D'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. | UN | وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية. |
Le recours à des photographies de personnes innocentes lors de confrontations au moyen de photos peut, par contre, apparaître répréhensible. Si les | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اللجوء إلى تصوير الأشخاص الأبرياء عند المواجهات عن طريق الصور قد يبدو ممارسة ذميمة. |
Les confrontations politiques, idéologiques et militaires entre deux systèmes sociaux appartiennent désormais au passé. | UN | وأصبحت المواجهة اﻷيديولوجية والعسكرية بين نظامين اجتماعيين مختلفين في خبر كان. |
De la fin des confrontations idéologiques à l'instauration d'un monde de paix et d'une communauté de destin, le passage ne s'avère guère aisé. | UN | إن الانتقال من نهاية المواجهة الايديولوجية إلى إقامة عالم سلمي ووحدة مصير أمر ليس بالسهل. |
Des confrontations pourraient avoir lieu si des soldats de la Force croisaient des trafiquants. | UN | ومن الممكن حدوث مواجهات لو جمعت الصدفة بين أولئك الجنود والمهربين. |
Les confrontations ne se feront pas toutes en tête-à-tête comme dans ces séances d'entraînement. | Open Subtitles | ليست كل المواجهات تكون واحد .مقابل واحد كما في دروس التدريب |
Son souhait le plus ardent était que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques afin qu'aucune goutte de sang ne soit plus versée. | UN | لقد كانت رغبته المخلصة هــي أن يكون شعب بوروندي فــي النهاية بمأمن من المواجهات العرقية حتــى لا تسفك نقطة دم واحدة. |
La meilleure façon d'honorer la mémoire de tous ceux qui sont morts durant la guerre est d'éviter de nouvelles confrontations et de renforcer le système de sécurité collective. | UN | إن أفضل سبيل لتكريم ذكرى كل أولئك الذين أفنتهم الحرب هو تجنب المزيد من المواجهات وتقوية نظام اﻷمن الجماعي. |
La conclusion de traités de paix permettra certainement de réduire les confrontations actuelles entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis et d'accélérer le processus de dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | وإبرام معاهدات السلام سيساعد بالتأكيد على التخفيف من حدة المواجهات الحالية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وسيسرّع في جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية. |
Le Gouvernement du Costa Rica, dit l'orateur, en appelle à une fin des confrontations armées qui entravent l'acheminement de l'aide humanitaire dans la bande de Gaza. | UN | وتدعو حكومة بلده إلى وقف المواجهات المسلحة التي تعرقل تدفق المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة. |
Nous assistons au déclenchement de guerres et de violences et à une escalade inquiétante des confrontations et des conflits. | UN | ونحن نشهد نشوب الحروب واندلاع العنف وتصاعدا مقلقا في المواجهات والصراعات. |
Dès lors, les confrontations, lorsque les témoins sont des mineurs, revêtent un caractère exceptionnel. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، فإن عملية المواجهة تتسم بطابع استثنائي، في حالة صغر سن الشهود. |
Il est approprié que le nouveau millénaire commence avec le début de la fin des confrontations et des conflits transmis par l'ère précédente. | UN | وحقا أنه ينبغي أن تبدأ الألفية الجديدة مع فجر انتهاء المواجهة والصراعات التي خلفها العهد الماضي. |
Cette approche s'est heurtée à un refus catégorique de l'argument selon lequel les organes conventionnels déterminent la validité, et a été la base de confrontations ultérieures. | UN | وهذا النهج يرقى إلى مرتبة الرفض القاطع للدفع بأن هيئات المعاهدات تحدد مدى الصحة، كما أنه كان أساس المواجهة اللاحقة. |
Des solutions doivent être trouvées, même au risque de susciter des confrontations, ce qui est parfois inévitable. | UN | وأضافت أنه يجب التوصل إلى حلول حتى ولو أدى الأمر إلى المواجهة التي لابد منها في بعض الأحيان. |
En dépit de l'intensité et de la violence des confrontations entre groupes de la région, les investissements nationaux dans la consolidation de la paix étaient faibles. | UN | وعلق بالقول إنه بالرغم من حموة المواجهة العنيفة بين المجموعات في المنطقة، فإن الاستثمار في بناء السلام كان ضئيلاً على الصعيد الوطني. |
Le projet est un document inspiré par des motivations politiques. Il politise les questions des droits de l'homme et a pour but d'attiser des confrontations. | UN | وأضاف أنه يعتبره وثيقة ذات دوافع سياسية عملت على تسييس مسألة حقوق الإنسان بهدف خلق مواجهات. |
La désignation politisée d'un coupable n'améliorera pas la situation des droits de l'homme et ne peut que servir à provoquer des confrontations dépourvues de sens. | UN | فتوجيه الاتهامات المسيّسة لا يحسّن من حالة حقوق الإنسان في البلد بل يؤدي فقط إلى مواجهات لا فائدة منها. |
Nous espérons qu'il ne sera pas nécessaire d'en venir là parce que ce que nous recherchons, ce sont des solutions, pas des confrontations. | UN | وإننا نأمل أن لا يكون هذا ضروريــا ﻷننــا نبحث عن الحلول وليس المجابهة. |
Ces problèmes peuvent susciter en Europe de nouvelles confrontations violentes qui pourraient mettre en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد تؤدي هذه المشاكل الى اندلاع مجابهات عنيفة جديدة في أوروبا يمكن أن تعرض للخطر السلم واﻷمن الدوليين. |
Il a coopéré avec le Conseil des droits de l'homme et espère que la communauté internationale fera de même, au lieu de multiplier les confrontations stériles. | UN | وقال إن الحكومة تعاونت مع مجلس حقوق الإنسان وإنها تأمل أن ينتهج المجتمع الدولي نفس النهج عوضاً عن مضاعفة المجابهات العقيمة. |
Bien que la période de conflits et de confrontations semble maintenant révolue, nous devons reconnaître que les progrès ont été irréguliers. | UN | وعلى الرغم من أن فتــرة المنازعات والمواجهات يبدو أننا أخيرا خلفناها وراءنا، لابد من أن نسلم بأن التقدم لم يكن متكافئا. |
Récemment, de violentes confrontations entre des résidents palestiniens et des colons juifs se sont produites à nouveau à Hébron ainsi que sur les routes, au niveau des barrages que les colons dressent pour les véhicules palestiniens. | UN | فقد وقعت مؤخرا مصادمات عنيفة بين السكان الفلسطينيين والمستوطنين اليهود في الخليل وعلى الطرق وعند الحواجز التي يقيمها المستوطنون أمام السيارات الفلسطينية. |
Mais que dire de ce fossé toujours croissant entre les trois quarts de l'humanité et le reste, et de cette prolifération de conflits armés sur fond d'intolérance, de tensions ethniques ou de confrontations politiques meurtrières qui mettent la paix et la sécurité internationales en danger, et sur lesquels notre Organisation semble n'avoir toujours pas de prise réelle? | UN | ولكن ماذا عن الفجوة، التي يزداد اتساعها باطراد، بين ثلاثة أرباع البشرية والربع اﻵخر؟ ماذا عن انتشار الصراعات المسلحة على ضوء خلفية من التعصب العرقي والمجابهات السياسية القاتلة التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين بالخطر؟ إن منظمتنا لا تبدو قادرة على السيطرة على هذه المشاكل. |