والميزانيتين للفترة ٨٩٩١ - ٩٩٩١ ، وذلك وفقا للسياسة والمبادىء التوجيهية الواردة في الفقرات ٥ الى ١١ من الوثيقة PBC.13/16 . |
S'agissant de la recommandation du Comité concernant l'indemnisation, le Comité des plaintes affirme que conformément aux principes généraux relatifs à la responsabilité de l'État en vertu du droit international public, il serait suffisant, en l'espèce, de dédommager les victimes potentielles moyennant une réparation consistant à reconnaître la violation. | UN | وتبين لجنة الشكاوى، بخصوص التوصية المقدمة من اللجنة بشأن التعويض، أنه، عملاً بالمبادئ العامة لمسؤولية الدول في إطار القانون الدولي العام، يمكن الاكتفاء في هذه الظروف بتعويض الضحايا المحتملين برد حقهم بإقرار وقوع الانتهاك. |
Nous engageons une fois de plus instamment le pays hôte à réexaminer sa position s'agissant des points soulevés dans la présente, conformément aux principes généraux du droit international, de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | ونحث مرة أخرى البلد المضيف على أن يعيد النظر في موقفه بشأن المسائل التي أشرنا إليها، وذلك وفقا للمبدأين العامين في القانون الدولي، مبدأي المساواة وعدم التمييز. |
Des conseils avant et après avortement sont dispensés par des gynécologues conformément aux principes généraux indiqués dans les directives établies par la Société estonienne des gynécologues. | UN | ويقدم أطباء أمراض النساء استشاراتهم قبل الإجهاض وبعده طبقا للمبادئ العامة الواردة في المبادئ التوجيهية التي وضعتها جمعية أطباء أمراض النساء بإستونيا. |