ويكيبيديا

    "conformément aux souhaits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا لرغبات
        
    • وفقاً لرغبات
        
    • امتثالا للرغبة
        
    • ووفقا لرغبات
        
    • وتلبية لرغبة
        
    • وتمشيا مع رغبة
        
    • وفقا للرغبات
        
    • يتمشى مع رغبات
        
    Elle permet uniquement de réorienter les activités du Service conformément aux souhaits de la Commission. UN وإنما هي تسعى الى ضمان إعادة توجيه أنشطة الفرع وفقا لرغبات اللجنة.
    Son autre mission consiste à superviser le fonctionnement, la politique et les activités du DIP conformément aux souhaits des États Membres. UN والولاية الأخرى للجنة هي الرقابة على أداء إدارة شؤون الإعلام وسياساتها وأنشطتها وفقا لرغبات الدول الأعضاء.
    Cependant, il est temps de fixer un nouveau cap conformément aux souhaits des États Membres. UN ولكن الوقت حان لاتخاذ مسلك جديد وفقا لرغبات الدول الأعضاء.
    Son pays a reconnu la République arabe sahraouie démocratique en 1982 et continuera de plaider en faveur de sa totale indépendance conformément aux souhaits du peuple sahraoui et aux fondements du droit international. UN وأشار إلى أن بلده قد اعترف في عام 1982 بالجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية وسوف يواصل الدعوة إلى منحها الاستقلال الكامل وفقاً لرغبات الشعب الصحراوي ومبادئ القانون الدولي.
    8.3 Pour ce qui est du droit de visite initialement accordé à S. S. en 1989, l'État partie fait savoir qu'il y a été mis fin en 1991, conformément aux souhaits exprès de Ximena Vicario qui était mineure à l'époque. UN ٨-٣ وفيما يتعلق بحقوق الزيارة التي مُنحتها س. س في البداية في عام ٩٨٩١، تشير الدولة الطرف إلى أن هذه الحقوق قد ألغيت في عام ١٩٩١، امتثالا للرغبة الصريحة من قبل زيمينا فيكاريو التي كانت قاصرا آنذاك.
    conformément aux souhaits de notre peuple, une démocratie multipartite a été rétablie au Népal. UN ووفقا لرغبات شعبنــــا، استعيدت الديمقراطية المتعددة اﻷحــــزاب فــــي نيبال.
    conformément aux souhaits du Secrétaire général, j’ai l’intention d’instaurer un dialogue avec les représentants de l’Association afin que nous puissions de concert leur assurer les meilleures conditions de travail possibles. UN وتلبية لرغبة اﻷمين العام، أزمع إقامة حوار مع ممثلي الرابطة لكي يتسنى لنا العمل سويا من أجل كفالة تهيئة أفضل ظروف ممكنة لعمل أعضاء الرابطة.
    conformément aux souhaits du Conseil d'administration et compte tenu de l'actuel souci de simplification et d'harmonisation des Nations Unies, le présent rapport a été concordé avec le FNUAP. UN وتمشيا مع رغبة المجلس التنفيذي وتركيز الأمم المتحدة في الوقت الحالي على التبسيط والمواءمة، أُعد هذا التقرير بصيغة وُضعت بالاشتراك مع صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    La résurgence de la guerre en Angola, due au refus de l'UNITA d'accepter les résultats de ces élections, réclame un nouvel effort de la part de la communauté internationale afin de rétablir le cessez-le-feu et de préserver le processus démocratique, conformément aux souhaits légitimes de paix et de démocratie du peuple angolais. UN إن اندلاع الحرب من جديد في أنغولا بسبب عدم قبول يونيتا لنتائج الانتخابات يقتضي من المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهد ﻹعادة إقرار وقف إطلاق النار وضمان العملية الديمقراطية، وفقا للرغبات المشروعة لشعب أنغولا في السلم والديمقراطية.
    Le Président Pervez Musharraf a proposé la reprise du dialogue avec l'Inde pour régler la question du Cachemire, conformément aux souhaits du peuple cachemiri, afin d'ouvrir la voie à la normalisation entre deux voisins brouillés. UN واقترح الرئيس بيرفيز مشرف استئناف الحوار مع الهند لتسوية مسألة كشمير وفقا لرغبات الشعب الكشميري، بغية تمهيد الطريق لعودة العلاقات الطبيعية بين جارين متخاصمين.
    Alors que nous célébrons la trentième année de notre indépendance et le trentième anniversaire de notre monarque, le Royaume du Swaziland continue tranquillement et pacifiquement à améliorer tous les aspects de la vie conformément aux souhaits et attentes de son peuple. UN وإذ نحتفل بالذكرى الثلاثين لاستقلالنــا وبالذكــرى الثلاثين لميلاد ملكنا، فإن مملكة سوازيلند تواصل بهدوء وســلام تطويــر جميــع جوانــب الحيــاة وفقا لرغبات وتوقعات شعبنا.
    Est-ce que l'Inde nie le fait que le Conseil de sécurité, dans ses résolutions, a clairement prévu que l'avenir de Jammu-et-Cachemire sera décidé conformément aux souhaits du peuple cachemirien exprimés par le biais d'un plébiscite libre et impartial? UN هل تنكر الهند أن مجلس اﻷمن أمر بشكل واضح في قراراته، بأن يتقرر مستقبل جامو وكشمير وفقا لرغبات شعب كشمير، عن طريق استفتاء شعبي حر ونزيه؟ فهل ترفض الهند هذه اﻵلية بما يتناقض مع قرارات اﻷمم المتحدة؟
    Ma délégation appelle aussi l'ONU à exhorter les États-Unis d'Amérique à lever immédiatement et sans conditions leur embargo sur Cuba, conformément aux souhaits de plus de 98 % des membres de l'Organisation. UN كذلك يناشد بلدي الأمم المتحدة هنا بأن تحض الولايات المتحدة الأمريكية على العمل فورا ومن دون شروط على رفع الحظر المفروض على كوبا، وذلك وفقا لرغبات أكثر من 98 في المائة من مجموع أعضاء هذه الهيئة.
    Il a fait toutes ces propositions de bonne foi dans l'intérêt de la paix en Asie du Sud car il reste engagé en faveur d'un règlement définitif du différend cachemirien conformément aux souhaits du peuple cachemirien et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وقدمت هذه العروض بنيِّة حسنة ومن أجل السلام في جنوب آسيا، لأنها لا تزال ملتزمة بحل نهائي لنزاع كشمير وفقا لرغبات شعب كشمير والقرارات ذات العلاقة.
    Le Conseil a adopté une série de résolutions définissant un plan clair en vue d'un arrangement politique concernant le Cachemire, conformément aux souhaits librement exprimés du peuple cachemiri, par un plébiscite supervisé par l'ONU. UN لقد أصدر المجلس سلسلة من القرارات التي تحدد إطارا واضحا لحسم مصير كشمير السياسي وفقا لرغبات الشعب الكشميري المعرب عنها بحرية، عن طريق استفتاء تشرف عليه الأمم المتحدة.
    Elle a pour objet d'améliorer les prestations fournies conformément aux souhaits des usagers, d'accroître la confiance de ces derniers dans les services de protection sociale et de mieux respecter leur droit à des services de qualité et à un traitement non discriminatoire. UN والغرض من هذا القانون هو تحسين الخدمات المقدمة وفقاً لرغبات المستخدمين، وتعزيز ثقة هؤلاء في الخدمات المقدمة، ومراعاة حقهم في الحصول على خدمات جيدة وفي المعاملة غير التمييزية في الخدمات الاجتماعية.
    d) Se félicite du dialogue engage par le HCR avec les donateurs, conformément aux souhaits du Comité exécutif (A/AC.96/860, par. 22 d)), sur les questions et les priorités de financement; UN )د( ترحب بالحوار القائم بين المفوضية والمانحين، وفقاً لرغبات اللجنة التنفيذية )A/AC.96/860، الفقرة ٢٢)د((، بشأن قضايا وأولويات التمويل؛
    8.3 Pour ce qui est du droit de visite initialement accordé à S. S. en 1989, l'Etat partie fait savoir qu'il y a été mis fin en 1991, conformément aux souhaits exprès de Ximena Vicario qui était mineure à l'époque. UN ٨-٣ وفيما يتعلق بحقوق الزيارة التي منحت في البداية الى س س في عام ٩٨٩١، تشير الدولة الطرف الى أن هذه الحقوق قد ألغيت في عام ١٩٩١، امتثالا للرغبة الصريحة من قبل زيمينا فيكاريو التي كانت قاصرا آنئذ.
    conformément aux souhaits du Gouvernement, le rôle du PNUD dans la coordination de l'aide se borne essentiellement à améliorer la coordination des activités des organismes des Nations Unies. UN ووفقا لرغبات الحكومة ينحصر دور البرنامج الانمائي في مجال تنسيق المساعدة أساسا في تحسين تنسيق اﻷنشطة فيما بين وكالات منظومة اﻷمم المتحدة.
    conformément aux souhaits du Secrétaire général, j’ai l’intention d’instaurer un dialogue avec les représentants de l’Association afin que nous puissions de concert leur assurer les meilleures conditions de travail possibles. UN وتلبية لرغبة اﻷمين العام، أزمع إقامة حوار مع ممثلي الرابطة لكي يتسنى لنا العمل سويا من أجل كفالة تهيئة أفضل ظروف ممكنة لعمل أعضاء الرابطة.
    conformément aux souhaits du Conseil d'administration et compte tenu de l'actuel souci de simplification et d'harmonisation des Nations Unies, le présent rapport a été concordé avec le FNUAP. UN وتمشيا مع رغبة المجلس التنفيذي وتركيز الأمم المتحدة الحالي على التبسيط والمواءمة، أُعد هذا التقرير بصيغة وضعت بالاشتراك مع صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Autre réalité encore sur le terrain : Israël a débloqué, contrairement à ce que nous avons entendu aujourd'hui, environ 250 millions de dollars de recettes fiscales et douanières; le solde, qui représente près de 250 autres millions de dollars, doit être transféré d'ici à la fin de l'année conformément aux souhaits et aux instructions des Palestiniens. UN والواقع الآخر القائم على الأرض هو أن إسرائيل قد أفرجت، على عكس ما سمعناه اليوم، عن حوالي 50 مليون دولار من إيرادات الضرائب والجمارك، والمبلغ المتبقي البالغ تقريبا 250 مليون دولار أخرى، سيحول قبل نهاية السنة، وفقا للرغبات والتوجيهات الفلسطينية.
    Nous nous félicitons de la création d'une Commission sur le développement durable et d'un Comité de négociations pour une convention internationale sur la sécheresse et la désertification, conformément aux souhaits des pays africains. UN ونرحب بإنشاء لجنة التنمية المستدامة واللجنة التفاوضية من أجل وضع اتفاقية دولية للجفاف والتصحر بما يتمشى مع رغبات البلدان الافريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد