Les seuls sujets modernes que connaissent les mercenaires Taliban, ce sont les armes sophistiquées. | UN | إن مرتزقة طالبان لا يعرفون من اﻷشياء العصرية سوى اﻷسلحة المتطورة. |
Plus de 85 % d'entre elles connaissent leur agresseur. | UN | وأكثر من 85 في المائة من الضحايا يعرفون المعتدين. |
Mme Peyro souhaite savoir quel type de mesures est possible dans de tels cas, et si d'autres pays connaissent un problème du même ordre. | UN | وأبدت رغبتها في معرفة التدابير التي يمكن اتخاذها في الحالات من هذا القبيل، وما إذا كانت بلدان أخرى تواجه مشاكل مماثلة. |
Les crises de ce genre aggravent les difficultés que connaissent déjà des communautés largement homogènes et réduisent à néant les efforts des pays en développement. | UN | إذ أن مثل تلك الأزمات تزيد من شدة المصاعب التي تواجهها بالفعل المجتمعات المتجانسة بشكل عام، وتثبط جهود البلدان النامية. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
Alors que les carrières des hommes sont linéaires, celles des femmes connaissent des hiatus, parce qu'interrompues ou réduites pour des raisons familiales. | UN | وفي حين أن الحياة الوظيفية للرجال خطية، فإن الحياة الوظيفية للنساء تشهد فجوات، ﻷنها تتوقف أو تختصر ﻷسباب عائلية. |
Ils connaissent en outre le territoire où ils interviennent et les populations qui y résident. | UN | وهي أيضا تعرف الأراضي التي تعمل فيها والسكان الذين تعمل في وسطهم. |
Nos enfants, qui n'ont jamais vu marcher une colonne de soldats, ne connaissent que les colonnes de fourmis. | UN | فلم يشهد أطفالنا أبدا طابورا من الجنود وهم يسيرون، فهم لا يعرفون سوى مسيرات طوابير النمل. |
Dans mon pays, même les écoliers connaissent bien l'ONU. | UN | في بلدي حتى أطفال المدارس يعرفون الأمم المتحدة جيدا. |
Il fait observer que la plupart sont peu instruits et ne connaissent donc pas leurs droits. | UN | ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم. |
Les actes de violence se déroulent en effet principalement dans des pays qui ne connaissent pas de conflit armé actif. | UN | وفي واقع الأمر، فإن معظم حالات العنف إنما تحدث في بلدان لا تواجه نزاعا مسلحا قائماً. |
Cette mesure est particulièrement urgente compte tenu des difficultés économiques que connaissent les pays en développement. | UN | وتصبح هذه المبادرة أمرا عاجلا في ضوء الصعوبــات الاقتصاديــة التي تواجه البلدان النامية. |
Ceci montre bien les complexités que connaissent non seulement les États-Unis mais aussi d'autres pays du Nord. | UN | ويوضح ذلك التعقيدات التي لا تواجه الولايات المتحدة وحسب، بل البلدان اﻷخرى في الشمال أيضا. |
Le premier de ces éléments touche aux circonstances difficiles que connaissent de nombreux pays en développement, circonstances qui ne font qu'empirer. | UN | السمة اﻷولى هي الظروف الصعبة والمتدهورة، في أكثر اﻷحيان، التي تواجهها بلدان نامية عديدة وتجد نفسها فيها. |
La Suède est consciente des problèmes économiques difficiles que connaissent aujourd'hui les dirigeants du Nicaragua. | UN | والسويد تدرك المشاكل الاقتصاديـة العسيرة التي تواجهها قيادة نيكاراغوا اﻵن. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
Il est évident que, du fait des mesures de libéralisation, les entreprises privées connaissent un essor rapide. | UN | وأضافت أن من الجلي أن مؤسسات القطاع الخاص تشهد تقدما سريعا بسبب تدابير تخفيف القيود. |
De nombreux peuples du monde connaissent la noblesse des idéaux sur lesquels repose la conduite du peuple cubain dans son action internationale. | UN | والكثير من شعوب العالم تعرف عن قرب المٌثل النبيلة التي يستند إليها سلوك الشعب الكوبي في معاملاته الدولية. |
J'espère que toutes les délégations connaissent la procédure pour accéder à ce site Web. | UN | وآمل أن تكون جميع الوفود على علم بكيفية الوصول إلى هذا الموقع الشبكي. |
En dehors de ça, peu de personnes connaissent son existence. | Open Subtitles | لا يوجد الكثير من الاشخاص الذين يعلمون بوجودها |
De nombreuses difficultés sont soit identiques soit similaires aux problèmes que connaissent des gens qui dans d'autres pays recherchent des possibilités de participer aux courants de l'économie. | UN | والكثير من المصاعب تكون إمـا مطابقة أو مماثلة للمشاكل التي يواجهها الباحثون عن فـرص المشاركة في اقتصادات البلدان اﻷخرى. |
Ces personnages vont se marier alors qu'ils se connaissent à peine. | Open Subtitles | هاتان الشخصيتان سيتزوجان بينما هما بالكاد يعرفان بعضهما البعض |
Ils ne vous connaissent pas, et nous ne voulons pas d'ennui avec Arkady Ulyanov. | Open Subtitles | انهم لا يعرفونك , ونحن لا نريد مشاكل من اركادي أوليانوف. |
Pour leur part, ces entreprises ne connaissent pas bien les activités de promotion des exportations qui leur sont offertes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هذه الشركات ليست على دراية كبيرة بأنشطة الترويج المتاحة في البلد. |
Dans la plupart des pays, l'exploitation forestière et les activités connexes connaissent des changements radicaux et complexes, qui comprennent notamment : | UN | ففي معظم البلدان تمر أنشطة الغابات واﻷنشطة المتصلة بالغابات بتغيرات جذرية ومعقدة، بما في ذلك، على وجه الخصوص: |
Les mêmes problèmes se posent en cas de constitution d'une sûreté sauf que, dans ce cas, les parties connaissent leur identité respective. | UN | وتنشأ المشكلة نفسها اذا أُريد انشاء حق ضماني، باستثناء أن الطرفين يعرف كل منهما هوية الآخر في هذه الحالة. |