Ces exceptions concernaient, premièrement, la recevabilité de la requête et, deuxièmement, la compétence de la Cour pour connaître de l'affaire. | UN | وتتعلق هذه الدفوع، أولا بمقبولية الطلب، وثانيا باختصاص المحكمة بالنظر في القضية. |
Ces exceptions concernaient, premièrement, la recevabilité de la requête et, deuxièmement, la compétence de la Cour pour connaître de l'affaire. | UN | وتتعلق هذه الدفوع، أولا بمقبولية الطلب، وثانيا باختصاص المحكمة بالنظر في القضية. |
Ces exceptions concernaient, premièrement, la recevabilité de la requête et, deuxièmement, la compétence de la Cour pour connaître de l'affaire. | UN | وتتعلق هذه الدفوع، أولا بمقبولية الطلب، وثانيا باختصاص المحكمة بالنظر في القضية. |
Tout juge récusé cesse immédiatement de connaître de l'affaire en cours. Il s'agit d'une garantie supplémentaire au bénéfice du justiciable. | UN | ويتوقف أي قاض تمت تنحيته فورا، عن النظر في القضية المعروضة عليه، وهو ما يمثل ضمانة إضافية للطرف المتقاضي. |
L'un des principaux points litigieux entre les Parties était de savoir si le Tribunal était compétent pour connaître de l'affaire. | UN | ٣٠ - وإحدى نقاط الخلاف الرئيسية بين الطرفين هي ما إذا كان النظر في القضية يقع ضمن اختصاص المحكمة. |
En outre, la Cour a estimé que la CACI n'était pas compétente pour connaître de l'affaire. | UN | ورأت المحكمة، فضلا على ذلك، أنَّ هيئة التحكيم غير مختصة بالنظر في القضية. |
Toujours à propos du déclenchement des poursuites, on voit mal pourquoi la CDI refuse d'autoriser le parquet de la cour à ouvrir une information sur la base d'indications reçues, même s'il se peut qu'au terme de l'information, il aboutisse à la conclusion que le tribunal est incompétent pour connaître de l'affaire. | UN | وفيما يتعلق ببدء مباشرة الدعوى، لا ندرك السبب وراء رفض لجنة القانون الدولي السماح لهيئة ادعاء المحكمة بفتح التحقيق استنادا الى المعلومات المستلمة، حتى ولو أدى ذلك، في إطار التحقيق، الى الخلوص الى عدم اختصاص المحكمة بالنظر في القضية. |
181. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation accueillent avec satisfaction l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 27 février 1998 dans lequel la Cour se déclare compétente pour connaître de l'affaire. | UN | ١٨١ - يرحب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود بحكم محكمة العدل الدولية الصادر بتاريخ ٢٧ شباط/فبراير ٩٩٨١ والقاضي باختصاصها بالنظر في القضية. |
En ce qui concerne la requête introduite le 2 novembre 1999, le juge Edgardo Molina Mola avait initialement été nommé rapporteur mais il s'était déclaré incompétent pour connaître de l'affaire le 11 novembre 2000. | UN | وفيما يتعلق بالعريضة المقدمة في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، ذكرت أن القاضي إدغاردو مولينا مولا قد عين مبدئيا قاضيا مقررا، لكنه أعلن في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 عدم اختصاصه بالنظر في القضية. |
Après avoir examiné avec attention les arguments des Parties, la Cour a conclu qu'elle avait, à la date à laquelle l'instance avait été introduite par la Croatie, compétence pour connaître de l'affaire sur la base de l'article IX, et que cette situation était restée inchangée au moins jusqu'au 1er novembre 2000. | UN | وبعد تدقيق النظر في الحجج المقدمة من الطرفين، خلصت المحكمة إلى أنه كان لديها في اليوم الذي أقامت فيه كرواتيا الدعوى اختصاص بالنظر في القضية بناء على المادة التاسعة وأن تلك الحالة استمرت على أقل تقدير إلى 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
4. Dans certains cas, il a été indiqué que le tribunal compétent était celui qui était compétent pour le sujet couvert par la sentence ou celui qui aurait été compétent pour connaître de l'affaire si elle n'avait pas fait l'objet d'un arbitrage. | UN | 4- وفي بعض الحالات، أفيد بأن المحكمة المختصة هي المحكمة التي لها الولاية القضائية على الموضوع الذي يتناولـه قرار التحكيم أو المحكمة التي كان يمكن أن تكون مختصة بالنظر في القضية لو لم تكن القضية موضوع تحكيم. |
Le 11 juillet 1996, la Cour a rendu un arrêt dans lequel elle a rejeté les exceptions soulevées par la Serbie-et-Monténégro, s'est déclarée compétente pour connaître de l'affaire sur la base de l'article IX de la Convention sur le génocide, a écarté les bases supplémentaires de compétence invoquées par la Bosnie-Herzégovine et a déclaré la requête recevable. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 1996، نطقت المحكمة بحكمها بشأن الدفـــوع الابتدائية، وبمقتضاه رفضت الدفوع التي قدمتها صربيا والجبل الأسود، وخلصت استنادا إلى المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية، إلى أن لها اختصاصا بالنظر في القضية ورفضت الأساس الإضافي للاختصاص الذي استظهرت به جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le 11 juillet 1996, la Cour a rendu un arrêt dans lequel elle a rejeté les exceptions soulevées par la Serbie et Monténégro, s'est déclarée compétente pour connaître de l'affaire sur la base de l'article IX de la convention sur le génocide, a écarté les bases supplémentaires de compétence invoquées par la BosnieHerzégovine et a déclaré la requête recevable. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 1996، نطقت المحكمة بحكمها بشأن الدفـــوع الابتدائية، وبمقتضاه رفضت الدفوع التي قدمتها صربيا والجبل الأسود، وخلصت استنادا إلى المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية، إلى أن لها اختصاصا بالنظر في القضية ورفضت الأساس الإضافي للاختصاص الذي استظهرت به جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le 11 juillet 1996, la Cour a rendu un arrêt dans lequel elle a rejeté les exceptions soulevées par la Serbie-et-Monténégro, s'est déclarée compétente pour connaître de l'affaire sur la base de l'article IX de la Convention sur le génocide, a écarté les bases supplémentaires de compétence invoquées par la Bosnie-Herzégovine et a déclaré la requête recevable. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 1996، نطقت المحكمة بحكمها بشأن الدفـــوع الابتدائية، وبمقتضاه رفضت الدفوع التي قدمتها صربيا والجبل الأسود، وخلصت استنادا إلى المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية، إلى أن لها اختصاصا بالنظر في القضية ورفضت الأساس الإضافي للاختصاص الذي استظهرت به جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le 11 juillet 1996, la Cour a rendu un arrêt dans lequel elle a rejeté les exceptions soulevées par la Serbie-et-Monténégro, s'est déclarée compétente pour connaître de l'affaire sur la base de l'article IX de la convention sur le génocide, a écarté les bases supplémentaires de compétence invoquées par la BosnieHerzégovine et a déclaré la requête recevable. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 1996، نطقت المحكمة بحكمها بشأن الدفوع الابتدائية، وبمقتضاه رفضت الدفوع التي قدمتها صربيا والجبل الأسود، وخلصت استنادا إلى المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية، إلى أن لها اختصاصا بالنظر في القضية ورفضت الأساس الإضافي للاختصاص الذي استظهرت به جمهورية البوسنة والهرسك. |
2. Le 11 janvier 2008, le ministère public a requis la réouverture de la procédure par le tribunal d'instruction no 1 de Ceuta sur la base de données nouvelles indiquant que les faits s'étaient produits à bord d'une embarcation battant pavillon espagnol, ce qui déterminait la compétence de l'Espagne pour connaître de l'affaire. | UN | 2- وفي 11 كانون الثاني/يناير 2008، طلب مكتب النائب العام أن تعيد محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة فتح القضية في ضوء المعلومات الجديدة التي تشير إلى أن الأحداث المذكورة وقعت على متن سفينة ترفع العلم الإسباني، مما يجعل المحاكم الإسبانية مختصة بالنظر في القضية. |
Le Tribunal a dû connaître de l'affaire dans les stricts délais prescrits par la Convention et le Règlement, ce qui a occasionné des dépenses supplémentaires et imprévues qui, à leur tour, ont conduit à l'épuisement de la somme de 119 100 dollars qui devait être reportée de 1997 à 1998. | UN | واضطرت المحكمة إلى النظر في القضية وفقا لجدول زمني صارم مبين في الاتفاقية واللائحة. ونتجت عن ذلك نفقات إضافية وغير متوقعة، أدت بدورها إلى استنفاد كامل الرصيد البالغ ١٠٠ ١١٩ دولار الذي كان يتوقع ترحيله من ميزانية عام ١٩٩٧ إلى ميزانية عام ١٩٩٨. |
Sa récusation a toutefois été déclarée sans fondement par le premier tribunal de la Cour d'appel de Caracas, et la juge a été contrainte de continuer à connaître de l'affaire. | UN | بيد أن المحكمة الأولى التابعة لمحكمة الاستئناف في كاراكاس أقرّت بطلان امتناعها، مُجبرةً إياها على متابعة النظر في القضية. |
La Convention sur l'élection de for traite de questions comme l'obligation du tribunal choisi de connaître de l'affaire, l'obligation du tribunal non élu dans l'accord initial de surseoir à l'affaire ou de s'en dessaisir et l'obligation d'exécuter le jugement rendu par le tribunal choisi. | UN | وتتناول اتفاقية اختيار المحكمة التزام المحكمة المُختارة بالاستماع إلى القضية، والتزام المحكمة غير المُختارة في الاتفاق الأصلي بتعليق النظر في القضية أو رفضها، والالتزام بإنفاذ الحكم الصادر عن المحكمة المُختارة. |
Si la peine de mort est prononcée, l'affaire est ensuite renvoyée devant le Président de la République. Celui-ci fonde sa décision sur l'avis du Comité consultatif, qui demande au juge ayant eu à connaître de l'affaire s'il existe, en dehors des circonstances atténuantes, des motifs qui diminuent la responsabilité morale du condamné. | UN | وفي حالة إصدار حكم بالإعدام تحال القضية إلى رئيس بوتسوانا الذي يؤسس رأيه على مشورة اللجنة الاستشارية التي تجري مشاورات تشمل سؤال القاضي الذي تولى النظر في القضية عما إذا كانت توجد، بخلاف الظروف المخففة، أي دواعي تضعف المسؤولية الأدبية الواقعة على الشخص المدان. |
Sans préjudice du paragraphe 2 ci-dessus, si, en raison de circonstances exceptionnelles, un juge permanent d'une section d'une Chambre de première instance doit être remplacé et qu'une section se trouve dès lors composée exclusivement de juges ad litem, cette section pourra continuer à connaître de l'affaire nonobstant le fait qu'elle ne comprend plus de juge permanent. | UN | 6 - ودون الإخلال بأحكام الفقرة 2 أعلاه، إذا اقتضت ظروف استثنائية استبدال قاض دائم في قسم من أقسام أحدى الدوائر الابتدائية للمحكمة وغدا القسم نتيجة لذلك مؤلفا فقط من قضاة مخصصين، جاز لهذا القسم أن يواصل النظر في القضية وإن لم تعد هيئته تضم قاضيا دائما. |