Le congé de maternité payé est au moins de 112 jours. | UN | وتبلغ إجازة الأمومة المدفوعة الأجر 112 يوما على الأقل. |
Néanmoins, il convient de se réjouir du projet de loi proposé concernant l'extension du congé de maternité payé pour les femmes ayant un faible revenu. | UN | غير أنه لا بد من الترحيب بمشروع القانون المقترح لتمديد إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لذوات الدخل المنخفض. |
Le droit au congé de maternité payé est ensuite énoncé au paragraphe 6 de l'article 35. | UN | وترتيباً على هذا النص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر حق مُسلَّم به في الفقرة 6 من المادة 35. |
Par ailleurs une femme ne peut prendre un congé de maternité payé deux fois sur une période de deux ans. | UN | وبالإضافة إلى هذا، لا يمكن أن تحصل امرأة على إجازة أمومة مدفوعة الأجر مرتين في غضون فترة سنتين. |
Le secteur public comme le secteur privé prévoient l'attribution d'un congé de maternité payé de 90 jours, à quoi viennent s'ajouter, au besoin, 150 autres jours de congé sans salaire. | UN | ويَمنح القطاعان العام والخاص إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 90 يوما إلى جانب 150 يوما بدون أجر عند الاقتضاء. |
En vertu des dispositions du paragraphe 6 de l'article 35 de la Constitution, les travailleuses ont droit à un congé de maternité payé. | UN | للمرأة العاملة، وفقاً للفقرة 6 من المادة 35 من الدستور، الحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
L'employeur est obligé de garder le travail d'une femme pendant la période où elle bénéficie d'un congé de maternité payé. | UN | ورب العمل ملزم بالاحتفاظ بوظيفة المرأة أثناء فترة تمتُّعها بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
Le texte indique qu'il faut accorder un congé de maternité < < payé > > ; le terme < < payé > > renvoie à l'emploi rémunéré. | UN | ويقتضي النص وجوب استحداث إجازة الأمومة " المدفوعة الأجر " ؛ فتعبير " المدفوعة الأجر " يشير إلى العمل المأجور. |
En ce qui concerne le secteur privé, le droit au congé de maternité payé n'est couvert que dans les conventions collectives des entreprises de moyenne ou grande taille. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لا ينظمه سوى اتفاقات العمل الجماعية بالنسبة للشركات المتوسطة والشركات الكبيرة. |
Tout en prenant note que le texte final d'une loi sur les congés de maternité dans le secteur privé est en cours d'élaboration, il constate avec inquiétude que le congé de maternité payé n'existe encore que dans le secteur public. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أنه يجري وضع الصيغة النهائية لدراسة عن قانون إجازات الأمومة للقطاع الخاص، فإنه يساورها القلق إزاء عدم توفير إجازة الأمومة المدفوعة الأجر حالياً إلا في القطاع العام. |
Tout en prenant note que le texte final d'une loi sur les congés de maternité dans le secteur privé est en cours d'élaboration, il constate avec inquiétude que le congé de maternité payé n'existe encore que dans le secteur public. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أنه يجري وضع الصيغة النهائية لدراسة عن قانون إجازات الأمومة للقطاع الخاص، فإنه يساورها القلق إزاء عدم توفير إجازة الأمومة المدفوعة الأجر حالياً إلا في القطاع العام. |
Il est également préoccupé par le fait que, dans l'État partie, les salariées ne bénéficient pas toutes d'un congé de maternité payé et que, dans le secteur public, seules les femmes qui peuvent justifier de dix-huit mois de service continu auprès du même employeur peuvent prétendre à un congé de maternité. | UN | واللجنة قلقة كذلك لعدم العمل بنظام إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لجميع العاملات في الدولة الطرف، ومن عدم إمكانية طلب إجازة الأمومة في القطاع العام إلا بعد 18 شهراً من الخدمة المستمرة مع رب العمل نفسه. |
congé de maternité payé | UN | إجازة الأمومة المدفوعة الأجر |
Emploi 30. Le Comité prend note de la révision en 2011 des conditions de base en matière d'emploi des agents publics, en vertu de laquelle le congé de maternité payé a été porté de soixante à quatre-vingt-dix jours. | UN | 30- تلاحظ اللجنة استعراض الشروط الأساسية للعمل الخاصة بالمسؤولين العموميين في عام 2011، التي نصت على تمديد إجازة الأمومة المدفوعة الأجر من 60 إلى 90 يوماً. |
Les fonctionnaires peuvent prétendre au congé de maternité payé. | UN | ولموظفات الخدمة المدنية الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Les femmes qui travaillent dans le secteur public et les travailleuses agricoles indépendantes ont également droit à un congé de maternité payé. | UN | ومن حق النساء العاملات في القطاع الخاص ومن يشتغلن كعاملات زراعيات لحسابهن الخاص الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Au Brésil, des travailleuses sans emploi ont également le droit de percevoir un congé de maternité payé dans le cadre du système de sécurité sociale. | UN | ففي البرازيل، تُمنح العاطلات عن العمل الحق أيضا في إجازة أمومة مدفوعة الأجر بموجب نظام التأمين الاجتماعي. |
Les États doivent instituer un congé de maternité payé d'une durée minimale de 14 semaines, dont six sont non facultatives. | UN | 133- يجب على الدول أن توفر إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة لا تقل عن 14 أسبوعاً، منها 6 أسابيع إلزامية. |
Le droit chinois assure aux travailleuses un congé de maternité payé. | UN | 155- ويضمن القانون الصيني للعاملات الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Selon les dispositions de la Loi de la République populaire de Chine sur le travail après l'accouchement, la femme a droit à 90 jours au moins de congé de maternité payé. | UN | ووفقاً لأحكام قانون العمل لجمهورية الصين الشعبية، يحق للعاملات أن يحصلن، بعد الولادة، على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل مدتها عن 90 يوماً. |
Le Comité note également avec préoccupation que le congé de maternité payé est extrêmement limité dans le secteur privé et qu'il n'existe pas de services de garde d'enfants. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء الضيق المفرط للنص المتعلق بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر في القطاع الخاص، وعدم وجود الخدمات الملائمة لرعاية الأطفال. |
Le Comité note également avec préoccupation que le congé de maternité payé est extrêmement limité dans le secteur privé et qu'il n'existe pas de services de garde d'enfants. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضا إزاء الضيق المفرط للنص المتعلق بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر في القطاع الخاص وعدم وجود الخدمات الملائمة لرعاية الأطفال. |