ويكيبيديا

    "connaissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعرفون
        
    • تواجه
        
    • تواجهها
        
    • تعاني
        
    • تشهد
        
    • تعرف
        
    • معرفة
        
    • علم
        
    • يعلمون
        
    • يواجهها
        
    • يعرفان
        
    • يعرفونك
        
    • دراية
        
    • تمر
        
    • يعرف
        
    Les seuls sujets modernes que connaissent les mercenaires Taliban, ce sont les armes sophistiquées. UN إن مرتزقة طالبان لا يعرفون من اﻷشياء العصرية سوى اﻷسلحة المتطورة.
    Plus de 85 % d'entre elles connaissent leur agresseur. UN وأكثر من 85 في المائة من الضحايا يعرفون المعتدين.
    Mme Peyro souhaite savoir quel type de mesures est possible dans de tels cas, et si d'autres pays connaissent un problème du même ordre. UN وأبدت رغبتها في معرفة التدابير التي يمكن اتخاذها في الحالات من هذا القبيل، وما إذا كانت بلدان أخرى تواجه مشاكل مماثلة.
    Les crises de ce genre aggravent les difficultés que connaissent déjà des communautés largement homogènes et réduisent à néant les efforts des pays en développement. UN إذ أن مثل تلك الأزمات تزيد من شدة المصاعب التي تواجهها بالفعل المجتمعات المتجانسة بشكل عام، وتثبط جهود البلدان النامية.
    La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. UN إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية.
    Alors que les carrières des hommes sont linéaires, celles des femmes connaissent des hiatus, parce qu'interrompues ou réduites pour des raisons familiales. UN وفي حين أن الحياة الوظيفية للرجال خطية، فإن الحياة الوظيفية للنساء تشهد فجوات، ﻷنها تتوقف أو تختصر ﻷسباب عائلية.
    Ils connaissent en outre le territoire où ils interviennent et les populations qui y résident. UN وهي أيضا تعرف الأراضي التي تعمل فيها والسكان الذين تعمل في وسطهم.
    Nos enfants, qui n'ont jamais vu marcher une colonne de soldats, ne connaissent que les colonnes de fourmis. UN فلم يشهد أطفالنا أبدا طابورا من الجنود وهم يسيرون، فهم لا يعرفون سوى مسيرات طوابير النمل.
    Dans mon pays, même les écoliers connaissent bien l'ONU. UN في بلدي حتى أطفال المدارس يعرفون الأمم المتحدة جيدا.
    Il fait observer que la plupart sont peu instruits et ne connaissent donc pas leurs droits. UN ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم.
    Les actes de violence se déroulent en effet principalement dans des pays qui ne connaissent pas de conflit armé actif. UN وفي واقع الأمر، فإن معظم حالات العنف إنما تحدث في بلدان لا تواجه نزاعا مسلحا قائماً.
    Cette mesure est particulièrement urgente compte tenu des difficultés économiques que connaissent les pays en développement. UN وتصبح هذه المبادرة أمرا عاجلا في ضوء الصعوبــات الاقتصاديــة التي تواجه البلدان النامية.
    Ceci montre bien les complexités que connaissent non seulement les États-Unis mais aussi d'autres pays du Nord. UN ويوضح ذلك التعقيدات التي لا تواجه الولايات المتحدة وحسب، بل البلدان اﻷخرى في الشمال أيضا.
    Le premier de ces éléments touche aux circonstances difficiles que connaissent de nombreux pays en développement, circonstances qui ne font qu'empirer. UN السمة اﻷولى هي الظروف الصعبة والمتدهورة، في أكثر اﻷحيان، التي تواجهها بلدان نامية عديدة وتجد نفسها فيها.
    La Suède est consciente des problèmes économiques difficiles que connaissent aujourd'hui les dirigeants du Nicaragua. UN والسويد تدرك المشاكل الاقتصاديـة العسيرة التي تواجهها قيادة نيكاراغوا اﻵن.
    La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. UN إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية.
    Il est évident que, du fait des mesures de libéralisation, les entreprises privées connaissent un essor rapide. UN وأضافت أن من الجلي أن مؤسسات القطاع الخاص تشهد تقدما سريعا بسبب تدابير تخفيف القيود.
    De nombreux peuples du monde connaissent la noblesse des idéaux sur lesquels repose la conduite du peuple cubain dans son action internationale. UN والكثير من شعوب العالم تعرف عن قرب المٌثل النبيلة التي يستند إليها سلوك الشعب الكوبي في معاملاته الدولية.
    J'espère que toutes les délégations connaissent la procédure pour accéder à ce site Web. UN وآمل أن تكون جميع الوفود على علم بكيفية الوصول إلى هذا الموقع الشبكي.
    En dehors de ça, peu de personnes connaissent son existence. Open Subtitles لا يوجد الكثير من الاشخاص الذين يعلمون بوجودها
    De nombreuses difficultés sont soit identiques soit similaires aux problèmes que connaissent des gens qui dans d'autres pays recherchent des possibilités de participer aux courants de l'économie. UN والكثير من المصاعب تكون إمـا مطابقة أو مماثلة للمشاكل التي يواجهها الباحثون عن فـرص المشاركة في اقتصادات البلدان اﻷخرى.
    Ces personnages vont se marier alors qu'ils se connaissent à peine. Open Subtitles هاتان الشخصيتان سيتزوجان بينما هما بالكاد يعرفان بعضهما البعض
    Ils ne vous connaissent pas, et nous ne voulons pas d'ennui avec Arkady Ulyanov. Open Subtitles انهم لا يعرفونك , ونحن لا نريد مشاكل من اركادي أوليانوف.
    Pour leur part, ces entreprises ne connaissent pas bien les activités de promotion des exportations qui leur sont offertes. UN ومن ناحية أخرى، فإن هذه الشركات ليست على دراية كبيرة بأنشطة الترويج المتاحة في البلد.
    Dans la plupart des pays, l'exploitation forestière et les activités connexes connaissent des changements radicaux et complexes, qui comprennent notamment : UN ففي معظم البلدان تمر أنشطة الغابات واﻷنشطة المتصلة بالغابات بتغيرات جذرية ومعقدة، بما في ذلك، على وجه الخصوص:
    Les mêmes problèmes se posent en cas de constitution d'une sûreté sauf que, dans ce cas, les parties connaissent leur identité respective. UN وتنشأ المشكلة نفسها اذا أُريد انشاء حق ضماني، باستثناء أن الطرفين يعرف كل منهما هوية الآخر في هذه الحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد