Néanmoins, ces mesures ont été plutôt centrées sur les conséquences de la violence que sur ses causes. | UN | إلا أن هذه الجهود تميل إلى التركيز على عواقب العنف وليس على مسبباته. |
Ils pourraient aider les établissements d'accueil des femmes battues et prendre d'autres mesures pour remédier aux conséquences de la violence. | UN | ويمكن أن تشمل أيضا تقديم الدعم للملاجئ، وتدابير أخرى لمعالجة عواقب العنف. |
ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille ; | UN | ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، وبخاصة داخل الأسرة؛ |
Nous devons également les mettre à l'abri des génocides et des conséquences de la violence gratuite. | UN | علينا حمايتهم من الإبادة الجماعية وكذلك من آثار العنف العشوائي. |
conséquences de la violence au travail et de l'exploitation sur les personnes vivant dans une extrême pauvreté | UN | أثر العنف والاستغلال في مكان العمل على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع |
Le Rwanda a montré quelles sont les conséquences de la violence et des conflits : il doit servir d'exemple et constituer un avertissement pour tous les peuples. | UN | وينبغي أن تكون رواندا مثالا لﻵثار المترتبة على العنف والنزاع وأن تكون بمثابة تحذير للبشر. |
Il lui recommande en outre de mener, à des fins de prévention, des campagnes d'éducation du public sur les conséquences de la violence et des mauvais traitements infligés aux enfants. | UN | كما توصي اللجنة بأن تنظم الدولة الطرف حملات تثقيفية وقائية عامة بشأن ما يترتب على إيذاء الطفل وإساءة معاملته من آثار. |
ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; | UN | `9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛ |
ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille ; | UN | ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛ |
ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; | UN | ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛ |
La société civile et les médias peuvent aussi jouer un rôle important de sensibilisation aux conséquences de la violence sur le bien-être des femmes. | UN | وأنه يمكن للمجتمع المدني ووسائط الإعلام أن يضطلعا بدور هام عن طريق الارتقاء بالوعي إزاء عواقب العنف على رفاه المرأة. |
ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; | UN | `9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛ |
Ces chiffres montrent le peu de signalement des conséquences de la violence, même lorsqu'elles comportent un risque pour la santé. | UN | وتبين هذه الأرقام أن الإبلاغ عن عواقب العنف تم بأقل من اللازم، حتى وإن كان قد انطوى على خطر ضد الصحة. |
Les États doivent investir dans des mesures préventives au lieu d'utiliser les rares ressources disponibles pour gérer les conséquences de la violence. | UN | ويجب على الدول أن تستثمر في التدابير الوقائية بدلاً من استخدام الموارد الشحيحة للتعامل مع عواقب العنف. |
Les conséquences de la violence armée alimentée par l'existence d'armes légères et de petit calibre facilement accessibles sont désastreuses. | UN | كانت آثار العنف المصلح الذي يذكيه توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثاراً مدمرة. |
E. conséquences de la violence domestique 99 - 106 22 | UN | هاء - آثار العنف المنزلي 99 -106 24 |
A. Remédier aux conséquences de la violence sexuelle dont sont victimes les femmes et les filles | UN | ألف - احتواء آثار العنف الجنسي ضد النساء والفتيات |
Les conséquences de la violence familiale sur les enfants n'ont pas fait l'objet de recherches approfondies. | UN | وحتى اﻵن لم يتم بعد بصورة مستفيضة بحث أثر العنف المنزلي على الطفل. |
Aux termes de cette loi les sévices persistants sur le plan affectif peuvent motiver une ordonnance restrictive et le texte reconnaît beaucoup plus clairement la gravité des conséquences de la violence familiale et conjugale sur les victimes directes et indirectes que sont les enfants. | UN | ويتضمن القانون السلوك المهين عاطفيا كمبرر لأمر الزجر ويعترف صراحة بخطورة أثر العنف العائلي والمنزلي على الأطفال كضحايا مباشرين وغير مباشرين. |
Dans ce cas, les mesures visant à assurer le contrôle et le respect de l'application de l'embargo pourraient contribuer à réduire les conséquences de la violence entre les groupes rivaux. | UN | وفي مثل هذه الحالة، قد تساعد عملية رصد الحظر وإنفاذه على تخفيف الآثار المترتبة على العنف المتبادل بين المجموعات المتنازعة. |
Outre la violence sexiste et sexuelle dont sont victimes les femmes et les petites filles pendant un conflit armé, l'impact de ce conflit sur leur santé physique et mentale est incalculable, en particulier les conséquences de la violence. | UN | 8 - وبالإضافة إلى العنف القائم على نوع الجنس والعنف الجنسي اللذين تتعرض لهما النساء والفتيات أثناء الصراع المسلح، فإن تأثير الصراع المسلح على صحتهن الجسدية والعقلية كبير جدا، ولا سيما الآثار المترتبة على العنف. |
d) De mener des campagnes de sensibilisation et de prévention sur les conséquences de la violence et des mauvais traitements infligés aux enfants; | UN | (د) الاضطلاع بحملات تثقيفية وقائية عامة بشأن ما يترتب على إيذاء الطفل وإساءة معاملته من آثار؛ |
On s'efforce également de sensibiliser le public aux causes et conséquences de la violence; une ligne téléphonique d'urgence a été ouverte et des services de conseil offrent un accompagnement aux victimes de la violence. | UN | وبُذلك الجهود أيضا لإثارة الوعي العام بأسباب العنف وعواقبه وهناك خط هاتفي وخدمات تتيح متابعة المشورة لضحايا العنف. |
Une meilleure compréhension des causes et des conséquences de la violence permettra aux pays de concevoir des stratégies adaptées pour lutter contre ce phénomène. | UN | 237 - وستؤدي زيادة فهم أسباب العنف ونتائجه إلى تمكين البلدان من وضع استراتيجيات مناسبة لمكافحته. |