Cette correction avait été effectuée à l'issue de la validation de clôture de la qualité des données réalisée début 2009 conformément aux procédures de clôture. | UN | وقد نتج ذلك التباين عن عملية تصديق نوعية البيانات في نهاية السنة، وهي عملية أُجريت في بداية عام 2009 وفقا لإجراءات الإقفال. |
L'ONU a participé à cette enquête en tant que représentant accrédité, conformément aux procédures de l'OACI. | UN | وقد شاركت الأمم المتحدة في هذا التحقيق كممثل معتمد وفقا لإجراءات الطيران المدني الدولية. |
Cela signifie qu'à compter de la vente ou de l'acceptation en paiement conformément aux procédures de réalisation requises, elle ne peut normalement pas être réouverte. | UN | وهذا يعني أنه، فور حدوث البيع أو القبول على سبيل الوفاء، وفقا لإجراءات الإنفاذ الواجبة، لا يمكن عادة أن يعاد فتح باب البيع. |
Sous réserve de l'obligation de notification de l'existence d'un conflit d'intérêt au titre de l'article 9 des procédures de mise en œuvre, je suis informé que le présent formulaire sera considéré comme confidentiel et sera examiné conformément aux procédures de mise en œuvre de la politique en matière de conflits d'intérêt. | UN | ورهناً بشرط الإبلاغ عن وجود تضارب في المصالح للآخرين بموجب المادة 9 من إجراءات التنفيذ، فإنني أفهم أن هذه النماذج ستعتبر سرية وسيجري استعراضها وفقاً لإجراءات التنفيذ المتعلقة بتضارب المصالح. |
Sous réserve de l'obligation de notification de l'existence d'un conflit d'intérêt au titre de l'article 9 des procédures de mise en œuvre, je suis informé que le présent formulaire sera considéré comme confidentiel et sera examiné conformément aux procédures de mise en œuvre de la politique en matière de conflits d'intérêt. | UN | ورهناً بشرط الإبلاغ عن وجود تضارب في المصالح للآخرين بموجب المادة 9 من إجراءات التنفيذ، فإنني أفهم أن هذه النماذج ستعتبر سرية وسيجري استعراضها وفقاً لإجراءات التنفيذ المتعلقة بتضارب المصالح. |
Les arrestations ont été faites conformément aux procédures de droit sous la supervision du judiciaire et le droit des deux individus à la défense est pleinement garanti. | UN | وقد تمت عمليات الاعتقال وفقا للإجراءات القانونية وتحت الإشراف القضائي، كما أن حق الدفاع عن الفردين مكفول تماما. |
conformément aux procédures de recours de la MINURSO, toutes les personnes qui ont été exclues de la liste électorale provisoire peuvent introduire un recours et les personnes qui ont été admises à voter peuvent elles-mêmes contester l'inscription d'autres personnes sur la liste. | UN | ووفقا لإجراءات تقديم الطعون المتبعة بالبعثة، يحق لجميع المستبعدين من قائمة التصويت المؤقتة الطعن، وفي الوقت ذاته يحق أيضا لمن ثبت أنهم مؤهلون الطعن في إدراج آخرين بالقائمة. |
Cela signifie qu'à compter de la vente ou de l'acceptation en paiement conformément aux procédures de réalisation requises, elle ne peut normalement pas être rouverte. | UN | وهذا يعني أنه، فور حدوث البيع أو القبول على سبيل الوفاء، وفقا لإجراءات الإنفاذ الواجبة، لا يمكن عادة أن يعاد فتح باب البيع. |
Étant donné que les conclusions ultérieures du Groupe ont été considérées comme relevant de l'interprétation, le Groupe consultatif d'experts et la Commission de statistique ont également été consultés à ce propos, conformément aux procédures de mise à jour du SCN. | UN | وبما أن الاستنتاجات اللاحقة التي خلُص إليها الفريق العامل المشترك بين الأمانات اعتُبرت بمثابة تفسير للنظام المذكور، فقد تمّت أيضا استشارة فريق الخبراء الاستشاري ولجنة الإحصاءات بشأن تلك المسألة، وفقا لإجراءات استكمال نظام الحسابات القومية. |
ii) Gérer le recrutement du personnel du Bureau, conformément aux procédures de recrutement du PNUD et aux compétences que le Groupe des Nations Unies pour l'évaluation exige des évaluateurs, et prendre la décision finale quant aux recrutements. | UN | ' 2` إدارة استقدام موظفي مكتب التقييم، وفقا لإجراءات الاستقدام المتبعة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكفاءات المقيمين التي حددها فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم، واتخاذ القرار النهائي المتعلق باختيار الموظفين. |
Nous espérons que ces discussions se poursuivront conformément aux procédures de l'Assemblée lors des débats de la Cinquième Commission et du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires dans les jours qui viennent. | UN | ونأمل في أن تستمر هذه المناقشات، وفقا لإجراءات الجمعية، في مناقشات اللجنة الخامسة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الأيام القادمة. |
:: Assume la responsabilité de tous les travaux administratifs et de l'établissement du budget annuel du Tribunal conformément aux procédures de la Banque mondiale, et représente le Tribunal devant les autorités budgétaires de la Banque | UN | :: الاضطلاع بمسؤولية كافة الأعمال الإدارية وإعداد الميزانية السنوية للمحكمة وفقا لإجراءات البنك الدولي، وتمثيل المحكمة لدى سلطات البنك المعنية بالميزانية |
L'énergie nucléaire, lorsqu'elle est produite conformément aux procédures de sûreté et environnementales, peut être un moyen de répondre à la demande accroissant d'énergie dans le monde. | UN | ونرى أن الطاقة النووية، حين تنتج وفقا لإجراءات السلامة والإجراءات البيئية، يمكن أن تكون طريقة مفيدة لتلبية الطلب العالمي المتزايد على الطاقة. |
En deuxième lieu, ce rapport est inexact et n'a pas été établi conformément aux procédures de l'Organisation des Nations Unies; il ne fournit pas de statistiques et de preuves tangibles, ne donne pas les noms des personnes victimes d'exécutions sommaires et manque donc de crédibilité. | UN | ثانياً، التقرير غير دقيق ولم يجر إعداده وفقاً لإجراءات الأمم المتحدة؛ إنه يفتقر للإحصاءات والدليل الملموس، ولم يذكر أسماء أي أشخاص أعدموا بمحاكمة قصيرة، ولذلك فإنه يفتقر للمصداقية. |
Le PrésidentRapporteur a rappelé que, conformément aux procédures de l'ONU, les documents officieux ne pouvaient être traduits que dans les trois langues de travail. | UN | وقال الرئيس - المقرر أنه لا يمكن، وفقاً لإجراءات الأمم المتحدة، أن تترجم الوثائق غير الرسمية إلاّ إلى لغات العمل الثلاث. |
Outre le passage de relais prévu pour plusieurs officiers d'état-major de la MISCA, des membres du personnel civil qualifié de cette mission ont été activement pris en considération en vue d'être recrutés au sein de la MINUSCA conformément aux procédures de l'ONU. | UN | وبالإضافة إلى الإلحاق المقرَّر لعدد من ضباط الأركان التابعين لبعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية، يجري البحث فعليا في تعيين موظفين مدنيين مؤهلين من بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية للعمل في بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد وفقاً لإجراءات الأمم المتحدة. |
Le PNUE a pour mission de fournir des services administratifs à ces Fonds conformément aux procédures de l'ONU applicables au PNUE et au règlement financier et aux règles de gestion financière du Fonds pour l'environnement du PNUE approuvés par le Conseil d'administration. | UN | ويُكَلَّف برنامج الأمم المتحدة للبيئة بمهمة تقديم الخدمات الإدارية فيما يتعلق بالصناديق وفقاً لإجراءات الأمم المتحدة المنطبقة عليه ووفقاً للأنظمة والقواعد المالية لصندوق البيئة التابع للبرنامج بالصيغة التي يوافق عليها مجلس الإدارة. |
Tous les changements liés au SIG sont gérés conformément aux procédures de l'ONU. | UN | وجميع التغييرات المتعلقة بنظام المعلومات الإدارية المتكامل تعالج وفقا للإجراءات التي وضعتها الأمم المتحدة. |
Tous les changements liés au SIG sont administrés conformément aux procédures de l'ONU; | UN | وجميع التغييرات المتعلقة بنظام المعلومات الإدارية المتكامل تعالج وفقا للإجراءات التي وضعتها الأمم المتحدة. |
conformément aux procédures de la Division, les critères d'évaluation du Comité comprennent la portée de l'enquête éventuelle, les normes juridiques applicables, l'admissibilité des preuves, la compétence, l'éventuelle nécessité de recourir à des services d'expert, et l'éventuelle nécessité de plus amples éclaircissements. | UN | ووفقا لإجراءات الشعبة، تشمل معايير التقييم التي تطبقها اللجنة نطاق التحقيق، والقواعد القانونية الواجبة التطبيق، والمقبولية، والولاية القضائية، ومهارات التحقيق المتخصصة، والحاجة إلى مزيد من التوضيح. |
conformément aux procédures de la Division, les critères d'évaluation du Comité comprennent la portée de l'enquête éventuelle, les normes juridiques applicables, l'admissibilité des preuves, la compétence, l'éventuelle nécessité de recourir à des services d'expert, et l'éventuelle nécessité de plus amples éclaircissements. | UN | ووفقا لإجراءات الشعبة، تشمل معايير التقييم التي تطبقها اللجنة نطاق التحقيق، والقواعد القانونية الواجبة التطبيق، والمقبولية، والولاية القضائية، ومهارات التحقيق المتخصصة، والحاجة إلى مزيد من التوضيح. |
conformément aux procédures de travail, il faut décrire clairement comment la formulation considérée est employée typiquement dans le pays notifiant. | UN | وتقتضي إجراءات العمل تقديم وصف واضح للطريقة النموذجية التي تستخدم بها التركيبة المحددة في البلد المبلِّغ. |
Elle a recommandé aussi à l'Ouzbékistan de permettre au CICR d'accéder aux établissements de détention conformément aux procédures de travail habituelles du CICR, y compris au-delà du délai d'épreuve. | UN | وأوصت سلوفاكيا أوزبكستان بأن تسمح للجنة الصليب الأحمر الدولية بدخول مرافق الاحتجاز عملاً بإجراءات العمل النموذجية للجنة، وذلك بعد فترة المحاكمة أيضاً. |