ويكيبيديا

    "conjoncture politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف السياسية
        
    • البيئة السياسية
        
    • المناخ السياسي
        
    • للبيئة السياسية
        
    93. La conjoncture politique internationale offre une chance unique de mettre un terme à la course aux armements nucléaires. UN ٣٩ - وأضاف أن الظروف السياسية الدولية توفر فرصة فريدة لوضع حد لسباق التسلح النووي.
    Peu d'attention a été accordée à la conjoncture politique ou économique individuelle des PMA. UN ولم تحظ الظروف السياسية والاقتصادية الخاصة بكل بلد من أقل البلدان نموًّا من الاهتمام إلاَّ باليسير.
    Dans bon nombre de pays, surtout en Amérique du Sud, la conjoncture politique a permis à maintes reprises de faire avancer l'ordre du jour. UN وفي العديد من البلدان، وخاصة في أمريكا الجنوبية، أتاحت الظروف السياسية فرصا هامة لإحراز التقدم في هذا البرنامج.
    Cette assistance tiendra compte de la conjoncture politique et du risque d'accroissement des tensions. UN وستراعي هذه المساعدة بوجه خاص البيئة السياسية والمخاطر الناجمة عن التوترات المتزايدة.
    Le développement des activités spatiales et l'évolution de la conjoncture politique internationale soulèvent d'importantes questions politiques, juridiques, économiques et techniques que l'ONU devra s'efforcer de régler. UN وتزايد اﻷنشطة الفضائية وتغير البيئة السياسية الدولية يثيران قضايا جديدة، على الصعد السياسية والقانونية والاقتصادية والتكنولوجية، سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجهها.
    conjoncture politique - externe UN 1-3-1 المناخ السياسي - الخارجي
    :: Affiner l'analyse de la situation de la protection de l'enfance en y incorporant les lois et les mesures prises, ainsi que la conjoncture politique et la situation des filles. UN :: تحسين سبل تحليل حالة حماية الأطفال بحيث تشمل استعراض القوانين والسياسات؛ وإجراء تحليلات للبيئة السياسية والجنسانية.
    Et cette conjoncture politique a fait de la notion de mondialisation " l'idéologie virtuelle " de notre époque. UN وحولت الظروف السياسية مفهوم العولمة إلى " إيديولوجية عملية " لعصرنا.
    Le Gouvernement s'est efforcé de faire face à la difficile conjoncture politique, économique, humaine et sociale des trois dernières années en faisant adopter des textes législatifs visant à répondre aux besoins de la société et à favoriser le développement durable. UN وتسعى الحكومة في معالجة الظروف السياسية والاقتصادية والإنسانية الصعبة التي سادت خلال السنوات الثلاث الماضية عن طريق سن تشريعات ترمي إلى تلبية احتياجات المجتمع وتعزيز التنمية المستدامة.
    Un draft du rapport a été élaboré au cours de l'année 2000 avec l'appui de l'UNFPA mais la conjoncture politique et institutionnelle qui prévalait n'a pas permis de finaliser et d'adopter le document. UN وأُعد مشروع للتقرير في عام 2000 بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان إلا أن الظروف السياسية والمؤسسية التي كانت سائدة آنئذ لم تسمح بوضع الصيغة النهائية للوثيقة واعتمادها.
    La CIREFCA est particulièrement efficace, car elle tient compte des besoins à la fois des pays d'origine et des pays d'asile et que sa souplesse permet d'adapter son action à la conjoncture politique. UN وتعد عملية المؤتمر الدولي المعني باللاجئين من أبناء امريكا الوسطى فعالة بصفة خاصة من حيث انها تراعي احتياجات بلدان المنشأ وبلدان اللجوء على السواء ولديها مرونة تتيح التغيير حسب احتياجات الظروف السياسية.
    En matière de développement des ressources humaines, le PNUD a financé la préparation et la diffusion du plan directeur de l’éducation et entend parachever le processus en appuyant sa soumission à une consultation sectorielle dans le cadre du processus des tables rondes, dès que la conjoncture politique le permettra. UN وفي مجال تنمية الموارد البشرية، تولى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تمويل إعداد ونشر خطة توجيهية للتعليم وهو يعتزم اتمام العملية بتأييد عرضها في إطار مشاورات قطاعية في سياق عملية اجتماعات المائدة المستديرة، كلما سمحت بذلك الظروف السياسية.
    Dans les pays en développement, les objectifs «d’éducation pour tous», y compris l’amélioration de la qualité de l’éducation de base, constituent l’axe principal des politiques de l’éducation, tout du moins dans les limites imposées par la conjoncture politique et économique. UN ٩١ - وفي البلدان النامية ظل التركيز اﻷساسي في السياسات التعليمية على أهداف " توفير التعليم للجميع " بما في ذلك تحسين نوعية التعليم اﻷساسي، وعلى اﻷقـل الى المدى الذي تسمح به الظروف السياسية والاقتصادية.
    Si de nombreux débats et études sont consacrés à la conjoncture politique et économique internationale, l'environnement culturel international, de même que ses fondements et ses effets sont en revanche moins connus. UN وفي حين أن هناك قدرا كبيرا من النقاش والدراسة بشأن البيئة السياسية والاقتصادية الدولية، فهناك فهم أقل للبيئة الثقافية الدولية وأسبابها وآثارها.
    Il a en outre reconnu que la conjoncture politique et économique internationale devenait à maints égards moins propice au développement durable. UN وكان هناك اتفاق عام على أن البيئة السياسية الدولية والبيئة الاقتصادية الدولية تتحولان، بطرق عديدة، لكي تصبحا أقل مواتاة للتنمية المستدامة.
    Pour les membres du Comité de gestion, c'était une occasion inestimable de se familiariser avec la conjoncture politique et juridique en Sierra Leone et avec les problèmes d'infrastructure auxquels se heurte le Tribunal spécial. UN وقد أتاحت هذه المشاركة لأعضاء لجنة الإدارة فرصة قيّمة للتعرف بأنفسهم على البيئة السياسية والقانونية في سيراليون، وكذلك على الصعوبات التي تواجهها المحكمة الخاصة فيما يتعلق بالهياكل الأساسية.
    conjoncture politique - interne UN 1-3-2 المناخ السياسي - الداخلي
    La Conférence a porté sur deux grandes questions devant être examinées par les participants compte tenu de la conjoncture politique et de la nécessité de mettre en œuvre la feuille de route en temps utile : UN 3 - وحدد الاجتماع مسألتين رئيسيتين تقتضيان أن ينظر فيهما أعضاء الوفود في ضوء المناخ السياسي الحالي وضرورة التنفيذ السريع لخريطة الطريق، وهما:
    Du fait de l'essor et de la diversification des activités spatiales et compte tenu de l'évolution de la conjoncture politique et économique internationale, notamment de la participation de nouveaux acteurs non gouvernementaux à ces activités, des problèmes politiques, sociaux, économiques, technologiques et juridiques majeurs surgissent, que l'ONU devra aborder. UN ونتيجة لتوسع الأنشطة الفضائية وتنوعها، والطابع المتغير للبيئة السياسية والاقتصادية الدولية، الذي شمل مشاركة جهات من غير الدول في الأنشطة الفضائية، فإنه سيتعين على الأمم المتحدة أن تتصدى لقضايا سياسية واجتماعية واقتصادية وتكنولوجية وقانونية جديدة هامة.
    M. Gaspar Martins (Angola), s'exprimant au nom de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), souligne que le nombre de réfugiés n'a cessé de diminuer dans la région de la SADC grâce à une stabilisation générale de la conjoncture politique et à une solidarité et un partage des charges accrus dans la région. UN 36 - السيد غاسبار مارتينز (أنغولا): تكلم باسم المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي، فقال إن عدد اللاجئين في منطقة المجتمع انخفض على نحو مطرد بسبب الاستقرار العام للبيئة السياسية وزيادة التضامن الإقليمي وتقاسم الأعباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد