ويكيبيديا

    "conjugués" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتضافرة
        
    • المجتمعة
        
    • تضافر
        
    • المشتركة التي
        
    • التراكمية
        
    • واقتران
        
    • تتضافر
        
    • يعضد بعضها بعضا
        
    • مقترنةً
        
    • المضاعفة
        
    • لاقتران
        
    • المقرونة
        
    • بتضافر
        
    • جانب مرض
        
    • المؤتلفة
        
    Je suis certain que des efforts conjugués peuvent produire des résultats beaucoup plus tôt que nous ne l'avions imaginé au départ. UN وأعتقد أن الجهود المتضافرة قادرة على إحراز نتائج في وقت أقرب كثيرا مما كنا نتخيل.
    Grâce aux efforts conjugués de tous, l'ONU continuera d'être un phare d'espérance pour l'humanité au XXIème siècle. UN وستبقى الأمم المتحدة، عبر الجهود المتضافرة لنا جميعا، شعاع أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين.
    Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d’exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en oeuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. UN بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة.
    Toutefois la confiance placée dans ce mécanisme de répartition des dépenses de l'Organisation entre tous les États Membres devrait être restaurée grâce à des efforts conjugués. UN ومع ذلك، فإن الثقة في آلية تحمل نفقات المنظمة من جانب جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن تستعاد عن طريق تضافر جهود هذه الدول.
    Les efforts conjugués des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine étaient manifestes. UN لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما.
    Tous ces efforts, conjugués les uns aux autres sur différents registres, se sont avérés payants. UN فقد أثمرت هذه الجهود المتضافرة المبذولة بشتى اﻷساليب.
    Ces dernières années, cette idée a acquis un élan nouveau grâce aux efforts conjugués des gouvernements et de la société civile. UN وخلال السنوات القليلة الماضية اكتسبت هذه الفكرة زخما من خلال الجهود المتضافرة للحكومات والمجتمع المدني.
    L'évaluation était le fruit des efforts conjugués de 282 scientifiques de 36 pays, qui avaient bénéficié du concours de nombreuses personnes et organisations. UN والتقييم هو ثمرة الجهود المتضافرة التي بذلها 282 عالماً من 36 بلداً بمساعدة العديد من الأفراد والمنظمات.
    Grâce aux efforts conjugués des trois organes du Tribunal et au dévouement de ses fonctionnaires, les procès ont connu des progrès remarquables au cours des 12 derniers mois. UN وبفضل الجهود المتضافرة لأجهزة المحكمة الثلاثة وبدعم من موظفيها المتفانين، أُحرز تقدم كبير في إجراءات المحاكمة على مدى الأشهر الاثني عشر الماضية.
    Nous espérons que les efforts conjugués de l'OUA et de l'ONU permettront de mettre en place un mécanisme viable pour rétablir rapidement l'autorité du Gouvernement légitime au Burundi. UN ويحدونا اﻷمل في أن تؤدي الجهود المتضافرة لمنظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة إلى وضع آلية يعول عليها للاستعادة السريعة لسلطة الحكومة الشرعية في بوروندي.
    Seuls des efforts conjugués de tous les États pourront venir à bout de ce phénomène, car les industriels d'armement et les marchands d'armes forment un réseau mondial représentant de gros intérêts financiers. UN ولن يكون بوسعنا التصدي لهذه الظاهرة إلا بالجهود المتضافرة من جميع الدول نظرا لأن صناع الأسلحة وتجارها يشكلون شبكة عالمية تمثل مصالح مالية كبيرة.
    Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d’exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en oeuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. UN بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة.
    Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d’exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en oeuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. UN بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة.
    À moyen et à long terme, le secteur agricole souffrira considérablement des effets conjugués des sanctions, de la détérioration des infrastructures et de l'aggravation de la situation économique. UN وفي المدى المتوسط والمدى الطويل، سيعمل القطاع الزراعي تحت ظروف تقييدية نظرا لﻵثار المجتمعة للجزاءات، وتحطيم الهياكل اﻷساسية وزيادة التدهور الاقتصادي.
    L'expert indépendant fait d'autres recommandations, la mise en œuvre de certaines d'entre elles nécessitant les efforts conjugués des autorités haïtiennes et de la communauté internationale. UN ويقدم الخبير المستقل توصيات أخرى يتطلب تنفيذ عدد منها تضافر جهود السلطات الهايتية والمجتمع الدولي.
    Les efforts conjugués de l'ONU et de la société civile ont grandement contribué à mieux faire connaître la pauvreté et le développement. UN وقد أدى تضافر جهود الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى توسيع نطاق فهم الفقر والتنمية إلى حد كبير.
    Malgré les efforts conjugués de la communauté internationale, le problème mondial du sida s'aggrave au lieu de s'alléger. UN وبرغم الجهود المشتركة التي يبذلها العالم تتزايد مشكلة متلازمة نقص المناعة المكتسب سوءا ولا تشهد أي تحسن.
    Les efforts conjugués de cette organisation sous-régionale avec ceux non moins importants de l'OUA et des Nations Unies, ont débouché sur la signature des derniers Accords de paix d'Abuja, au Nigéria. UN وقد أدت الجهـــود المشتركة التي تبذلها تلك المنظمة دون اﻹقليمية مــع محافل كبرى، مثل منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، إلى التوقيع في أبوجا، نيجيريا، على أحدث اتفاقات للسلام.
    Le rapport signale aussi que les effets conjugués du régime de sanctions et du déclin économique sur le tissu social de l'Iraq ont particulièrement frappé les observateurs directs qui ont fait part de leurs constatations à la Commission. UN ويقول التقرير أيضاً إن اﻵثار التراكمية لنظام الجزاءات والتدهور الاقتصادي على النسيج الاجتماعي في العراق كانت واضحة بشكل خاص في نظر المراقبين المباشرين الذين قدموا تقاريرهم إلى الفريق.
    conjugués à la signature, en 2000, d'un accord bilatéral entre les États-Unis et la Russie sur l'élimination du plutonium, en vertu duquel chaque pays s'est engagé à se défaire de 34 tonnes de plutonium, les efforts du G8 vont sans doute bientôt se concrétiser. UN واقتران ذلك بتوقيع الولايات المتحدة وروسيا في عام 2000 على اتفاق ثنائي تعهد فيه كل بلد بالتخلص من 34 طناً مترياً من البلوتونيوم، اقتربت المبادرة من مرحلة التنفيذ.
    Sans les efforts conjugués de tous, aucun pays en développement ne saurait venir à bout de ces problèmes. UN وما لم تتضافر جهود الجميع، فلن يكون بوسع أي بلد نام التغلب على مشاكله.
    L'on s'est accordé à penser que cette célébration offrait une occasion extraordinaire de mettre en lumière les buts conjugués de l'ONU et des autres organismes des Nations Unies. UN واتفق على أن فرصة فريدة متاحة، في سياق الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين، ﻹبراز ما لﻷمم المتحدة ومنظماتها الشقيقة من أهداف يعضد بعضها بعضا.
    Ainsi les efforts de la FAO, conjugués avec ceux d'autres partenaires, ont-ils contribué à mobiliser un soutien politique et financier en faveur du Programme intégré pour le développement de l'agriculture en Afrique et permis d'inscrire de nouveau l'agriculture à l'agenda du développement. UN فعلى وجه الخصوص، أسهمت أنشطة منظمة الأغذية والزراعة مقترنةً بأنشطة شركاء آخرين، في حشد الدعم السياسي والمالي لبرنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا وفي العودة إلى إدراج الزراعة ضمن برنامج التنمية.
    En d'autres termes, quand cette décision a été prise en 2007, on ne pouvait envisager ou prévoir ni l'une ni l'autre de ces deux crises, ni leurs effets conjugués. UN لذا نقول ببساطة إن الأزمتين ما كانتا محتملتين ولا متوقعتين وإن وطأتهما المضاعفة لم تدخل في الحسابات عندما وضع قرار عام 2007 واعتُمد.
    Le rein concentre les conjugués glutathion et S-cystéine et transforme les conjugués glutathion en conjugués S-cystéine, qui sont en grande partie conjugués à des intermédiaires réactifs (Dekant et al., 1989). UN ويفترض أن تسمم الكلية يعزى إلى النشاط البيولوجي لاقتران الغلوتاسيون بحمض السيستين المقابل له (Dekant وآخرون، 1989).
    Les conflits internes conjugués à la prolifération des armes individuelles constituent un problème de taille pour la communauté internationale. UN تشكل الصراعات الداخلية المقرونة بانتشــار اﻷسلحة الصغيرة تحديا خطيرا للمجتمع الدولي.
    Je suis certain que grâce aux efforts conjugués de tous les pays, cette menace qui pèse sur l'humanité finira par être maîtrisée. UN وأنا على يقين من أنه بتضافر جهود جميع الدول ستتم في نهاية المطاف السيطرة على هذا الخطر الذي يتهدد البشرية.
    conjugués aux problèmes de santé et à d'autres causes d'indisponibilité des témoins, ces facteurs concourent à diminuer non seulement le nombre de jours d'audience du procès, mais également le nombre d'heures siégées par jour d'audience. UN ولا تؤدي هذه الظروف، إلى جانب مرض الشهود وغيابهم لأسباب أخرى، إلى تقليل عدد أيام المحاكمات فحسب، بل إلى تقليل عدد ساعات العمل لكل يوم محاكمة.
    Il comprend, par nécessité, les efforts conjugués des populations, des gouvernements et des organisations internationales, afin de faire face aux aspects politiques, économiques, sociaux, culturels et humanitaires du développement. UN وهذا المفهوم سليم جدا؛ ويضم، يحكم الضرورة، الجهود المؤتلفة التي يبذلها الناس، والحكومات والمنظمات الدولية، للتصدي للجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية للتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد