L'époque de la confrontation entre les deux blocs faisant désormais partie du passé, ce principe a pris une nouvelle dimension. | UN | واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة. |
Il faudra à cette fin choisir une procédure qui évite toute confrontation entre les arbitres et les parties au sujet des honoraires, et garantisse ainsi l'impartialité. | UN | وينبغي اختيار إجراء للتعامل مع هذا الموقف بهدف تفادي المواجهة بين المحكَّمين والأطراف حول الأتعاب، ومن ثم ضمان الحياد. |
Toutefois, la fin de la confrontation entre l'Est et l'Ouest n'a pas entraîné sur le plan économique de bénéfices importants pour les pays en développement. | UN | ومع ذلك، فإن انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب لم تجلب للبلدان الأقل نموا أي فوائد جوهرية في الميدان الاقتصادي. |
Or, la libération des relations internationales de l'idéologie ne mène pas nécessairement, et ne doit pas mener, à une confrontation entre civilisations. | UN | ولكن تحرير العلاقات الدولية مــن النزعــة اﻷيديولوجية لا يؤدي ولا يتحتم أن يؤدي إلى مواجهة بين الحضارات. |
La confrontation entre les deux principales coalitions politiques s'est accompagnée d'une surenchère verbale avec, parfois, des accents confessionnels inquiétants. | UN | وصاحبت المواجهات بين الحركتين السياسيتين الرئيسيين مشادات حامية كان لها، في بعض الأحيان، أبعاد طائفية مثيرة للقلق. |
En raison de ces réactions et en général des poursuites dont faisaient l'objet les membres du mouvement syndical, ainsi que des années de confrontation entre le FENASTRAS et les forces armées, ces dernières considéraient comme suspecte toute personne affiliée à ce syndicat. | UN | وقد أضيفت هذه اﻷوصاف، واضطهاد أعضاء حركة نقابات العمال بصفة عامة، إلى سنوات من المجابهة بين الرابطة والقوات المسلحة، وخلقت حالة اعتبرت فيها القوات المسلحة أي شخص ينتمي الى الرابطة متهما. |
Au Conseil des droits de l'homme, la question des droits de l'homme se transforme en une confrontation entre le Nord et le Sud et il ne devrait pas en être ainsi. | UN | وفي مجلس حقوق الإنسان، تتحول مسألة حقوق الإنسان إلى مجابهة بين الشمال والجنوب، في حين أنه لا ينبغي أن يكون الحال كذلك. |
En outre, il est de l'intérêt de la Commission d'éviter la confrontation entre les États et de se concentrer sur les tendances plutôt que sur les incidents isolés. | UN | وعلاوة على ذلك فإن من مصلحة اللجنة تجنب المواجهة بين الدول والتركيز أيضاً على الاتجاهات بدلاً من الحوادث المنعزلة. |
Les nouvelles dispositions interdisent notamment la confrontation entre la victime mineure et le prévenu. | UN | وتحظر الأحكام الجديدة بصفة خاصة المواجهة بين الضحية القاصر والمتهم. |
Les interrogatoires sont enregistrés ce qui évite la confrontation entre la victime et l'accusé. | UN | وتُسجَّل الاستجوابات لتلافي المواجهة بين الضحية والمتهم. |
Pendant des décennies, nous avons évité une catastrophe, même sous la menace d'une confrontation entre les superpuissances. | UN | وتفادينا وقوع الكوارث لعقود حتى في ظل المواجهة بين الدولتين العظميين. |
De nouveaux délais ne feraient que bloquer le progrès dans le développement d'une coopération multilatérale dans cet esprit constructif qui a pris son élan dans la période de l'après-guerre et celle qui a suivi la confrontation entre les blocs. | UN | وأي تأخير جديد لن يؤدي إلا إلى عرقلة التقدم في تطوير تعاون متعدد اﻷطراف بتلك الروح البناءة التي اكتسبت زخما في فترة ما بعد الحرب الباردة وما بعد المواجهة بين الكتلتين. |
Je crois que ce rôle organisateur de l'ONU est plus noble, plus important et plus réaliste que celui qui lui avait été confié dans les décennies de l'après-guerre et qui s'est avéré impossible à remplir dans le contexte de la confrontation entre les superpuissances. | UN | وإنني أعتقد أن هذا الدور التنظيمي لﻷمم المتحدة هو أسمى وأبرز وأكثر واقعية من الدور الذي كان منوطا بها في العقود التي أعقبت الحرب، والذي لم يكن في الحقيقة عمليا في سياق المواجهة بين الدولتين العظميين. |
Il est heureux de constater, aujourd'hui, que la confrontation entre les deux blocs qui avait longtemps créé une situation de tension politique est remplacée par les valeurs universelles de la démocratie et de l'égalité dans les relations internationales. | UN | ونرحب بحقيقة أن المواجهة بين الكتلتين التي ولﱠدت لفترة طويلة توترا سياسيا، قد حلت محلها اليوم القيم العالمية للديمقراطية والمساواة في العلاقات الدولية. |
Il a été enrichi par une approche critique multidisciplinaire; par la confrontation entre la rigidité et les structures théoriques étroites et la complexité infinie de la vie sociale. | UN | وجرى اغناؤها عن طريق نهج نقدي متعدد الاختصاصات؛ ومن خلال المواجهة بين التحجر والهياكل الجامدة للنظريات والتعقيدات غير المحدودة للحياة الاجتماعية. |
La question des armes classiques demeure des plus préoccupantes, surtout depuis que la crainte d'une confrontation entre blocs a fait place à de multiples conflits régionaux qui mettent en danger la stabilité, la paix et la sécurité dans les régions affectées. | UN | وما فتئت مسألة اﻷسلحة التقليدية تثير قلقنا الكبير وبصفة خاصة بعد أن أفسح الخوف من المواجهة بين الكتلتين المجال للعديد من الصراعات اﻹقليمية التي تعرض للخطر الاستقرار والسلم واﻷمن في المناطق المتضررة. |
Nous assistons encore à une confrontation entre les forces de l'intégra-tion et celles de la dissolution. | UN | ولا تزال تشهد مواجهة بين قوى التكامل وقوى التدمير. |
Le juge d'instruction organisa alors une confrontation entre le groupe de prévenus et un témoin, inconnu de M. Matari. | UN | ورتب قاضي التحقيق مواجهة بين مجموعة المتهمين وشاهد لا يعرفه السيد مطري. |
Chaque jour, donc, nous lisons qu'il y a confrontation entre des civils palestiniens sans armes et les forces israéliennes d'occupation. Il en est résulté un grand nombre de blessés et de morts. | UN | تبعا لذلك كله، لا تزال اﻷخبار تطالعنا يوميا باستمرار المواجهات بين المواطنين الفلسطينيين العزل وقوات الاحتلال الاسرائيلية، وكل ما ينجم عنها من سقوط العديد من الضحايا بين قتلى وجرحى. |
Il a souligné l'importance de la confrontation entre victimes et auteurs et le fait que la menace de poursuites était une incitation, pour les auteurs, à se faire connaître et à dire la vérité en Afrique du Sud. | UN | وشدد السيد يوكوتا على أهمية المواجهات بين الضحايا والجناة بالإضافة إلى التهديد بالملاحقة القضائية لحفز الجناة على قول الحقيقة في جنوب أفريقيا. |
Ces divisions ont encore été aggravées par des tensions religieuses et politiques dans le Chiapas, nées de la confrontation entre le Gouvernement et les groupes d'opposition, notamment l'EZNL. | UN | وتفاقمت هذه الانقسامات بسبب التوترات الدينية والسياسية في تشياباس، الناجمة عن المجابهة بين الحكومة وجماعات المعارضة، ولا سيما جيش زاباتا للتحرير الوطني. |
Nous ne considérons pas le processus de réforme comme un élément de confrontation entre le Secrétariat et les États Membres ou entre un groupe d'États et un autre. | UN | ونحن لا ننظر الى عملية اﻹصلاح كقضية مجابهة بين اﻷمانة العامة من ناحية والدول اﻷعضاء من الناحية اﻷخرى، أو بين مجموعة من الدول ومجموعة أخرى. |