ويكيبيديا

    "conjugaison des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تضافر
        
    • أدى اقتران
        
    L'appui logistique de sécurisation et la gestion des besoins de l'espace humanitaire nécessitent la conjugaison des efforts de tous. UN إن الدعم اللوجستي للأمن ولإدارة الاحتياجات الإنسانية يتطلب تضافر جهود الجميع.
    Pour y parvenir, la conjugaison des volontés, des efforts et des moyens de l'ensemble de la communauté internationale s'impose. UN وللنجاح في هذه المهمة نحتاج إلى تضافر اﻹرادة والجهود ووسائل المجتمع الدولي بأسره.
    La délégation iraquienne se joint à toutes les délégations qui ont exprimé une position contraire à cette théorie occidentale. Nous lançons un appel à une conjugaison des efforts contre elle. UN إننا في العراق، نضم صوتنا إلى جميع الوفود التي أعلنت عن موقف مناهض لهذه النظرية الغربية، وندعو إلى تضافر الجهود للتصدي لها.
    Ainsi que je l'ai souligné au début de mon intervention, mettre fin à la course aux armements passe par la conjugaison des efforts internationaux pour donner effet à l'objectif visant à mettre un terme à la course aux armements. UN إن عملية الحد من التسلح النووي تتطلب، كما أشرت في البداية، إلى تضافر الجهود الدولية لوضع هدف الحد من التسلح النووي محل التطبيق العملي والجاد.
    La conjugaison des dispositions réglementaires civiles et d'exception à Sri Lanka a aggravé la situation en matière de protection des droits de l'homme, ce qu'ont constaté des organisations nationales, régionales et internationales, dont l'ONU. UN وقد أدى اقتران القوانين المدنية وقوانين الطوارئ في سري لانكا إلى تدهور مناخ حماية حقوق الإنسان، وهو وضع لاحظته منظمات وطنية وإقليمية ودولية، بما فيها الأمم المتحدة.
    III. Le Secrétaire général a ouvert la réunion par un discours dans lequel il a réaffirmé la position constante de l'OCI sur la question de la Palestine et d'al-Qods al-Charif, appelant à la conjugaison des efforts pour stopper l'agression israélienne contre le peuple palestinien. UN ثالثا: افتتح الأمين العام الاجتماع بكلمة أكد فيها الموقف الثابت لمنظمة المؤتمر الإسلامي من قضية فلسطين والقدس الشريف، ودعا إلى تضافر الجهود من أجل وقف العدوان الإسرائيلي المتصاعد ضد الشعب الفلسطيني.
    La réalisation de ces objectifs appelle la conjugaison des efforts de toute la communauté internationale du fait du caractère mondialisé des phénomènes et défis sécuritaires tels que le terrorisme, le transfert illicite des armes et la criminalité transnationale organisée. UN ويستدعي تحقيق هذه الأهداف تضافر جهود المجتمع الدولي برمته نظرا للظواهر والتحديات الأمنية المتسمة بالعولمة من قبيل الإرهاب والنقل غير المشروع للأسلحة والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
    La conjugaison des efforts internes et de l'appui international pour atteindre des niveaux raisonnables de développement social et économique durable doit reposer sur une logique nouvelle pour reformuler nos idées passées du progrès et du développement. UN ولا بد من التوصل إلى تضافر بين الجهود الداخلية والدعم الدولي من أجل تحقيق مستويات معقولة من التنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال منطق جديد يعيد صياغة جميع أفكارنا السابقة عن التقدم والتنمية.
    De ce point de vue, le combat contre tous les maux qui affligent de larges secteurs de l'humanité - de l'extrême pauvreté aux maladies endémiques et des problèmes environnementaux à l'émigration clandestine - ne peut être gagné sans la conjugaison des efforts de tous, en particulier ceux des pays développés. UN ومن هذا المنظور، فإن الكفاح ضد كل الآفات التي تعصف بفئة كبيرة من الإنسانية، من فقر وأمراض وبيئة وهجرة سرية، لا يمكن الفوز فيه دون تضافر جهود الجميع، وخاصة جهود الدول المتطورة.
    S'agissant de la question de l'Iraq, la Tunisie réitère son appel en faveur d'un règlement pacifique dans le cadre de la légitimité internationale. Elle appelle à la conjugaison des efforts de la communauté internationale pour mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien et permettre aux peuples de la région d'orienter leurs efforts vers le développement, la coopération et la création des conditions nécessaires à la stabilité. UN وفيما يتعلق بالمسألة العراقية فإن تونس تجدد دعوتها إلى اعتماد الحل السلمي في نطاق المقررات الدولية وتدعو إلى تضافر جهود المجموعة الدولية ووضع حد لمعاناة الشعب العراقي كي تتجه جهود شعـــوب المنطقة نحو التنمية وتوفير أسباب الاستقرار.
    Mon rappel des obligations des pays donateurs m'amène à aborder une question vitale : l'élimination de la pauvreté, qui était l'une des premières priorités du Sommet de Copenhague, requérant la conjugaison des efforts tant nationaux qu'internationaux. UN ويقودني التذكير بالتزامات الدول المانحة إلى قضية حيوية، ألا وهي قضية القضاء على الفقر، والتي وضعتها قمة كوبنهاغن للتنمية الاجتماعيـــة على صـدر أولويات العمل الدولي التي تتطلب تضافر كافة الجهود الوطنية والدولية لمعالجتها.
    Le Maroc exprime sa solidarité totale avec le peuple iraquien frère et appelle à la conjugaison des efforts internationaux pour la levée de l'embargo et pour trouver une solution pacifique à ce problème, dans le cadre de la légalité internationale et des résolutions du Conseil de Sécurité. Le Maroc insiste dans ce contexte sur la nécessité de préserver la souveraineté de l'Iraq, sa sécurité, son unité et son intégrité territoriale. UN والمغرب، الذي يعرب عن تضامنه الكامل مع الشعب العراقي الشقيق، يدعو الى ضرورة تضافر الجهود الدولية من أجل رفع الحصار المضروب على العراق، وإيجاد تسوية سلمية لهذا المشكل في إطار الشرعية الدولية وقرارات مجلس اﻷمن، مؤكدين في هذا السياق على ضرورة الحفاظ على سيادة العراق وأمنه ووحدة ترابه.
    L'Égypte aimerait que la communauté internationale renouvelle son élan pour promouvoir des initiatives visant à établir la paix en Somalie, surtout compte tenu du fait que nous nous trouvons maintenant à une phase délicate qui exige la conjugaison des efforts de la communauté internationale pour appuyer les résultats de la Conférence de réconciliation nationale qui s'est récemment tenue sous les auspices de Djibouti. UN كما تتطلع مصر إلى اليوم الذي يستعيد فيه المجتمع الدولي زمام المبادرة في دعم الجهود الرامية إلى إحلال السلام في الصومال، خاصة وأننا وصلنا إلى مرحلة دقيقة تستلزم تضافر الجهود الدولية لتأييد الهياكل التي أفرزها مؤتمر المصالحة الوطنية الذي عُقد مؤخرا تحت رعاية جيبوتي.
    La conjugaison des efforts communs nous permettra d'accompagner les réfugiés soudanais, centrafricains et les déplacés pour leurs retours et leurs réinstallations volontaires, dans des conditions sûres et durables dans leurs pays respectifs et leur villages d'origine. UN وسنتمكن بفضل تضافر الجهود من تقديم الدعم للاجئين من السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى والمشردين داخليا، من أجل كفالة إعادة توطينهم طوعا وبصورة مستدامة في بلدانهم وفي القرى التي ينحدرون منها، في ظروف يسودها الأمن.
    La communauté internationale aura un autre répondant à côté de l'État du Tchad et la conjugaison des efforts communs nous permettra d'accompagner les réfugiés soudanais, centrafricains et les déplacés lors de leur retour et leur réinstallation volontaires dans des conditions sûres et durables dans leur pays respectif et leur village d'origine. UN وسيكون للمجتمع الدولي شريك آخر إلى جانب دولة تشاد، وسنتمكن، بفضل تضافر جهودنا، من تقديم الدعم للاجئين من السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى والمشردين داخليا، من أجل كفالة إعادة توطينهم طوعا، وبصورة مأمونة ودائمة، في بلدانهم وقراهم الأصلية.
    Le projet repose sur la conjugaison des efforts au niveau local et sur la ferme conviction des membres de chaque communauté, toutes classes confondues, de l'importance qui s'attache à éliminer l'analphabétisme dans leur communauté. UN ويقوم هذا المشروع على تضافر جهود المجتمع المحلي بكل شرائحه، من منطلق قناعة راسخة بأهمية القضاء على الأمية في مجتمعهم، وفي إطار تعاوني تطوعي ذاتي بجميع أشكاله المادية والعينية والمعنوية، مما يؤدي إلى إيجاد المجتمع المتعلم.
    Le Comité considère que la conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention des auteurs, sa durée prolongée ou indéterminée, le refus de leur fournir des informations et de leur accorder des droits procéduraux, et les conditions difficiles dont leur détention est assortie, est à l'origine de préjudices psychologiques graves et constitue un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN وترى اللجنة أن تضافر مجموعة عوامل تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ واحتجازهم لأمد طويل و/أو لأجل غير مسمى ورفض تزويدهم بالمعلومات اللازمة وعدم منحهم الحقوق الإجرائية وظروف الاحتجاز الصعبة أدت مجتمعة إلى تفاقم الضرر النفسي الكبير الذي لحق بهم وتشكل معاملة مخالفة للمادة 7 من العهد.
    Le Comité considère que la conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention des auteurs, sa durée prolongée ou indéterminée, le refus de leur fournir des informations et de leur accorder des droits procéduraux, et les conditions difficiles dont leur détention est assortie, est à l'origine de préjudices psychologiques graves et constitue un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN وترى اللجنة أن تضافر مجموعة عوامل تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ واحتجازهم لأمد طويل و/أو لمدة غير محددة ورفض تزويدهم بالمعلومات اللازمة وعدم منحهم الحقوق الإجرائية وظروف الاحتجاز الصعبة أدت مجتمعة إلى تفاقم الضرر النفسي الكبير الذي لحق بهم وتشكل معاملة مخالفة للمادة 7 من العهد.
    Le Comité considère que la conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention des auteurs, sa durée prolongée ou indéterminée, le refus de leur fournir des informations et de leur accorder des droits procéduraux, et les conditions difficiles dont leur détention est assortie, est à l'origine de préjudices psychologiques graves et constitue un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN وترى اللجنة أن تضافر مجموعة عوامل تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ واحتجازهم لأمد طويل و/أو لأجل غير مسمى ورفض تزويدهم بالمعلومات اللازمة وعدم منحهم الحقوق الإجرائية وظروف الاحتجاز الصعبة أدت مجتمعة إلى تفاقم الضرر النفسي الكبير الذي لحق بهم وتشكل معاملة مخالفة للمادة 7 من العهد.
    Le Comité considère que la conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention des auteurs, sa durée prolongée ou indéterminée, le refus de leur fournir des informations et de leur accorder des droits procéduraux, et les conditions difficiles dont leur détention est assortie, est à l'origine de préjudices psychologiques graves et constitue un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN وترى اللجنة أن تضافر مجموعة عوامل تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ واحتجازهم لأمد طويل و/أو لمدة غير محددة ورفض تزويدهم بالمعلومات اللازمة وعدم منحهم الحقوق الإجرائية وظروف الاحتجاز الصعبة أدت مجتمعة إلى تفاقم الضرر النفسي الكبير الذي لحق بهم وتشكل معاملة مخالفة للمادة 7 من العهد.
    La conjugaison des dispositions réglementaires, civiles et d'exception à Sri Lanka a aggravé la situation en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, ce qu'ont constaté des organisations nationales, régionales et internationales, dont l'Organisation des Nations Unies. UN 18- وقد أدى اقتران القوانين المدنية وقوانين الطوارئ في سري لانكا إلى تدهور وضع حماية حقوق الإنسان، وهو وضع لاحظته منظمات وطنية وإقليمية ودولية، بما فيها الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد