ويكيبيديا

    "conjoncture économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البيئة الاقتصادية
        
    • الظروف الاقتصادية
        
    • المناخ الاقتصادي
        
    • بيئة اقتصادية
        
    • الحالة الاقتصادية
        
    • الأحوال الاقتصادية
        
    • للبيئة الاقتصادية
        
    • التوجهات الاقتصادية
        
    • الاتجاهات الاقتصادية
        
    • ظروف اقتصادية
        
    • للمناخ الاقتصادي
        
    • السياق الاقتصادي
        
    • الأوضاع الاقتصادية
        
    • بالاتجاهات الاقتصادية
        
    • للتوجهات الاقتصادية
        
    On a suggéré que le renversement de tendance observé au cours des années 80 pourrait être lié à la détérioration de la conjoncture économique internationale. UN ورُئي أن النتيجة العكسية التي حدثت في الثمانينات قد تكون لها صلة بتدهور البيئة الاقتصادية العالمية.
    En outre, l'analyse de la viabilité de la dette au point d'achèvement doit tenir compte de la conjoncture économique mondiale. UN وفضلا عن ذلك فإن تحليل سلامة تحمُّل الديون عند نقاط الاكتمال لابد وأن يراعي البيئة الاقتصادية العالمية السائدة.
    Ces conseils fixent les salaires minimaux du secteur privé, sur une base régionale, compte tenu de la conjoncture économique locale. UN وحددت هذه المجالس الحد اﻷدنى لﻷجور في القطاع الخاص على أساس إقليمي آخذة في الاعتبار الظروف الاقتصادية في اﻷقاليم.
    La croissance a été stimulée par une consommation privée de bon aloi et par les investissements ainsi que par la bonne conjoncture économique en Allemagne. UN ويعزى النمو إلى قوة الاستهلاك والاستثمار الخاصين، كما أن البلد استفاد من الظروف الاقتصادية القوية في ألمانيا.
    La conjoncture économique mondiale actuelle constitue un formidable défi pour les pays développés comme pour les pays en développement. UN المناخ الاقتصادي الحالي على الكوكب يمثل تحديا منيعا لكل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Elles sont en train de se consolider pour faire face à une conjoncture économique, financière, législative et budgétaire très différente de ce qu’elles avaient connu jusque-là. UN وهي بصدد تدعيم وتعزيز ذاتها ومواجهة بيئة اقتصادية ومالية وتشريعية وضريبية تختلف كثيرا عن بيئتها التقليدية.
    Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. UN وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها.
    La conjoncture économique internationale devrait rester favorable, UN ما تزال البيئة الاقتصادية الدولية مؤاتية وإن كانت ليست داعمة بالقدر الكافي
    Le Rapporteur spécial tient à mentionner la conjoncture économique actuelle du pays et l'impossibilité de s'adresser à d'autres entreprises. UN ويود المقرر الخاص أن يسترعي الانتباه إلى البيئة الاقتصادية السائدة حالياً في البلد وإلى عدم وجود مؤسسات بديلة ملائمة.
    Impact de la conjoncture économique internationale sur la pauvreté UN تأثير البيئة الاقتصادية الدولية على الفقر
    conjoncture économique et financière internationale UN البيئة الاقتصادية والمالية الدولية الشاملة
    :: Dans une conjoncture économique difficile, l'aide doit être prévisible sur le long terme. UN :: يجب أن تكون المعونة مستمرة وقابلة للتوقع في الظروف الاقتصادية الصعبة.
    Toutefois, compte tenu de la conjoncture économique mondiale, le montant retenu pour l'établissement du budget a été de 700 millions de dollars. UN إلا أنه بالنظر إلى الظروف الاقتصادية العالمية، فإن خطة الميزانية باتت تستند لتوقعات بتعبئة مبلغ 700 مليون دولار.
    Un rapport émanant de ce pays impute l'inégalité entre les sexes à la dégradation de la conjoncture économique. UN ويشير تقرير من هذا البلد إلى أن تدهور الظروف الاقتصادية يساهم في الحد من المساواة بين الجنسين.
    Les risques de perspectives économiques négatives sont importants, notamment en cas de poursuite de la dégradation de la conjoncture économique mondiale. UN وثمة مخاطر انكماش كبيرة تلوح في الآفاق الاقتصادية، بما فيها المزيد من تدهور الظروف الاقتصادية العالمية.
    Les conclusions des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay auront une incidence favorable sur la conjoncture économique mondiale. UN وسيكون لاختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف أثر ايجابي على المناخ الاقتصادي العالمي بأكمله.
    En raison de la conjoncture économique et des problèmes financiers des États Membres, il sera difficile dans un proche avenir de financer l'intégralité des engagements. UN وفي ضوء المناخ الاقتصادي السائد والقيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء، سيكون من الصعب توفير تمويل لقيمة الالتزامات بالكامل في المستقبل المنظور.
    L'amélioration de la conjoncture économique a en outre entraîné une diminution du chômage, notamment dans la Fédération de Russie, au Kazakhstan et en Ukraine. UN وكذلك أدى تحسّن المناخ الاقتصادي إلى انخفاض معدلات البطالة، ولا سيما في الاتحاد الروسي وكازاخستان وأوكرانيا.
    L'effort national de développement doit pouvoir s'appuyer sur une conjoncture économique internationale favorable. UN ويلزم تهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية لدعم الجهود الإنمائية الوطنية.
    Et pourtant, la conjoncture économique internationale actuelle devrait permettre de lancer des réformes courageuses aux niveaux national et international. UN ولكن الحالة الاقتصادية الدولية الراهنة ينبغي أن تهيئ لبذل جهود جريئة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Face à la dégradation de la conjoncture économique, les autorités monétaires des États-Unis ont très vite réagi. UN وجاء رد الفعل سريعا جدا من قِبل السلطات النقدية للولايات المتحدة إزاء هذه الأحوال الاقتصادية المتردية.
    Il y a par ailleurs la dégradation des économies d'Amérique centrale en raison surtout d'une conjoncture économique internationale défavorable. UN ومن بواعث القلق الإضافية، تدهور اقتصادات أمريكا الوسطى، الذي يعود أساسا للبيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية.
    conjoncture économique, risques et perspectives pour l'économie des pays de la région de la Commission économique pour l'Europe UN التوجهات الاقتصادية في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا والمخاطر التي تواجهها اقتصاداتها والفرص المتاحة أمامها
    La conjoncture économique atteste que les individus sont prêts à migrer légalement ou non, afin d'améliorer leur qualité de vie. UN وتكشف الاتجاهات الاقتصادية عن أن الأفراد مستعدون للهجرة، بشكل شرعي أو غير شرعي، من أجل تحسين نوعية حياتهم.
    Par la voie du microcrédit, on leur permet non seulement de survivre dans une conjoncture économique difficile mais aussi de jouer un rôle plus actif dans la vie sociale et politique du pays. UN وقد ساعد تزويد المرأة بالائتمانات الصغيرة على البقاء على قيد الحياة في ظل ظروف اقتصادية صعبة كما أنه أضفى عليهن دورا أكثر نشاطا في الحياة الاجتماعية والسياسية بالبلد.
    La conjoncture économique et financière mondiale actuelle a des incidences négatives sur les activités de lutte antiterroriste. UN كما أن للمناخ الاقتصادي والمالي العالمي الحالي أثر سلبي على أنشطة مكافحة الإرهاب.
    Et cette tentation existe, elle est le fruit d'une conjoncture économique mondiale difficile. UN فالإغراء قائم وناتج عن صعوبة السياق الاقتصادي العالمي.
    En revanche, d'autres pays, situés pour la plupart en Afrique subsaharienne, ne bénéficient toujours pas de cette amélioration générale de la conjoncture économique. UN بيد أن بلدان أخرى، يقع أغلبها في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، لم تستفد بعد من هذا التحسن العام في الأوضاع الاقتصادية.
    Une délégation a fait observer que l'approche sectorielle impliquait des partenariats, y compris avec les gouvernements, dont la force était influencée par la conjoncture économique. UN ولاحظ وفد آخر أن النهج الشاملة للقطاعات تستدعي إقامة صلات شراكة تدخل في إطارها الشراكات مع الحكومات التي تأثرت قدرتها، ومن ثم فعالية الشراكة نفسها، بالاتجاهات الاقتصادية المتقلبة.
    Les enquêtes de conjoncture économique apportent des informations qualitatives qui ne peuvent être recueillies par des méthodes de statistique quantitative. UN 10 - توفر الدراسات الاستقصائية للتوجهات الاقتصادية معلومات نوعية لا يمكن جمعها باستخدام الأساليب الإحصائية الكمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد