Les acteurs humanitaires ont signalé d'importants retards dans l'acheminement de l'aide, lesquels ne pourront être éliminés tant que les conditions leur permettant d'opérer conformément aux principes humanitaires n'auront pas été établies. | UN | وأبلغت الجهات الإنسانية عن حدوث تأخيرات كبيرة في إيصال المساعدات الإنسانية قبل أن تتمكن من إثبات توافر الشروط التي تسمح بالعمل وفقا للمبادئ الإنسانية. |
Nous appuyons, à cet égard, l'initiative relative aux bonnes pratiques d'action humanitaire, qui vise à ce que l'aide humanitaire soit fournie conformément aux principes humanitaires et repose sur des besoins avérés. | UN | ونؤيد مبادرة المنح الإنسانية السليمة، التي ترمي إلى كفالة تقديم المساعدة الإنسانية وفقا للمبادئ الإنسانية وعلى أساس الاحتياجات التي يمكن إثباتها. |
Le comité de haut niveau créé par le Communiqué conjoint s'est réuni le 20 août 2008 et a réaffirmé qu'il était impératif de continuer à fournir des services, conformément aux principes humanitaires. | UN | وعقدت اللجنة الرفيعة المستوى المنشأة بموجب البلاغ المشترك اجتماعا في 20 آب/أغسطس 2008، وأعادت تأكيد الضرورة الحتمية لمواصلة تقديم الخدمات وفقا للمبادئ الإنسانية. |
Le Conseil précisait dans sa résolution que l'acheminement de l'aide humanitaire devait être placé sous la direction de civils, conformément aux principes humanitaires. | UN | وأكد المجلس أن توفير المساعدة ينبغي أن يتم بقيادة مدنية ووفقا للمبادئ الإنسانية. |
Le 5 août 2009, le Comité de haut niveau a approuvé la création d'un mécanisme permettant de vérifier les rapatriements librement consentis de personnes déplacées et d'assurer la sécurité dans les zones de retour, conformément aux principes humanitaires internationaux. | UN | 36 - وفي 5 آب/أغسطس 2009، وافقت اللجنة الرفيعة المستوى على وضع آلية للتحقق من حالات العودة الطوعية للمشردين داخليا، وكفالة السلامة والأمن في مناطق العودة وفقا للمبادئ الإنسانية الدولية. |
En conséquence, il a été convenu d'adopter trois cadres interinstitutions, dont deux comportent des directives relatives à la gestion des opérations sur le terrain et des règles de base communes concernant les relations avec ces groupes armés, conformément aux principes humanitaires. | UN | ونتيجة لذلك، تم الاتفاق على إنشاء ثلاثة أطر مشتركة بين الوكالات، يقوم اثنان منها بتقديم المشورة بشأن إدارة العمليات الميدانية ووضع قواعد أساسية مشتركة بشأن كيفية التعامل مع الجهات الفاعلة المسلحة غير الحكومية، وفقا للمبادئ الإنسانية. |
L'équipe de pays des Nations Unies et la MINUAD se concertent avec le Gouvernement pour déterminer comment elles pourraient collaborer au mieux pour mettre en œuvre la stratégie, conformément aux principes humanitaires et à leurs mandats respectifs. | UN | ويتشاور الآن، فريق الأمم المتحدة القطري والعملية المختلطة مع الحكومة بشأن أفضل السبل التي يمكنهما اتباعها في العمل في إطار شراكة تفضي إلى وضع الاستراتيجية موضع التنفيذ، وفقا للمبادئ الإنسانية وولاية كل منهما. |
Pour faire face aux crises conformément aux principes humanitaires, il faut un financement souple, prévisible et rapide fondé sur des besoins vérifiables. | UN | 57 - تتطلب مواجهة الأزمات وفقا للمبادئ الإنسانية تمويلا قائما على وجود حاجة واضحة، ويتمتع بالمرونة والقابلية للتنبؤ والتوقيت المناسب. |
De nombreux partenaires humanitaires qui ne font pas partie des Nations Unies s'opposent également à ce que la coordination humanitaire soit complètement intégrée aux missions de consolidation ou de maintien de la paix, car ils craignent que cela ne nuise à leur capacité de venir en aide à ceux qui en ont besoin, conformément aux principes humanitaires. | UN | وقد عارض العديد من المنظمات الإنسانية الشريكة من خارج منظومة الأمم المتحدة الإدماج الكامل للتنسيق الإنساني في بعثات بناء السلام وحفظ السلام، مخافة أن يؤثر ذلك سلبا في قدرتها على مساعدة المحتاجين وفقا للمبادئ الإنسانية. |
L'action des organismes humanitaires pour faire face à ces diverses crises vise toujours à garantir que l'assistance et la protection sont fournies aux populations touchées conformément aux principes humanitaires d'indépendance, de neutralité et d'impartialité. | UN | 4 - يواصل مجتمع المعونة الإنسانية تركيز استجابته لهذه الأزمات المتنوعة على التأكد من أن تقديم المساعدة والحماية إلى السكان المتأثرين يتم وفقا للمبادئ الإنسانية المتمثلة في الاستقلال والحياد والنزاهة. |
Le décret ministériel no 4 du 2 mai 2009 impose aux trois États du Darfour de mettre en place un tel comité destiné à assurer l'efficacité de la fourniture de l'aide, à s'assurer de la qualité du programme et de son déroulement, à garantir un environnement sûr et prévisible pour les organismes humanitaires et à faire en sorte que les activités humanitaires et de redressement soient menées conformément aux principes humanitaires acceptés. | UN | ويقتضي المرسوم الوزاري رقم 4 الصادر في 2 أيار/مايو 2009 من جميع ولايات دارفور الثلاث إنشاء لجنة مشتركة على صعيد الولايات من أجل ضمان كفاءة نظام إيصال المعونة الإنسانية؛ ورصد نوعية البرنامج وأداءه؛ وكفالة تهيئة بيئة تشغيلية آمنة ومؤمّنة وقابلة للتنبؤ لوكالات المساعدة الإنسانية؛ وضمان تنفيذ الأنشطة الإنسانية وأنشطة الإنعاش المبكر وفقا للمبادئ الإنسانية الراسخة. |
La transition après un conflit doit par conséquent concilier les efforts faits pour aider un gouvernement à gérer l'aide et la nécessité de fournir cette aide rapidement, selon les besoins et conformément aux principes humanitaires. | UN | ولذلك يجب في الانتقال بعد انتهاء الصراع إقامة توازن بين الجهود التي تبذل لتيسير قدرة الحكومة على إدارة جهود المساعدة وبين ضرورة إيصال المساعدة في حينها، حيث تكون مطلوبة، ووفقا للمبادئ الإنسانية. |
Il a souligné que cette situation n'était pas acceptable et, au nom de l'Union européenne, a de nouveau prié le Gouvernement israélien de faciliter l'accès des membres du personnel humanitaire à la population palestinienne, pour qu'ils puissent continuer à l'aider sans entrave, conformément aux principes humanitaires. | UN | وشدد على أن هذا الوضع غير مقبول وحث، باسم الاتحاد، الحكومة الإسرائيلية مرة أخرى على تسهيل وصول الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني، حتى تتمكن من مواصلة تقديم المساعدة للسكان الفلسطينيين دون عوائق ووفقا للمبادئ الإنسانية. |