ويكيبيديا

    "conformément aux règles du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا لقواعد القانون
        
    • وفقاً لقواعد القانون
        
    • ووفقا لقواعد القانون
        
    • وفق قواعد القانون
        
    Au paragraphe 6 du dispositif, l'Assemblée demande à tous les intéressés de veiller à la sûreté des civils et d'en respecter la sécurité, conformément aux règles du droit international humanitaire. UN وتدعو الفقرة ٦ من المنطوق جميع المعنيين إلى احترام سلامة وأمن المدنيين وفقا لقواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Le rebord externe du plateau continental s'étend jusqu'à 200 milles ou, s'il s'étend au-delà, jusqu'à une distance déterminée conformément aux règles du droit international. UN ويمتد الحد الخارجي للجرف مسافة تصل إلى ٢٠٠ ميل أو مسافة تحدد وفقا لقواعد القانون الدولي في حالة تجاوزه هذه الحدود.
    En conséquence et conformément aux règles du droit international en matière d'arbitrage, ils sont juridiquement irrecevables. UN وبهذا الوصف، يصعب قانونا الدفاع عن هذه اﻵراء وفقا لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالتحكيم.
    Le lieu d'exécution de l'obligation doit être déterminé conformément aux règles du droit international privé. UN ويتقرّر مكان التنفيذ وفقاً لقواعد القانون الدولي الخاص.
    conformément aux règles du droit international général concernant la succession des États et les dettes des États prédécesseurs, l'ONU ne peut exiger des cinq États qui ont succédé à la République fédérative socialiste de Yougoslavie que le paiement de la part de la dette accumulée par cet État jusqu'à la date de sa dissolution. UN 12 - ووفقا لقواعد القانون الدولي العام بشأن خلافة الدول فيما يتعلق بالديون المترتبة على الدولة، يجب أن تقرر الأمم المتحدة أن الدول الخليفة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية مسؤولة فقط عن دفع ذلك الجزء من ديون يوغوسلافيا السابقة التي ترتبت عليها قبل حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Le Sultanat d'Oman se déclare prêt à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies à la lutte contre ce phénomène conformément aux règles du droit international et aux principes de la souveraineté nationale en tenant compte de la nécessité de distinguer entre le terrorisme et la lutte légitime contre l'occupation étrangère, en vue de réaliser les principes de la justice et de l'équité. UN وإذ تعرب سلطنة عُمان عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة لمكافحة هذه الظاهرة وفق قواعد القانون الدولي ومسلمات السيادة الوطنية وضرورة التمييز بين الإرهاب ومشروعية مقاومة الاحتلال الأجنبي، لأجل تحقيق مبادئ الحق والعدل.
    Dans le cas où il y aurait eu génocide, la question relèverait de la compétence du tribunal international habilité à juger et châtier les accusés conformément aux règles du droit international. UN ففي حالة إبادة اﻷجناس، ستخضع المسألة للولاية الجنائية للمحكمة الدولية المأذون لها بمحاكمة المتهم ومعاقبته وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Le Gouvernement de Sa Majesté est convaincu de sa souveraineté sur les îles Falkland, de ses droits souverains et de sa juridiction sur le plateau continental qui les entoure, ainsi que de son droit d'administrer le territoire et le plateau conformément aux règles du droit international qui en découlent. UN ليس لحكومة صاحبة الجلالة أي شك حول سيادة المملكة المتحدة على جزر فوكلاند وحقوقها السيادية وسلطانها على الجرف القاري المحيط بها وحقها المترتب على ذلك في إدارة اﻹقليم والجرف وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Le Conseil apprécie les efforts de médiation déployés en vue de parvenir à un accord effectif entre la République du Yémen et l'Érythrée en s'appuyant sur les principes d'un règlement pacifique de la crise, conformément aux règles du droit international et aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ويثمن المجلس جهود الوساطة المبذولة من أجل تحقيق الاتفاق الفعلي بين جمهورية اليمن وإريتريا على مبدأ التسوية السلمية لﻷزمة وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, il faudrait soustraire les enfants afghans à la violence ambiante, empêcher le recrutement de mineurs dans les forces armées et punir, conformément aux règles du droit international, ceux qui se rendent coupables de ce crime. UN كما ينبغي، باﻹضافة الى ذلك، إبعاد اﻷطفال اﻷفغان عن جو العنف الذي يخيم حولهم، ومنع تجنيد اﻷحداث في القوات المسلحة، ومعاقبة مرتكبي هذه الجريمة وفقا لقواعد القانون الدولي.
    6. Demande à tous les intéressés de veiller à la sûreté et à la protection des civils, conformément aux règles du droit international humanitaire; UN ٦ - تطلب إلى جميع المعنيين احترام سلامة وأمن المدنيين وفقا لقواعد القانون الانساني الدولي؛
    peuvent être tenus responsables des crimes de droit international commis par le personnel des SMSP placé sous leur autorité et leur contrôle effectifs parce qu'ils n'ont pas exercé correctement leur contrôle conformément aux règles du droit international. UN قد يحملّون بموجب القانون الدولي مسؤولية تبعة ما يرتكبه أفراد تلك الشركات، الخاضعين لسلطتهم وسيطرتهم الفعلية، من جرائم نتيجة عدم ممارسة السيطرة السليمة عليهم وفقا لقواعد القانون الدولي.
    La délégation de la Barbade, dit l'oratrice, continuera de travailler à la désignation de la mer des Caraïbes comme région spéciale dans le contexte du développement durable, conformément aux règles du droit international. UN وأشارت إلى أن بلدها سيواصل العمل على تسمية تلك المنطقة منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة، وفقا لقواعد القانون الدولي.
    peuvent être tenus responsables des crimes de droit international commis par le personnel des SMSP placé sous leur autorité et leur contrôle effectifs parce qu'ils n'ont pas exercé correctement leur contrôle conformément aux règles du droit international. UN عن الجرائم التي يرتكبها أفراد تلك الشركات الخاضعون لسلطتهم وسيطرتهم الفعلية، نتيجة تقصيرهم في مراقبتهم بشكل صحيح، وذلك وفقا لقواعد القانون الدولي.
    De l'avis de la Cour, Israël est également tenu d'indemniser, conformément aux règles du droit international applicables en la matière, toutes les personnes physiques ou morales qui auraient subi un préjudice matériel quelconque du fait de la construction de ce mur. UN وترى المحكمة أن على إسرائيل أيضا، التزاما بأن تعوض، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية، أي شخص طبيعي أو اعتباري لحق به أي شكل من أشكال الضرر المادي من جراء تشييد الجدار.
    Il exprime sa volonté de coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme international, conformément aux règles du droit international et aux axismes fondamentaux de la souveraineté nationale, en faisant le départ entre le terrorisme d'une part, et la résistance à une occupation étrangère de l'autre. UN وهي تعرب عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي وفقا لقواعد القانون الدولي ومسلّمات السيادة الوطنية، مع الإقرار بالفرق بين الإرهاب من جهة ومقاومة الاحتلال الأجنبي من جهة أخرى.
    À ce propos également, il faut préciser que les dirigeants palestiniens, y compris le Président Mahmoud Abbas lui-même, ont demandé que le prisonnier israélien soit traité conformément aux règles du droit humanitaire international et ont demandé que sa sécurité soit assurée. UN وفي هذا الصدد، يلزم إيضاح، أن القيادات الفلسطينية، ومن بينها الرئيس محمود عباس شخصيا، قد دعت إلى معاملة الجندي الإسرائيلي الأسير وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي وإلى المحافظة على سلامته.
    De l'avis de la Cour, Israël est également tenu d'indemniser, conformément aux règles du droit international applicables en la matière, toutes les personnes physiques ou morales qui auraient subi un préjudice matériel quelconque du fait de la construction de ce mur > > . UN وترى المحكمة أن على إسرائيل أيضا، التزاما بأن تعوض، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية، أي شخص طبيعي أو اعتباري لحق به أي شكل من أشكال الضرر المادي من جراء تشييد الجدار``.
    La compétence universelle doit donc, au minimum, être exercée conformément aux règles du droit international coutumier, en particulier celles relatives à l'immunité des représentants de l'État. UN ولذا فإنه لابد، كحد أدنى، من ممارسة الولاية القضائية العالمية وفقاً لقواعد القانون الدولي العرفي وخصوصاً تلك المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول.
    Si, lors d'un conflit armé, les personnes protégées étaient traitées conformément aux règles du droit international humanitaire, il y aurait moins de disparitions et moins de familles ignorant ce qu'il est advenu de leurs proches et où ils se trouvent. UN وإذا ما عومل الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية، في حالة نزاع مسلح، وفقاً لقواعد القانون الإنساني الدولي، فإن عدد المفقودين سيقِلُّ وسينخفض عدد الأسر التي لا تملك معلومات عن مصير ومكان أحبائها.
    conformément aux règles du droit international général applicables à la succession des États, la part de la dette d'un État prédécesseur qui revient à un État successeur est une proportion équitable de la dette qui était à la charge de l'État prédécesseur à la date de la succession. UN 16 - ووفقا لقواعد القانون الدولي العام المتعلقة بخلافة الدول، تكون نسبة الدين المستحق على دولة سلف تنتقل إلى دولة خلف نسبة عادلة من ذلك الدين الذي كان مستحقا على الدولة السلف في تاريخ حدوث خلافة الدول بين الدولة السلف والدولة الخلف.
    16. Oman a exprimé la volonté de coopérer avec les Nations Unies pour combattre le terrorisme international conformément aux règles du droit international et aux axiomes de la souveraineté nationale, compte tenu essentiellement de la nécessité de distinguer le terrorisme du droit légitime d'un peuple à résister à l'occupation étrangère aux fins de l'autodétermination et de la libération de son territoire. UN 16- وأعربت عُمان عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي وفق قواعد القانون الدولي ومسلمات السيادة الوطنية وفي مقدمتها التمييز بين الإرهاب وحق الأشخاص المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي بغية تقرير المصير وتحرير أراضيهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد