Article premier. De réaffirmer l'importance de la coopération technique dans l'actuelle conjoncture internationale, d'où la nécessité : | UN | المادة ١ - اﻹعراب من جديد عن أهمية التعاون الدولي في سياق الظروف الدولية الحالية وهو ما يتطلب: |
L'ensemble du processus de transition est lui-même tributaire de la conjoncture internationale. | UN | وتخضع عملية الانتقال في مجموعها إلى الظروف الدولية. |
En raison de la nouvelle conjoncture internationale, de nombreux pays en développement connaissent un sort tragique. | UN | وأدت البيئة الدولية الجديدة الى محنة أمر ألمت بالعديد من البلدان النامية. |
Bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. | UN | وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية. |
La conjoncture internationale actuelle exige que nous repensions la façon dont nous traitons des problèmes de désarmement. | UN | إن المناخ الدولي الراهن يتطلب منا جميعا العمل على إعادة النظر في معالجتنا لقضايا نزع السلاح. |
Il faut tenir compte d'une part des causes historiques propres aux pays débiteurs, et, d'autre part, de la conjoncture internationale dans laquelle le prêt a été contracté. | UN | فمن ناحية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار اﻷسباب التاريخية اللصيقة بالبلدان المدينة، ومن ناحية أخرى السياق الدولي الذي جرى فيه اﻹقراض. |
Nous entamerons nos travaux de la session de 2005 dans une conjoncture internationale qui ne pousse guère à l'optimisme. | UN | إننا اليوم نبدأ أعمال دورة عام 2005 في وقت تتيح فيه الظروف الدولية مجالاً قليلاً للتفاؤل. |
i) Le Comité spécial ne saurait étudier objectivement l'évolution de la situation politique concernant les territoires non autonomes sans tenir compte de l'évolution de la conjoncture internationale; | UN | ' ١ ' على اللجنة الخاصة أن تواصل أخذ الظروف الدولية المتغيرة في الاعتبار، عند تقييمها الواقعي للتطورات السياسية المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Sur le plan théorique, cette adoption traduit un consensus sur la définition du développement dans la nouvelle conjoncture internationale. | UN | وأضاف أن اعتماد الخطة يعكس على الصعيد النظري، توافقا لﻵراء حول تعريف التنمية في الظروف الدولية الجديدة. |
et principes du Mouvement des pays non alignés et à son rôle dans la conjoncture internationale actuelle adoptée à la quatorzième Conférence au sommet du Mouvement des pays non alignés à la Havane | UN | المبادئ المجسدة في إعلان مقاصد حركة عدم الانحياز ومبادئها ودورها في ظل الظروف الدولية الراهنة المعتمد في الدورة الـ 14 لمؤتمر قمة حركة عدم الانحياز في هافانا |
Toutefois, la conjoncture internationale actuelle a mis à mal cette évolution extraordinaire. | UN | غير أن الظروف الدولية الراهنة أحدثت انبعاجا في هذا الاتجاه المدهش. |
Dans la conjoncture internationale actuelle, où nous continuons d'assister à des conflits armés et des actes terroristes, il est indispensable d'établir fermement l'ordre au sein de la communauté internationale. | UN | في ظل البيئة الدولية الراهنة، التي ما زلنا نشهد فيها صراعات مسلحة وأعمالا إرهابية، فلا غنى عن ترسيخ القانون والنظام. |
La conjoncture internationale serait alors plus favorable au progrès social et à la croissance économique au niveau national. | UN | وأضاف أن البيئة الدولية ستيسر بهذه الطريقة التقدم الاجتماعي والنمو الاقتصادي على المستوى الوطني. |
Chers collègues, permettezmoi de vous rappeler pourquoi la conjoncture internationale réclame d'urgence votre créativité et votre engagement. | UN | زملائي الموقرين، اسمحوا لي أن أذكركم بأسباب حاجة البيئة الدولية لقدرتنا على الإبداع والتزامنا. |
Toutefois, la conjoncture internationale a connu une évolution spectaculaire depuis 2000, et pas uniquement en termes de composition du financement aux fins du développement. | UN | غير أن البيئة الدولية لتحقيق هذه الأهداف عرفت تغييرات بالغة منذ عام 2000، وليس من حيث تركيبة تمويل التنمية فحسب. |
Depuis l'évolution de la conjoncture internationale, le système des Nations Unies est davantage sollicité. | UN | ومع ذلك، فإن البيئة الدولية المتغيرة أدت إلى تزايد الطلب على مشاركة منظومة الأمم المتحدة. |
À ce tournant décisif, le Conseil de sécurité a besoin d'une réforme pour s'adapter à la nouvelle conjoncture internationale qui s'est radicalement transformée. | UN | وعنـد هـذا المنعطـف الحاســم، فإن مجلس اﻷمن بحاجة إلى إصلاح نفسه ليتواءم مع المناخ الدولي المتغير بشكل كبير. |
Nous reconnaissons que la conjoncture internationale a profondément évolué depuis notre réunion de Monterrey. | UN | 3 - ونقر بأن السياق الدولي قد شهد تغيرات عميقة منذ أن اجتمعنا في مونتيري. |
Le système des Nations Unies devrait activement s'employer à créer une conjoncture internationale propice à une croissance soutenue. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل استباقي على إيجاد بيئة دولية قادرة مناسبة للنمو المستدام. |
Réaffirmant la persistance de la validité et de l'utilité de la vision, des principes et des objectifs du MNA dans la conjoncture internationale contemporaine, | UN | وإذ نؤكد من جديد الشرعية الدائمة والملاءمة المتواصلة لرؤية ومبادئ وأهداف حركة عدم الانحياز في ظل الوضع الدولي المعاصر؛ |
En Amérique latine, la reprise constatée après la récession de 1995 s'est sensiblement raffermie, alors que les réformes économiques se sont poursuivies et que la conjoncture internationale est demeurée favorable. | UN | ٧٣ - ومع استمرار اﻹصلاح الاقتصادي ومحافظة البيئة الاقتصادية الدولية على وضعها المواتي، شهدت أمريكا اللاتينية انتعاشا اقتصاديا ملحوظا بعد الانكماش الذي ساد عام ١٩٩٥. |
Dans une conjoncture internationale marquée par le doute, la lassitude et le manque de ressources, il s'est employé avec lucidité, détermination et persévérance à réaffirmer le rôle central et irremplaçable de l'Organisation dans la réalisation de la paix et du progrès social. | UN | وقد سعى جاهدا، بما يتميز به من بصيرة وحزم ومثابرة، إلى أن يؤكد من جديد، في ظل ظروف دولية محفوفة بالشك واﻹعياء وغياب الموارد، على دور المنظمة اﻷساسي الذي لا غناء عنه في تحقيق السلام والتقدم الاجتماعي. |
Nous savons que dans la conjoncture internationale actuelle notre développement sera en grande partie fonction de nos propres efforts. | UN | وندرك أن تنميتنا في ظل الحالة الدولية الراهنة ستعتمد إلى حد كبير على جهودنا الذاتيــة. |
Ce problème a soulevé de nombreuses difficultés, en matière de traités internationaux - où les mécanismes normatifs semblent beaucoup plus solides - et il nous semble pratiquement impossible dans la conjoncture internationale actuelle, de proposer et adopter dans le domaine des actes unilatéraux un mécanisme de règlement des différends qui pourrait se saisir des actes unilatéraux et de leur éventuelle nullité. | UN | وإذا كان يتعذر حل هذه المسألة في مجال المعاهدات الدولية، حيث القنوات التشريعية تبدو أمتن بكثير، فإننا نعتقد أنه في مجال الأعمال الانفرادية، يكاد يكون من المستحيل، في ظل الظرفية الدولية الراهنة، اقتراح اعتماد آلية لحل النزاعات الناجمة عن الأعمال الانفرادية وبطلانها الممكن. |
Déclaration relative aux buts et principes du Mouvement des pays non alignés et à son rôle dans la conjoncture internationale actuelle | UN | إعلان بشأن أحداث ومبادئ ودور حركة عدم الانحياز في المنعطف الدولي الحالي |
3. Nous reconnaissons que la conjoncture internationale a profondément évolué depuis notre réunion de Monterrey. | UN | 3 - ونقر بأن السياق الاقتصادي الدولي قد شهد تغيرات عميقة منذ أن اجتمعنا في مونتيري. |
Mais nous devons être plus nuancés et examiner l'évolution de la Conférence à la lumière de la conjoncture internationale actuelle. | UN | لكن علينا أن نكون أكثر دقة ونبحث تطور مؤتمر نزع السلاح في ضوء الظرف الدولي الراهن. |
5. Le PRÉSIDENT dit que c'est pour la France et pour luimême un honneur que de présider la troisième Conférence d'examen de la Convention, honneur qui est d'autant plus grand que cette conférence a lieu à un moment extrêmement délicat, où les regards de la communauté mondiale sont tournés vers la Conférence en raison d'une difficile conjoncture internationale. | UN | 5- الرئيس قال إنه شرف لفرنسا وله شخصيا تولي رئاسة المؤتمر الاستعراضي الثالث، وهو شرف كبير نظرا لانعقاد المؤتمر في هذا الوقت البالغ الحساسية، حيث تتجه أنظار المجتمع الدولي نحو المؤتمر بسبب الأوضاع الدولية الصعبة. |