Le tribunal a aussi déclaré que les 88 fûts de marchandises n'étaient pas conformes au contrat. | UN | وذكرت هيئة التحكيم أيضاً أنَّ الحاويات الـ88 لم تكن مطابقة للعقد. |
Attendu qu'il avait accepté les marchandises sans contester leur qualité, l'acheteur devait prouver que cellesci n'étaient pas conformes au contrat au moment du transfert des risques. | UN | ونظرا لأن المشتري قبَِل البضائع دون اعتراض على نوعيتها، فإن عليه أن يثبت أن البضائع لم تكن مطابقة للعقد وقت أن انتقلت التبعية اليه؛ بيد أن المشتري عجز عن ذلك. |
Le tribunal a donc conclu que l'acheteur n'avait pas fait valoir sa créance d'une manière appropriée et qu'aux termes de l'article 39 de la CVIM, il était déchu du droit de faire valoir que les marchandises fournies n'étaient pas conformes au contrat. | UN | ولذلك فقد استنتجت المحكمة أن المشتري لم يؤكد مطالبته بالشكل الصحيح وأنه، وفقا للمادة 39 من اتفاقية البيع، فإنه فقد الحق في الادعاء بأن البضائع الموردة غير مطابقة للعقد. |
Les normes stipulées dans ces divers éléments sont cumulatives, ce qui signifie que les marchandises ne sont pas conformes au contrat si elles ne répondent pas aux normes visées par tous les éléments applicables. | UN | والجدير ذكره هو أن المعايير الواردة في هذه الفقرات الفرعية تراكمية بمعنى ان البضائع لا تعتبر مطابقة لشروط العقد إلا إذا استوف معايير جميع الفقرات الفرعية السارية المفعول. |
1. L'article 39 impose à l'acheteur qui allègue que les marchandises livrées ne sont pas conformes au contrat l'obligation de dénoncer le défaut de conformité au vendeur. | UN | 1- تفرض المادة 39 على المشتري الذي يدّعي بأن البضائع المسّلمة غير مطابقة لشروط العقد إشعار البائع بعدم المطابقة. |
La Cour a alors fait porter son attention sur la disposition de l'article 35 de la CVIM qui définissait les critères à appliquer pour déterminer si les marchandises étaient conformes au contrat. | UN | ثم أخذت المحكمة في الحسبان حكم المادة 35 من اتفاقية البيع، الذي يبيّن المعايير التي تحدّد ما إذا كانت البضائع مطابقة للعقد. |
La question était de savoir si des expéditions insuffisantes dans une faible proportion, comme dans le cas présent, et compensées par des livraisons ultérieures à l'intérieur du cadre temporel initialement prévu, pouvaient être réputées non conformes au contrat. | UN | والمسألة المطروحة هي ما إذا كانت الدفعات الناقصة بنسب صغيرة كما هي الحال هنا، والتي عُوِّض عنها في دفعات لاحقة في غضون فترة التسليم الإجمالية، يجوز أن تعتبر غير مطابقة للعقد. |
La cour a donc conclu qu'aux termes de l'article 35-1 de la CVIM, les marchandises n'étaient pas conformes au contrat et que le vendeur avait contrevenu audit contrat. | UN | وبالتالي، خلصت المحكمة إلى أنَّ السلع لم تكن مطابقة للعقد وأن البائع خالف العقد بموجب المادة 35 (1). |
17. Le paragraphe 3 de l'article 46 dispose que l'acheteur peut exiger la réparation des marchandises livrées si celles-ci ne sont pas conformes au contrat au sens de l'article 35. | UN | 17- تنصّ المادّة 46(3) على حقّ إجراء إصلاح إذا لم تكن البضائع المسلّمة مطابقة للعقد بالمعنى الوارد في المادّة 35. |
Sous cet angle de vue, que les systèmes juridiques de common law anglais favorisent, les marchandises sont conformes au contrat si l'on peut supposer qu'un acheteur raisonnable conclurait des contrats pour ces marchandises à des prix similaires alors même qu'il connaîtrait la qualité des marchandises. | UN | ووفقا لهذا الرأي، الذي تُفضّله النظم القانونية التي تعتمد القانون العام الإنكليزي، فإن البضائع تعتبر مطابقة للعقد في الحالة التي يقوم فيها مشتر معقول التصرّف بإبرام عقود لشراء البضائع بأسعار مماثلة للأسعار التي يشتريها بها لو أنه كان على علم بنوعية البضائع. |
L'acheteur, pour sa part, a décliné toute responsabilité et déclaré que les marchandises n'étaient pas conformes au contrat parce que les vendeurs savaient ou auraient dû savoir que, puisque le Rijn Blend est utilisé dans le cadre des activités de raffinage, un Rijn Blend présentant des niveaux de mercure aussi élevés pouvaient induire des effets néfastes en aval. | UN | ورفض المشتري من جهته تحمّل أي مسؤولية، وقال إن البضائع لم تكن مطابقة للعقد لأن البائعين كانوا على علم أو كان ينبغي لهم أن يعلموا أن الخليط " ريين بلند " الذي يحتوي على تلك المستويات العالية من الزئبق قد يتسبّب في أضرار لاحقة في المشتقّات، بما أنه يُستخدم في أعمال التكرير. |
Un tribunal a appliqué une règle de droit interne selon laquelle lorsque le vendeur en défaut a reconnu le défaut de conformité des marchandises livrées, la charge de prouver qu'elles sont ensuite conformes au contrat lui est transférée. | UN | وقد أعملت إحدى المحاكم قاعدة قانون وطني تقضي بأنه حيثما يعترف البائع المخالف بوجود عيوب في البضاعة المسلّمة ينتقل عبء اثبات أن البضاعة مطابقة للعقد إلى البائع(). |
En conséquence, une éventuelle demande de dommages-intérêts au titre de la livraison de marchandises non conformes au contrat pouvait être fondée sur les articles 45-1 b) et 74 de la CVIM. | UN | وبناء على ذلك ، يمكن أن تركز المطالبة بتعويضات ، بسبب تسليم بضائع غير مطابقة للعقد ، على المادتين ٤٥ )١( )ب( و ٧٤ من الاتفاقية . |
Plusieurs tribunaux ont considéré que des marchandises mal conditionnées n'étaient pas conformes au contrat au sens de l'alinéa d) du paragraphe 2 de l'article 35. | UN | لقد أظهرت قضايا عدة أن البضائع غير المغلّفة بالطريقة الملائمة لا تعتبر مطابقة لشروط العقد بمقتضى المادة 35(2) (د). |
D'autres tribunaux sont parvenus à la conclusion que la Convention elle-même, bien que sans répondre expressément à la question de la charge de la preuve, consacrait le principe général selon lequel c'était la partie qui affirmait ou faisait valoir un fait qui devait l'établir, de sorte que c'était à l'acheteur qu'il incombait de prouver que les marchandises n'étaient pas conformes au contrat. | UN | وخلُصت محاكم أخرى إلى أن الاتفاقية بحدّ ذاتها، على الرغم من كونها لا تجيب صراحة على السؤال المتعلق بعبء الإثبات، تتضمن مبدا عاما مفاده أن الطرف الذي يؤكّد أو يجزم واقعة هو الذي يتحمّل عبء إثباتها، ما يلقي بعبء الإثبات على المشتري الذي يؤكد أن البضائع غير مطابقة لشروط العقد. |
9. Cette disposition est muette sur le point de savoir si l'acheteur est en droit de suspendre le paiement du prix au cas où il ressortirait de l'examen des marchandises que celles-ci ne sont pas conformes au contrat. | UN | 9- لا يفصح الحكم شيئاً عمّا إذا كان يحقّ للمشتري أن يعلّق دفع الثمن إذا ما كشف التفحّص بأنّ البضائع غير مطابقة لشروط العقد. |
11. L'alinéa c) du paragraphe 2 de l'article 35 stipule que, pour être conformes au contrat, les marchandises doivent posséder " les qualités d'une marchandise que le vendeur a présentée à l'acheteur comme échantillon ou modèle " . | UN | 11- تقضي الفقرة الفرعية (ج) من المادة 35(2) بضرورة أن " تتمتع البضائع بخصائص البضائع التي كان البائع قد عرضها على المشتري كعيّنة او نموذج " ، لكي تكون مطابقة لشروط العقد. |
10. Aux termes du paragraphe 1 de l'article 39, l'acheteur qui prétend que les marchandises ne sont pas conformes au contrat doit dénoncer le défaut de conformité au vendeur en en précisant la nature dans un délai raisonnable à partir du moment où il l'a constaté ou aurait dû le constater. | UN | 10- تفرض المادة 39 (1)على المشتري الذي يدعي بأن البضائع غير مطابقة لشروط العقد بإرسال إشعار إلى البائع يحدد فيه طبيعة عدم المطابقة وذلك خلال فترة زمنية معقولة بعد اكتشافه له او بعد أن يكون من المفروض فيه أن يكتشفه. |