ويكيبيديا

    "confrontées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجه
        
    • يعانين
        
    • اللاتي يتعرضن
        
    • يواجه
        
    • يتعرض له بوقوع
        
    • ففي مواجهة
        
    • واجهن
        
    Maintes sociétés manufacturières sont confrontées à ce type de conséquences imprévisibles. UN وقد تواجه عدة شركات صناعية هذه النواتج غير المتوقعة.
    Il est à signaler qu'ici encore, les femmes entrepreneurs sont confrontées aux problèmes de manque de financement de leurs activités. UN وينبغي الإشارة أيضا إلى أن المرأة صاحبة المشاريع تواجه مشاكل تتعلق بنقص التمويل الذي تحتاج إليه في أنشطتها.
    Le chapitre III examine les principaux défis auxquels sont confrontées les coopératives et présente des recommandations pour examen par l'Assemblée. UN أما الفصل الثالث فيبحث في التحديات الرئيسية التي تواجه التعاونيات ويقدم بعض التوصيات كي تنظر فيها الجمعية العامة.
    Les épouses confrontées à de telles circonstances peuvent également bénéficier à titre temporaire de places dans des centres d'accueil. UN ويمكن للزوجات اللاتي يعانين من هذه الظروف أيضاً الاستفادة من مأوى مؤقت.
    Grâce à ce projet, les bénéficiaires ont été en mesure de soutenir les femmes confrontées à la violence en ligne. UN ونتيجة لهذا المشروع، تمكّن مَن حصل على هذه المنح من تقديم الدعم للنساء اللاتي يتعرضن للعنف عبر الإنترنت.
    Dans toutes les régions du monde, les personnes transgenres sont confrontées au quotidien à de multiples formes de violence. UN وفي كل مناطق العالم يواجه الأفراد من مغايري الهوية الجنسانية أشكالا متعددة من العنف يوميا.
    :: Soutenir les femmes confrontées à la mort, le deuil, la perte ou une maladie; UN :: مساندة المرأة التي تواجه الموت أو الترمل أو الفقد أو المرض؛
    Avec la mondialisation, les nations vont de plus en plus être confrontées à de nouvelles menaces non conventionnelles à leur sécurité. UN في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة، سوف تواجه الدول بصفة متزايدة أخطارا ناشئة غير تقليدية تهدد أمنها.
    Le développement est le principal problème auquel sont confrontées les jeunes démocraties. UN إن التنمية هي المشكلة الرئيسية التي تواجه المجتمعات الديمقراطية الحديثة.
    Mais les familles sont confrontées à d'autres problèmes, des problèmes que pose par l'évolution de la société elle-même. UN ولكن اﻷسر تواجه تحديات أخرى، تحديات تفرضها التغييرات التي تحدث في المجتمع نفسه.
    Ils illustrent aussi les violentes réactions des forces armées lorsqu'elles sont confrontées à de telles revendications. UN وتبين هذه الحالات أيضا ردود الفعل العنيفة التي تصدر عن القوات المسلحة عندما تواجه بمثل تلك المطالبات.
    En effet, l'un des défis les plus importants auxquels sont confrontées les femmes pour exercer leurs droits devant les tribunaux demeure leur ignorance concernant les procédures d'accès à la justice. UN ومن أهم التحديات التي تواجه النساء في الحصول على حقوقهن أمام المحاكم جهل النساء بإجراءات التقاضي.
    confrontées à des frais de transport et médicaux supplémentaires, elles laissent souvent échapper des opportunités d'emploi pour prendre soin de leurs enfants. UN وهي تواجه تكاليف إضافية خاصة للنقل والعلاج وتضيع منها غالباً فرص التوظيف، لأنه يتعين عليها أن ترعى أطفالها.
    Cette démarche serait particulièrement utile aux régions confrontées à une menace commune liée aux activités de la criminalité organisée. UN ويتسم ذلك بقيمة خاصة بالنسبة للمناطق التي تواجه تهديدا مشتركا من أنشطة الجريمة المنظَّمة.
    Pourtant, les femmes sont confrontées à la discrimination et ont souvent un pouvoir de négociation limité dans ces rôles, et la discrimination est renforcée lorsque l'inégalité entre les sexes croise d'autres inégalités. UN بيد أن النساء يعانين من التمييز وكثيراً ما تكون قدرتهن التفاوضية محدودة وهن يضطلعن بهذه الأدوار، بل إن التمييز يزداد حدة عندما يتداخل عدم المساواة بين الجنسين مع غيره من أوجه عدم التكافؤ.
    Reconnaissant que les femmes et les filles handicapées sont confrontées à des formes multiples de discrimination, notamment en ce qui concerne leur participation à la vie politique et à la vie publique, UN وإذ يسلّم بأن النساء والبنات ذوات الإعاقة يعانين من أشكال متعددة من التمييز في مجالات منها مشاركتهن في الحياة السياسية والعامة،
    À cet égard, la Commission a aussi rappelé que, dans les faits, les femmes se trouvent encore confrontées sur le marché de l'emploi à des discriminations résultant de stéréotypes relatifs à leur place dans la société. UN وفي هذا الشأن، ذكَّرت اللجنة أيضا بأن النساء لا يزلن في الواقع يعانين من التمييز في مجال العمل نتيجة لأفكار نمطية جاهزة عن مكانة المرأة في المجتمع.
    Généralement, la conception des réparations relativement étroite en vigueur à la Cour ne permet pas de reconnaître pleinement les préjudices moraux et matériels subis par les femmes confrontées à la violence. UN وإطار التعويضات الذي عادة ما تتبناه المحكمة ضيق إلى حد ما ولم يسمح حتى الآن بالاعتراف التام بالضرر المعنوي والمادي الذي تتكبده النساء اللاتي يتعرضن للعنف.
    Le Programme d'action de Beijing prescrit l'autonomisation des femmes en vue de l'égalité entre les sexes; nous devons étendre ces plans d'autonomisation directement et explicitement aux femmes migrantes confrontées à ces discriminations et à ces violences excessives. UN ولئن كان منهاج عمل بيجين ينادي بتمكين المرأة المؤدي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، فإن علينا أن نوسع نطاق تلك الخطط لتشمل التمكين بطريقة مباشرة وصريحة للمهاجرات اللاتي يتعرضن لهذا التمييز والعنف المفرطين في الشدة.
    Nombre de missions permanentes sont confrontées à un problème semblable. UN وأضاف أن العديد من البعثات يواجه مشكلا مماثلا.
    Les Forces de défense israéliennes ont reçu l'ordre de riposter avec le plus de retenue possible aux graves actes de violence auxquels elles étaient confrontées. UN وتصرَّف جيش الدفاع الإسرائيلي وفقاً للتعليمات الموجَّهة إليه بأن يمارس أقصى درجات ضبط النفس في مواجهة التهديد الخطير الذي يتعرض له بوقوع أعمال عنف.
    Mais il n’y a pas que l’Irlande. confrontées à un effondrement économique domestique et à un environnement européen en stagnation, les entreprises en Grèce, en Espagne, et au Portugal se sont tournées vers les marchés étrangers et ont considérablement augmenté la part de leurs pays dans les exportations de la zone euro vers le reste du monde. News-Commentary وكانت أيرلندا مشهورة باقتصاد تفاعلي متوجه نحو الخارج. ولكن أيرلندا ليست وحدها في هذا. ففي مواجهة الانهيار الاقتصادي الداخلي والبيئة الأوروبية الراكدة، تحولت الشركات في اليونان، وأسبانيا، والبرتغال باتجاه الأسواق الخارجية وعملت على زيادة حصص بلدانها بشكل كبير في صادرات منطقة اليورو إلى بقية العالم.
    Ce programme vise spécifiquement à faire participer les femmes et les filles qui ne sont pas à l'heure actuelle physiquement actives et qui ont pu être confrontées à des obstacles, comme par exemple le manque de confiance, une mauvaise image de soi, des inquiétudes sur leur sécurité personnelle, le coût de la participation, les questions de transport et les idées fausses sur les dangers de l'activité physique. UN ويسعى البرنامج بشكل خاص لإشراك النساء والفتيات غير الناشطات بدنيا في الوقت الحاضر واللاتي قد واجهن حواجز تعترض نشاطهن البدني، مثل فقدان الثقة، وصورة الجسم، والقلق على السلامة الشخصية، وتكاليف المشاركة، ومسائل النقل، والأساطير التي تتحدث عن أخطار النشاط البدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد