Pour ce qui est des connaissances et des compétences particulières, un bon médiateur devrait : | UN | من حيث الخبرات والمعارف المحددة، ينبغي أن يتوفر للوسيط الفعال ما يلي: |
7. L'accès des pays touchés parties, en particulier des pays en développement, aux techniques, connaissances et savoir-faire appropriés | UN | 7: وصول البلدان الأطراف المتأثرة، ولا سيما البلدان الأطراف النامية المتأثرة، إلى التكنولوجيا والمعارف والدراية المناسبة |
Ces bourses aident les personnes qui travaillent déjà à acquérir les connaissances et compétences qui faciliteront le développement de leur pays. | UN | وتساعد هذه المنح الأشخاص في القوة العاملة على اكتساب المعارف والمهارات التي تساعدهم في تنمية بلدهم الأصلي. |
Des solutions existent et les connaissances et techniques requises pour les appliquer sont largement disponibles. | UN | والحلول موجودة والمعرفة والتكنولوجيا اللازمتان لتطبيق تلك الحلول متوافرتان على نطاق واسع. |
Tous les membres des opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent avoir des connaissances et des compétences élémentaires de secourisme. | UN | ويجب أن تتوافر لدى جميع أفراد حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة المعرفة والمهارات اﻷساسية في مجال اﻹسعاف اﻷولي. |
Des personnes possédant des connaissances et une expertise spécifiques dans le domaine ont été désignées par le représentant du Bureau de chacun des groupes régionaux. | UN | وقد رُشِّح أفراد لديهم معارف وخبرات محددة في هذا المجال من كل مجموعة إقليمية من خلال ممثل المكتب التابع لها. |
Elles ont également encouragé les organismes des Nations Unies à faire pleinement usage des compétences, des connaissances et des services de l'UNOPS. | UN | وشجعت تلك الوفود أيضا منظمات الأمم المتحدة على الاستفادة الكاملة مما يقدمه مكتب خدمات المشاريع من خبرات ومعارف وخدمات. |
7. L'accès des pays touchés parties, en particulier des pays en développement, aux techniques, connaissances et savoir-faire appropriés | UN | 7: وصول البلدان الأطراف المتأثرة، ولا سيما البلدان الأطراف النامية المتأثرة، إلى التكنولوجيا والمعارف والدراية المناسبة |
La diffusion et l'échange de compétences, de connaissances et de technologies sont particulièrement importants car ils contribuent souvent au renforcement des capacités; | UN | ويكتسي أهمية خاصة، في هذا الصدد، نشر وتقاسم الدراية والمعارف والتكنولوجيا المتاحة التي غالبا ما تساهم في بناء القدرات؛ |
Les compétences, les connaissances et les ressources acquises par ces procureurs ont un impact qui dépasse les procès relatifs aux affaires de piraterie. | UN | والمهارات والمعارف والموارد التي اكتسبها هؤلاء يمكن الاستفادة منها خارج نطاق المحاكمات الخاصة بالقرصنة. |
Il s'efforcera aussi de favoriser la cohérence dans les activités d'élaboration des politiques, de sensibilisation, de gestion stratégique de l'information et des connaissances et de mobilisation des ressources. | UN | كما ستعزز الاتساق في وضع السياسات العامة وأنشطة الدعوة وإدارة المعلومات والمعارف الاستراتيجية وحشد الموارد. |
Cette cohabitation a contribué à favoriser le transfert des connaissances et compétences policières de l'AMISOM à la Force de police somalienne. | UN | وقد ساهم الاشتراك في موقع واحد في نقل المعارف والمهارات المتعلقة بأعمال الشرطة من شرطة البعثة إلى القوة. |
Si l'IED ouvrait la voie à des transferts de connaissances et de technologie, il pouvait aussi encourager des comportements anticoncurrentiels. | UN | صحيح أن الاستثمار الأجنبي المباشر يساعد على نقل المعارف والتكنولوجيا، ولكنه قد يؤدي أيضاً إلى سلوكيات مانعة للمنافسة. |
Il sera critique de partager davantage les connaissances et données d'expérience au niveau régional. | UN | وستكون زيادة المشاركة في المعارف والخبرات الإقليمية أمرا بالغ الأهمية في هذا الصدد. |
Elles renferment une riche diversité biologique, sont des destinations populaires pour les activités récréatives et le tourisme et abritent une population transmettant des connaissances et un patrimoine culturel importants et diversifiés. | UN | وهي مستودعات للتنوع البيولوجي الغني ومقاصد شعبية للاستجمام والسياحة ومناطق مهمة للتنوع الثقافي والمعرفة والتراث. |
:: Choisir un médiateur de qualité ayant l'expérience, les compétences, les connaissances et le sens des différences culturelles nécessaires pour gérer le conflit. | UN | :: اختيار وسيط يمتلك الخبرة والمهارات والمعرفة والحساسية الثقافية اللازمة لحالة النـزاع المحددة. |
Par exemple, les universités et autres organismes de recherche et de formation contribuent à faire le point des connaissances et des pratiques. | UN | وعلى سبيل المثال تقدم الجامعات وغيرها من مؤسسات البحث والتدريب المساعدة بتقديم آخر ما وصلت إليه المعرفة والممارسة. |
Nous, les peuples, avons suffisamment de connaissances et de ressources pour agir en tant que citoyens responsables du monde. | UN | وإن لدينا، نحن الشعوب، ما يكفي من المعرفة والموارد للتصرف بوصفنا مواطنين مسؤولين في العالم. |
La FAO compte beaucoup sur leurs connaissances et leurs capacités sur toute un éventail de thèmes liés à la sécurité alimentaire. | UN | ولذلك تعول الفاو على معارف وقدرات هذه المنظمات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل التي تتصل بالأمن الغذائي. |
En d'autres termes, en plus de l'argent transféré dans le pays d'origine, il y a également un transfert de compétences, de connaissances et d'expériences. | UN | وبعبارة أخرى، فإلى جانب الأموال التي تعود إلى الوطن، هناك أيضا مهارات ومعارف وخبرات. |
La mobilité vise à doter les fonctionnaires d'une expérience professionnelle variée, de vastes connaissances et d'une bonne compréhension de la complexité et des difficultés des conditions de travail sur le terrain. | UN | ضمان اكتساب الموظفين خبرة متنوعة ومعرفة واسعة، وفهما لما يتسم به العمل في الميدان من تعقّد وصعوبة. |
Le gouvernement fournit également une éducation permanente et des possibilités de recyclage à ceux qui désirent relever leurs compétences et leurs connaissances et renforcer leur aptitude à l'emploi. | UN | كما تقدم الحكومة التعليم المستمر وفرص إعادة التدريب لمن يودون تطوير مهاراتهم ومعارفهم وتعزيز إمكانيات توظيفهم. |
Elle doit être munie des connaissances et de la compréhension de ses droits humains et fondamentaux, ainsi que des lois qui concernent spécifiquement son développement en tant que femme. | UN | ويجب تزويدها بمعرفة وفهم حقوق الإنسان والحقوق الأساسية الخاصة بها وغيرها من القوانين المحددة التي تتصل بتنميتها كإمرأة. |
Ces " capacités " devraient être appréciées eu égard à l'ensemble des connaissances et de l'expérience des intéressés. | UN | و " كفاءة " الأفراد يجب تقديرها بالرجوع إلى كل ما لديهم من خبرة وتجربة فيما اتصل بذلك. |
De même, le fait d’être professeur de droit dans une université ne donne pas automatiquement les connaissances et l’expérience nécessaires pour plaider au pénal, en première instance ou en appel. | UN | كما أن كونه استاذا جامعيا في القانون لا يعني بشكل تلقائي أن لديه معرفة أو خبرة بمسائل وثيقة الصلة بالدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف. |
Les activités menées visent à créer des liens entre les partenaires actuels et éventuels au sein du réseau régional de connaissances et à renforcer leurs capacités. | UN | وترمي تلك الأنشطة إلى بناء قدرات الشركاء المحتملين والربط بينهم في شبكة معرفية إقليمية. |
L'équipe spéciale sur les connaissances et les données créée par la Plénière est responsable de ces deux produits. | UN | وفرقة العمل المعنية بالمعارف والبيانات التي أنشاها الاجتماع العام هي المسؤولة عن كلٍ من هذين الناتجين. |
L'Australie souhaite étendre ses recherches et ses connaissances et partager son expérience avec la communauté internationale. | UN | وترغب استراليا في أن تنشر بحوثها ومعارفها وأن تتقاسم هذه الخبرة مع المجتمع الدولي. |