Les mesures législatives nécessaires avaient donc été prises pour veiller à ce que les arrestations et détentions soient conformes à la loi. | UN | ولذلك اتخذت جامايكا الخطوات التشريعية اللازمة لضمان تنفيذ عمليات التوقيف والاحتجاز وفقاً للقانون. |
Il a relevé que l'État partie affirmait que les restrictions étaient conformes à la loi. | UN | ولاحظت اللجنة أن تأكيد الدولة الطرف أن القيود المفروضة كانت وفقاً للقانون. |
L'État partie conclut que les décisions des tribunaux nationaux étaient bien fondées et conformes à la loi. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون. |
Les mesures qui visent à protéger l'enfant devraient être conformes à la loi et ne pas entraîner de restrictions déraisonnables de sa liberté et de sa conduite par comparaison avec les enfants du même âge au sein de la communauté. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الرامية إلى حماية الطفل الذي وضع في الرعاية مطابقة لأحكام القانون وألا تنطوي على فرض قيود على حريته وسلوكه مقارنة بأقرانه في المجتمع المحلي. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures en vue de protéger les travailleurs à domicile et de faire en sorte qu'ils perçoivent le salaire minimum officiel, bénéficient d'une protection sociale adéquate et jouissent de conditions de travail conformes à la loi. | UN | توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لحماية العمال المنزليين وضمان تلقيهم الحد الأدنى الرسمي للأجور، واستفادتهم من الضمان الاجتماعي المناسب وتمتعهم بظروف عمل تتمشى مع التشريع. |
Les statuts, les décisions et les autres actes à caractère général des provinces autonomes et des unités autonomes locales, doivent être conformes à la loi. | UN | ويجب أن تمتثل للقانون جميع النظم الأساسية والقرارات وغيرها من الوثائق العامة للمقاطعتين المتمتعتين بالحكم الذاتي ووحدات الحكم الذاتي المحلي. |
Les agents chargés d'une mission de service public sont tenus de ne pas obéir aux ordres qui ne sont pas conformes à la loi et d'en informer leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | ويقع على شاغلي الوظائف العامة واجب عدم إطاعة اﻷوامر التي لا تتفق مع القانون وبالتالي إبلاغ رئيسهم المباشر بها. |
Le Comité note la déclaration de l'État partie qui affirme que ces restrictions étaient conformes à la loi. | UN | وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن القيود المفروضة تتوافق مع القانون. |
En 2006 une proposition sur les normes d'accès des personnes handicapées aux locaux a été présentée au Gouvernement australien pour qu'il codifie les normes de construction et les rende conformes à la loi de 1992 sur la discrimination à l'égard des personnes handicapées afin d'améliorer l'accès et d'assurer un accès non discriminatoire. | UN | وفي عام 2006، قدم اقتراح إلى الحكومة الأسترالية عن مستويات الإعاقة فيما يتعلق بالوصول إلى المباني لتقنين شروط البناء بحيث تمتثل لقانون مكافحة التمييز بسبب الإعاقة لعام 1992 من أجل تحسين إتاحة الوصول وتوفير ضمانات أكبر لوصول الأشخاص ذوي الإعاقة دون تمييز. |
Dans le cas de mesures à caractère légal susceptibles d'entraîner la limitation d'un droit fondamental, le mémoire explicatif devra préciser si les mesures en question sont conformes à la loi, si elles répondent à un objectif légitime et si elles sont nécessaires dans une société démocratique. | UN | وفي حالة التدابير القانونية التي قد تؤدي إلى الانتقاص من حق أساسي، فإن المذكرة التفسيرية توضح ما إذا كانت التدابير المبتغاة مطابقة للقانون أو كانت تخدم غرضاً مشروعاً أو كانت ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
Il dispose de l'autorité d'augmenter les revenus en levant des impôts et en établissant des tarifs, des amendes, des loyers, des redevances et autres charges et par des prêts à condition que ces activités soient conformes à la loi. | UN | وللمجلس سلطة زيادة الإيرادات في منطقته من خلال فرض ضرائب ورسوم وريوع وغرامات وأتعاب ورسوم أخرى، ومن خلال القروض، شريطة أن تتم هذه العمليات وفقاً للقانون. |
L'État partie a réfuté ce grief, affirmant qu'aucun acte de torture ni méthode d'enquête illicite n'a été employé, que tous les actes d'instruction et le déroulement du procès ont été conformes à la loi en vigueur, et que les deux victimes ont été représentées par des avocats après leur arrestation. | UN | وقد رفضت الدولة الطرف هذا الادعاء، من خلال التأكيد على أنه لم يجر استخدام أي وسيلة للتعذيب أو وسيلة غير قانونية أخرى أثناء التحقيق ضد الضحايا، وأن جميع أفعال التحقيق والمرافعات في المحكمة تمت وفقاً للقانون الساري، وأن الضحيتين كانتا ممثلتين بمحامين بعد إلقاء القبض عليهما. |
Khosro Kordpour a déclaré à la cour qu'il était jugé simplement parce qu'il était journaliste et que tous ses articles publiés par l'agence de presse étaient conformes à la loi. | UN | 11- وأبلغ خسرو كوردبور المحكمة بأنه يمثل أمامها لمجرد أنه صحفي، وبأن جميع المقالات التي نشرها في وكالة الأنباء نُشرت وفقاً للقانون. |
76. Ces questions sont régies par la loi sur les rassemblements de citoyens, tant au niveau national qu'au niveau des Entités et du District de Brčko, qui dispose que les rassemblements de citoyens sont libres et démocratiques, dès lors qu'ils sont conformes à la loi. | UN | 76- وينظم قانون تجمع المواطنين الحقوق المشار إليها أعلاه، وذلك على مستوى الدولة ومستوى الكيانين ومقاطعة برسكو في البوسنة والهرسك، حيث يعتبر هذا القانون أن تجمع المواطنين هو نشاط حر وديمقراطي إذا ما تم وفقاً للقانون. |
19. Cependant, outre qu'elles doivent être conformes à la loi et dans l'intérêt de la société, l'expropriation et la confiscation ne peuvent revêtir un caractère arbitraire et doivent être des mesures prises à titre exceptionnel et dans le respect de toutes les normes applicables en matière de droits de l'homme. | UN | ٩١- ومع ذلك، وباﻹضافة إلى كون عملية نزع الملكية أو المصادرة تجري وفقاً للقانون وتتم في مصلحة المجتمع، فإنه لا يمكن فرضها بشكل تعسفي ويجب أن يقتصر اللجوء إليها على الحالات الاستثنائية وأن تخضع لجميع معايير حقوق اﻹنسان واجبة التطبيق. |
L'État partie conclut que les décisions des tribunaux nationaux étaient bien fondées et conformes à la loi. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون. |
8.2 Le Comité relève que, dans la réponse qu'il a envoyée aux allégations des auteurs, l'État partie n'a formulé aucune observation précise sur les griefs relativement aux articles 19 et 27 du Pacte, se limitant à déclarer que les décisions des juridictions nationales étaient bien fondées et conformes à la loi. | UN | 8-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم، في ملاحظاتها على ادعاءات صاحبي البلاغ، أي ملاحظة محددة بشأن الادعاءات المتصلة بالمادتين 19 و27، بل اكتفت بالقول إن قرارات المحاكم الداخلية مدعمة بأسانيد وأدلة تتفق والقانون. |
8.2 Le Comité relève que, dans la réponse qu'il a envoyée aux allégations des auteurs, l'État partie n'a formulé aucune observation précise sur les griefs relativement aux articles 19 et 27 du Pacte, se limitant à déclarer que les décisions des juridictions nationales étaient bien fondées et conformes à la loi. | UN | 8-2 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم، في ملاحظاتها على ادعاءات صاحبي البلاغ، أي ملاحظة محددة بشأن الادعاءات المتصلة بالمادتين 19 و 27، بل اكتفت بالقول إن قرارات المحاكم الداخلية مدعمة بأسانيد وأدلة تتفق والقانون. |
Les mesures qui visent à protéger l'enfant devraient être conformes à la loi et ne pas entraîner de restrictions déraisonnables de sa liberté et de sa conduite par comparaison avec les enfants du même âge au sein de la communauté. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الرامية إلى حماية الطفل المحاط بالرعاية مطابقة لأحكام القانون وألا تنطوي على فرض قيود على حريته وسلوكه مقارنة بأقرانه في المجتمع المحلي. |
27. Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures en vue de protéger les travailleurs à domicile et de faire en sorte qu'ils perçoivent le salaire minimum officiel, bénéficient d'une protection sociale adéquate et jouissent de conditions de travail conformes à la loi. | UN | 27- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة أن تتخذ تدابير لحماية العمال المنزليين وضمان تلقيهم أدنى الأجور الرسمية، واستفادتهم من الضمان الاجتماعي المناسب وتمتعهم بظروف عمل تتمشى مع التشريع. |
Le rôle de l'État est de s'assurer que les organisations religieuses sont conformes à la loi. | UN | ودور الدولة فيما يتعلق بالمنظمات الدينية يتمثل في التحقق من أنها تمتثل للقانون. |
Aux termes de la législation rigoureuse sur la censure en Nouvelle-Zélande, des experts sont chargés de déterminer si films, vidéos et publications sont conformes à la loi. Les droits civils ne sont limités que pour protéger les droits de l'homme. | UN | 8 - وقالت إنه بموجب تشريع الرقابة الصارم في نيوزيلندا، اتخذت قرارات خبراء بشأن تصنيف الأفلام وشرائط الفيديو والمنشورات، أيها تتفق مع القانون وأيها تقيد الحقوق المدنية ولكن لتحمي حقوق الإنسان فقط. |
Le Comité note la déclaration de l'État partie qui affirme que ces restrictions étaient conformes à la loi. | UN | وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن القيود المفروضة تتوافق مع القانون. |
Pour ce qui est des techniques juridiques que pourrait utiliser un État adoptant pour reconnaître a priori la fiabilité de certificats et de signatures conformes à la loi d'un État étranger (par exemple une déclaration unilatérale ou un traité), la Loi type ne contient aucune proposition particulière (ibid., par. 39 et 42). | UN | وبشأن الأساليب القانونية التي يمكن بها للدولة المشترعة أن تعترف مسبقا بموثوقية الشهادات والتوقيعات التي تمتثل لقانون بلد أجنبي (مثلا اعلان من طرف واحد أو معاهدة)، لا يحتوي القانون النموذجي على اقتراح محدد (المصدر نفسه، الفقرتان 39 و42). |
Enfin, alors que la délégation a beaucoup insisté sur le fait que les conditions de vie et les procédures à Lampedusa étaient conformes à la loi et aux obligations que les instruments du droit international humanitaire imposent à l'Italie, il relève que le Ministre de l'intérieur a déclaré à l'issue de sa visite à Lampedusa que les auteurs de violations seraient punis. | UN | وأخيراً، وفي حين أن الوفد قد شدد مراراً على أن ظروف الحياة وإجراءات لامبادوسا كانت مطابقة للقانون والالتزامات التي تفرضها صكوك القانون الدولي الإنساني على إيطاليا، فيبدو أن وزير الداخلية قد أعلن عقب زيارته للامبادوسا أن مرتكبي الانتهاكات سيعاقبون. |
Dans cinq de ces cas le tribunal a fait droit à la demande des plaignants et ordonné que les listes de candidats contestées soient conformes à la loi. | UN | وفي خمسٍة من هذه النزاعات سلّمت المحكمة بصحة الشكاوى وجعلت قوائم المرشحين موضع النزاع متفقة مع القانون. |