ويكيبيديا

    "conforme aux dispositions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقاً لأحكام
        
    • تتفق مع أحكام
        
    • يتفق مع أحكام
        
    • متسقة مع أحكام
        
    • يتماشى مع أحكام
        
    • تتفق وأحكام
        
    • متفقا مع أحكام
        
    • متوافقة مع أحكام
        
    • يتمشى مع أحكام
        
    • مطابقة لأحكام
        
    • بما يتماشى وأحكام
        
    • تتماشى مع أحكام
        
    • بما يتسق مع أحكام
        
    • يتوافق مع أحكام
        
    • موافق لأحكام
        
    Elles sont tenues de dispenser un enseignement conforme aux dispositions de la Loi sur l'éducation et au programme d'enseignement national. UN وهي ملزمة بالتدريس وفقاً لأحكام قانون التعليم والمقرر الوطني.
    5. Souligne également que la composition du bureau du Comité devra être conforme aux dispositions de l'article 31 du règlement intérieur de la Conférence; UN 5- يشدد أيضاً على أن يكون مكتب اللجنة وفقاً لأحكام المادة 31 من النظام الداخلي للمؤتمر؛
    Il ressort de ce qui précède que cet article n'est pas conforme aux dispositions de la Convention. UN ويستنتج مما سبق أن هذه المادة لا تتفق مع أحكام الاتفاقية.
    En conséquence, la législation malgache était conforme aux dispositions de l'article premier de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ويستتبع ذلك أن قانون مدغشقر يتفق مع أحكام المادة 1 من اتفاقية القضاء على التمييز العنصري.
    La Recommandation serait ainsi conforme aux dispositions de l'article VII de la Convention de New York 1958 sur l'exécution des sentences arbitrales. UN وفي تلك الحالة، تكون التوصية متسقة مع أحكام المادة السابعة من اتفاقية نيويورك لسنة 1958 بشأن إنفاذ قرارات التحكيم.
    De plus, elle est conforme aux dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يتماشى مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle prélude à une stratégie nationale conforme aux dispositions de la Convention sur la biodiversité biologique en cours d'élaboration. UN وهي تمهد لاستراتيجية وطنية تتفق وأحكام الاتفاقية الخاصة بالتنوع الأحيائي الجاري إعدادها.
    Il est cependant d'avis qu'une fois créé un conseil législatif élu, son mode d'élection doit être conforme aux dispositions de l'article 25 du Pacte. UN غير أنها ترى أنه عندما يقوم مجلس تشريعي منتخب، فإنه يجب أن يكون انتخابه متفقا مع أحكام المادة ٥٢ من العهد.
    Le Comité constate aussi avec satisfaction qu'un certain nombre de lois ont été modifiées ou complétées et que de nouveaux textes ont été élaborés pour rendre la législation interne conforme aux dispositions de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أيضا بارتياح أن عددا من القوانين قد عدل أو استكمل وأن مشاريع تشريعات جديدة قد قدمت لجعل القوانين المحلية متوافقة مع أحكام الاتفاقية.
    L'auteur critique le procédé utilisé par le Tribunal constitutionnel pour régler la question de la récusation et soutient que cette abstention n'a pas été conforme aux dispositions de la loi organique du pouvoir judiciaire. UN وينتقد صاحب البلاغ الإجراءات التي اعتمدتها المحكمة الدستورية للبت في الطعن، ويدعي أن الامتناع لم يكن وفقاً لأحكام القانون الأساسي للقضاء.
    22. Le Comité constate avec préoccupation que la législation nationale régissant les procédures d'expulsion ou de reconduite à la frontière n'est pas conforme aux dispositions de la Convention. UN 22- تلاحظ اللجنة بقلق أن إجراءات الطرد أو الإبعاد غير منظمة في التشريعات الوطنية وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Une délégation a appelé l'UNODC à continuer de fournir une assistance conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN وناشد أحد الوفود المكتب أن يواصل تقديم المساعدة وفقاً لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية.
    Elle doit être conforme aux dispositions de la Constitution et de notre législation. Elle doit également tenir compte des intérêts à long terme de notre peuple. UN فتلك التعديلات ينبغي أن تتفق مع أحكام الدستور وقوانيننا، وينبغي أن تشمل أيضا المصالح الطويلة الأجل لشعبنا.
    La délégation cubaine estime que cette pratique n'est pas conforme aux dispositions de l'Article 100 de la Charte des Nations Unies ainsi qu'avec le règlement et les dispositions applicables au recrutement du personnel adoptés par l'Assemblée générale. UN ويعتقد وفده أن هذه الممارسة لا تتفق مع أحكام المادة ١٠٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا تتفق أيضا مع النظم والقواعد التي تحكم تعيين الموظفين في اﻷمانة العامة والتي اعتمدتها الجمعية العامة.
    La délégation cubaine est contre tout recours à la force non conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وأفاد بأن وفده يعارض أي استخدام للقوة لا يتفق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Comité souligne à cet égard que cette situation n'est pas conforme aux dispositions de l'article 11 du Pacte relatives au droit à un niveau de vie suffisant. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على أن هذا الوضع لا يتفق مع أحكام المادة ١١ من العهد بشأن حق السكان في مستوى معيشة مناسب.
    Cela dit, l'Iran répétera que la lutte contre le terrorisme doit quand même rester conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies, du droit international et des pactes et conventions applicables. UN غير أنه أكد من جديد أن المعركة ضد الإرهاب ينبغي أن تكون متسقة مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة.
    L'appui que nous accordons à ces initiatives régionales est conforme aux dispositions de l'Article 52 de la Charte qui envisage un rôle pour les organisations régionales dans le règlement pacifique des différends. UN وتأييدنا لهذه المبادرات الإقليمية يتماشى مع أحكام المادة 52 من الميثاق التي تتوخى دوراً للمنظمات الإقليمية في تسوية منازعات محددة.
    La législation ukrainienne est conforme aux dispositions de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. UN والتشريعات اﻷوكرانية تتفق وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il est cependant d'avis qu'une fois créé un conseil législatif élu, le mode d'élection doit en être conforme aux dispositions de l'article 25 du Pacte. UN ولكنها ترى أنه متى أنشئ مجلس تشريعي منتخب، يجب أن يكون انتخابه متفقا مع أحكام المادة ٥٢.
    L'État partie devrait rendre la législation existante concernant l'administration de la preuve au cours des procédures judiciaires conforme aux dispositions de l'article 15 de la Convention, de manière à exclure expressément tout élément de preuve obtenu par la torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل التشريعات القائمة المتعلقة بالأدلة التي تُستخدم في الدعاوى القضائية متوافقة مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية حتى يُستبعد بشكل صريح أي دليل يُنتزع نتيجةً للتعذيب.
    Troisièmement, dans le contexte de la protection de l'enfant contre la maltraitance, l'exploitation et la violence, la Malaisie a voté la loi pour l'enfance 2001, conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ثالثاً، في سياق حماية الأطفال من الأذى والاستغلال والعنف، سنّت ماليزيا قانون الأطفال لعام 2001، الذي صيغ على نحو يتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Certains membres de la Commission ont réaffirmé qu'à leur avis, l'article 52 du Règlement intérieur n'était pas conforme aux dispositions de l'article 5 de l'annexe II de la Convention et devait être modifié. UN 39 - وكرر بعض أعضاء اللجنة رأيهم ومفاده أن المادة 52 من النظام الداخلي للجنة ليست مطابقة لأحكام المادة 5 من المرفق الثاني للاتفاقية، ويجب تعديلها.
    L'État partie devrait modifier sa législation, en particulier l'article 216-2 du Code pénal, pour la rendre conforme aux dispositions de l'article 18 du Pacte. UN ينبغي أن تعدل الدولة الطرف قوانينها، لا سيما المادة 216-2 من القانون الجنائي، بما يتماشى وأحكام المادة 18 من العهد.
    Veuillez indiquer si l'État partie envisage de retirer ses réserves et s'il envisage de prendre de nouvelles mesures pour revoir une législation interne non conforme aux dispositions de la Convention afin d'en assurer la compatibilité avec le traité. UN والرجاء الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في سحب تحفظاتها على الاتفاقية وإذا كانت تعتزم اتخاذ المزيد من الخطوات في تنقيح التشريعات المحلية التي لا تتماشى مع أحكام الاتفاقية لكفالة المطابقة مع المعاهدة.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder, à titre prioritaire, à une révision de la loi sur l'égalité des sexes de juillet 1946 pour la rendre conforme aux dispositions de la Convention. UN 40 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنقح على سبيل الأولوية قانون المساواة بين الجنسين الصادر في تموز/يوليه 1946 بما يتسق مع أحكام الاتفاقية.
    Néanmoins, il est préoccupé par l'absence de cadre juridique global en matière migratoire, qui soit conforme aux dispositions de la Convention et des autres instruments internationaux applicables. UN ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني شامل بشأن الهجرة يتوافق مع أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية.
    C. Les effets des réserves, des acceptations et des objections en cas de réserve non conforme aux dispositions de l'article 19 des Conventions de 1969 et 1986 UN جيم - آثار التحفظات والقبول والاعتراض في حالة تقديم اعتراض غير موافق لأحكام المادة 19 من اتفاقيتي عامي 1969 و 1986

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد