ويكيبيديا

    "confrontés à des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجه مشاكل
        
    • تواجه تحديات
        
    • تعاني من مشاكل
        
    • نواجه تحديات
        
    • التي تواجه مصاعب
        
    • الذين يواجهون مشاكل
        
    • نواجه مشاكل
        
    Cependant, dans les activités qu'elle mène, notamment les programmes d'assistance technique, la CNUCED devrait aussi tenir compte des besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. UN بيد أنه ينبغي أن يراعى في أنشطة الأونكتاد، وبخاصة برامج المساعدة التقنية، احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة.
    Toutefois, les programmes d'assistance technique de la CNUCED devraient également prendre en compte les besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. UN غير أن برامج الأونكتاد للمساعدة التقنية يجب أن تراعي أيضا احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة.
    Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. UN وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Beaucoup d'autres pays en développement sont confrontés à des problèmes analogues à court et à moyen terme. UN فهناك بلدان كثيرة تواجه تحديات مماثلة في الأمدين القصير والمتوسط.
    Il y a d’autres pays musulmans qui sont confrontés à des problèmes similaires à ceux du Maroc. UN وذكرت أن هناك بلدانا إسلامية أخرى تعاني من مشاكل مماثلة لمشاكل المغرب.
    Nous restons confrontés à des problèmes de développement considérables. UN فما زلنا نواجه تحديات هائلة على طريق التنمية.
    De nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. UN ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات.
    Le service d'assistance téléphonique dans le cadre de la vie scolaire a été créé pour apporter conseils et appui aux élèves, aux parents et aux enseignants confrontés à des problèmes de sécurité à l'école; : UN وخط المساعدة في المدارس مصمم لتقديم المشورة والدعم على الهاتف إلى الطلاب والوالدين والمعلمين والمعلمات الذين يواجهون مشاكل في المدرسة تتعلق بأمنهم الشخصي.
    De nombreux pays demeurent confrontés à des problèmes insolubles en ce qui concerne l'élimination de la pauvreté. UN 10 - ولا تزال كثير من البلدان تواجه مشاكل صعبة فيما يتصل بالقضاء على الفقر.
    Après une période d'analyses des besoins, cette cellule pourra donner des réponses individualisées aux travailleurs et aux entreprises qui sont confrontés à des problèmes de gestion de fin de carrière. UN ويمكن للخلية، بعد فترة تقوم خلالها بتحليل الاحتياجات، أن تقدم للعمال والشركات التي تواجه مشاكل إدارة نهاية الخدمة أجوبة تتناسب مع حالة كل عامل أو شركة.
    Or, tous ces pays sont confrontés à des problèmes communs, notamment la pauvreté. UN بيد أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل مشتركة ومنها بوجه خاص الفقر.
    Il faut améliorer la collaboration inter-sectorielle ainsi que la collaboration entre les pays confrontés à des problèmes analogues en matière de lutte contre le paludisme. UN وتدعو الحاجة إلى تحسين التعاون فيما بين القطاعات والتعاون فيما بين البلدان التي تواجه مشاكل متشابهة في مجال مكافحة الملاريا.
    Les États insulaires en développement risquent de ne plus être classés parmi les pays les moins avancés, alors qu’ils sont confrontés à des problèmes économiques et écologiques si graves qu’ils menacent leur survie. UN ويحتمل ألا تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية بعد اﻵن من أقل الدول نموا بالرغم من أنها تواجه مشاكل اقتصادية وإيكولوجية خطيرة من شأنها أن تهدد بقاءها.
    Les pays en développement sont confrontés à des problèmes différents. UN وقال إن البلدان النامية تواجه مشاكل مختلفة.
    Notant également que certains États risquent d'être confrontés à des problèmes particuliers s'agissant de la préparation des dossiers devant être soumis à la Commission, UN وإذ تلاحظ أيضا أن بعض الدول قد تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير التي تقدمها إلى اللجنة،
    Notant également que certains États risquent d'être confrontés à des problèmes particuliers s'agissant de la préparation des dossiers devant être soumis à la Commission, UN وإذ تلاحظ أيضا أن بعض الدول قد تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد تقاريرها المقدمة إلى اللجنة،
    Il est évident que de nombreux pays sont encore confrontés à des problèmes de taille. UN ومن الواضح أن العديد من البلدان ما زالت تواجه تحديات أساسية.
    Les pays de la région demeurent confrontés à des problèmes d’inflation élevée et de chômage. UN وما زالت بلدان المنطقة تعاني من مشاكل التضخم المرتفعة ومن البطالة.
    Quelques pays en développement et pays développés ont vu leur économie s'améliorer et même leur croissance s'accélérer mais ils n'en demeurent pas moins confrontés à des problèmes de chômage de même qu'à une stagnation des salaires réels et des fonds publics affectés à divers programmes sociaux. UN وبينما شهدت بعض البلدان المتقدمة النمو وبعض البلدان النامية تحسينات اقتصادية وحتى سرعة في النمو، فإن هذه البلدان ما زالت تعاني من مشاكل البطالة وركود اﻷجور الحقيقية ونفقات الحكومة على البرامج الاجتماعية المختلفة.
    Malgré ces réalisations notables, nous restons confrontés à des problèmes de taille. UN ولئن كانت إنجازاتنا هامة، فإننا ما زلنا نواجه تحديات.
    De nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. UN ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات.
    En Thaïlande, des indicateurs étaient utilisés pour recenser les citadins pauvres confrontés à des problèmes d'occupation et les informations étaient collectées par les habitants de taudis eux-mêmes. UN وفي تايلند استخدمت المؤشرات لتحديد فقراء الحضر الذين يواجهون مشاكل في الحيازة وجمعت هذه المعلومات بواسطة قاطني الأحياء الفقيرة بأنفسهم.
    En outre, il est évident que nous sommes confrontés à des problèmes qui sont le fruit de l'application insuffisante de ces accords. UN وفضلا عن ذلك، من الواضح أننا نواجه مشاكل ناشئة عن تنفيذ تلك الاتفاقات بصورة غير كافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد