ويكيبيديا

    "conséquences du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثر فيروس
        
    • النتائج المترتبة
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • العواقب التي
        
    • تأثير فيروس
        
    • بجدية فيما يترتب
        
    • المترتبة من
        
    • العواقب المترتبة على
        
    • الآثار التي يخلّفها
        
    • المترتِّبة
        
    • التبعات المترتبة
        
    Il faut également renforcer les activités de sensibilisation pour prévenir de nouvelles infections et atténuer les conséquences du VIH/sida sur ceux qui sont touchés et infectés par le virus. UN وهناك أيضا حاجة لمواصلة الدعوة لمنع حدوث مزيد من الإصابات والتخفيف من أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المصابين والمتضررين من هذا المرض.
    31. Le Département traite aussi des conséquences du VIH/sida pour les personnes âgées. UN 31- كما أشارت الإدارة إلى أثر فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز على المسنين.
    Le juge auquel la requête est présentée décide alors des conséquences du divorce. UN ويكون القاضي الذي يقدم له الالتماس هو من يبت في النتائج المترتبة على الطلاق.
    La question des conséquences du conflit demeure également à l'ordre du jour du Conseil de l'Europe. UN 144 - ولم تزل مسألة الآثار الناجمة عن النزاع مدرجة أيضا في جدول أعمال مجلس أوروبا.
    Selon le rapport de l'UNICEF, la honte, la stigmatisation, et la perte du statut social seraient les conséquences du refus de se conformer à cette tradition. UN ويفيد تقرير اليونيسيف بأن الخجل والوصم وفقدان المركز الاجتماعي هي العواقب التي قد تنتج عن رفض التقيد بهذه العادة.
    Le Fonds est également particulièrement bien placé pour faire mieux comprendre les conséquences du sida pour les femmes et élaborer des programmes efficaces pour les aider. UN كما يعتبر الصندوق متمتعا بميزة مقارنة لزيادة فهم كيفية تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز على النساء ووضع برامج فعالة لتقديم المساعدة لهن.
    2. Demande à tous les États Membres de bien réfléchir aux conséquences du manquement par les États parties à l'une quelconque des dispositions des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération pour la sécurité et la stabilité internationales ainsi que pour les perspectives de progrès dans le domaine du désarmement; UN ٢ - تطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تنظر بجدية فيما يترتب على عدم تقيد الدول اﻷطراف بأي من أحكام الاتفاقات المتعلقة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة من آثار بالنسبة لﻷمن والاستقرار الدوليين، وكذلك بالنسبة لاحتمالات التقدم في ميدان نزع السلاح؛
    Les pétitionnaires ont déclaré que le nouveau libellé du projet de résolution concernant Guam donnait une fausse idée des conséquences du processus de décolonisation pour le peuple chamorro. UN وذكر مقدمو الالتماسات أن الصياغة الجديدة في مشروع القرار بشأن غوام قد غيرت من اﻵثار المترتبة من عملية إنهاء الاستعمار للشعب الشاموري.
    Nous avons besoin d'une réflexion collective et d'une action concertée pour assurer notre sécurité énergétique tout en traitant des conséquences du changement climatique. UN إننا بحاجة إلى تفكير جماعي وعمل منسّق لمواجهة التحدي المتمثل في ضمان أمن الطاقة، حتى حينمـا نواجـه العواقب المترتبة على تغير المناخ.
    Séance de haut niveau du Conseil de sécurité Armes légères : conséquences du transfert illicite, de l'accumulation déstabilisante et du détournement des armes légères et de petit calibre pour la paix UN اجتماع مجلس الأمن الرفيع المستوى بشأن الأسلحة الصغيرة: الآثار التي يخلّفها النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكديسها المزعزع للاستقرار وإساءة استعمالها على السلم والأمن الدوليين
    78. Les conséquences du VIH/sida pour l'éducation restent un obstacle très important, notamment dans certaines parties de l'Afrique. UN 78 - ولا يزال أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على قطاع التعليم يشكل عقبة بارزة، ولا سيما في مناطق من أفريقيا.
    En 2003 les activités menées de concert avec les spécialistes du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) ont généré des données importantes sur les conséquences du VIH/sida sur les ménages dirigés par des personnes âgées en Afrique. UN وخلال عام 2003، أتاح العمل مع الباحثين لدى منظمة الأمم المتحدة للطفولة بيانات قيِّمة عن أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الأسر المعيشية التي يرأسها مسنون في أفريقيا.
    Le Comité s'inquiète des conséquences du VIH/sida sur les femmes, et en particulier sur les jeunes filles qui sont violées à cause de la croyance selon laquelle le fait d'avoir des rapports sexuels avec une vierge guérit du sida. UN وتعرب عن القلق حيال أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النساء، ولا سيما الشابات اللواتي يغتصبن بدافع الاعتقاد بأن الجماع مع عذراء يشفي من المرض.
    Cependant les conséquences du VIH/sida ont fait obstacle aux efforts de promotion de la femme, par exemple lorsqu'une fille doit abandonner ses études pour s'occuper de frères et sœurs malades ou orphelins. UN على أنها أضافت أن أثر فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز كان محبطاً بالنسبة للجهود المبذولة للنهوض بالمرأة، وذلك مثلاً عندما تُضطر فتاة إلى ترك المدرسة لرعاية إخوتها وأخواتها المرضى أو اليتامى.
    Les conséquences du nonrespect des objectifs d'émission ont également été envisagées. UN وتم تحديد النتائج المترتبة على عدم الامتثال لأهداف الانبعاثات.
    Protection de l'unité de la famille du travailleur migrant et regroupement familial; conséquences du décès ou de la dissolution du mariage; UN حماية وحدة أسر العمال المهاجرين ولَم شمل العمال المهاجرين؛ النتائج المترتبة على الوفاة أو فك أواصر الزواج.
    La question se pose cependant des conséquences du non-respect de ce devoir de prévention quand il n'y a pas de dommage. La CDI souhaiterait prendre l'avis des Etats sur ce point. UN ومع ذلك يثار سؤال بشأن النتائج المترتبة على عدم الامتثال بواجب المنع في إن لم يحصل ضرر، وستكون اللجنة شاكرة، للحصول على توجيه من الدول بشأن هذه المسألة.
    Prétendre le contraire reviendrait à légitimer les conséquences du nettoyage ethnique et autres violations graves de l'état de droit et des droits de l'homme. UN والقول بخلاف ذلك سيكون بمثابة إضفاء الشرعية على الآثار الناجمة عن التطهير العرقي وغيره من الانتهاكات الخطيرة الأخرى لسيادة القانون ولحقوق الإنسان.
    11. De donner la priorité au redressement et à la reconstruction du Darfour et de prendre les mesures voulues pour remédier aux conséquences du conflit; UN 11 - إعطاء الأولوية لإعادة التأهيل وإعمار دارفور واتخاذ الخطوات اللازمة لمعالجة الآثار الناجمة عن النزاع.
    Les choses ont récemment évolué pour le mieux dans une grande partie de l'Afrique, mais nous ne sommes pas responsables de la désastreuse crise économique internationale actuelle, non plus que des conséquences du changement climatique. UN ومؤخرا، شهدت الأحوال تغيرا إلى الأفضل في معظم أنحاء أفريقيا، غير أننا لم نتسبب بالأزمة الاقتصادية الدولية الكارثية الحالية، شأنها في ذلك شأن الآثار الناجمة عن الاحترار العالمي.
    Le présent rapport décrira ci-après quelques cas illustrant les conséquences du blocus. UN وسترد في هذا التقرير إشارة إلى عدة حالات تصور العواقب التي أشير إليها أعلاه.
    6. Au cours du débat général, les participants ont relevé les relations entre les systèmes d'alerte précoce, la prévention des effets des catastrophes et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi qu'entre les conséquences du VIH/sida et la capacité d'intervenir en cas de risque. UN 6- وأُشير خلال المناقشة العامة إلى الصلة بين الإنذار المبكر والحد من الكوارث وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فضلاً عن الصلة بين تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والقدرة على الاستجابة للأخطار.
    2. Demande à tous les États Membres de bien réfléchir aux conséquences du manquement par les États parties à l'une quelconque des dispositions des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération pour la sécurité et la stabilité internationales ainsi que pour les perspectives de progrès dans le domaine du désarmement; UN ٢ - تطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تنظر بجدية فيما يترتب على عدم تقيد الدول اﻷطراف بأي من أحكام الاتفاقات المتعلقة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة من آثار بالنسبة لﻷمن والاستقرار الدوليين، وكذلك بالنسبة لاحتمالات التقدم في ميدان نزع السلاح؛
    Quand le Sahara occidental est sorti de sa dépendance de l'Espagne, les îles Canaries ont subi les conséquences du conflit entre le Front POLISARIO et le Maroc. UN وما أن أنهت الصحراء الغربية تبعيتها لأسبانيا، جعلت جزر الكناريا تعاني النتائج المترتبة من النزاع بين جبهة بوليساريو والمغرب.
    163. On a estimé qu'il faudrait également étudier les conséquences du refus par un État d'accepter la compétence de la Cour, si le consentement de l'État était prévu par le Statut. UN ١٦٣ - وأوصي بأن ينظر أيضا في العواقب المترتبة على رفض الدولة أن توافق على اختصاص المحكمة، إذا كانت هذه الموافقة مطلوبة بموجب النظام اﻷساسي.
    Les conséquences du transfert illicite, de l'accumulation déstabilisante et du détournement des armes légères et de petit calibre pour la paix et la sécurité internationales UN الآثار التي يخلّفها النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكديسها المزعزع للاستقرار وإساءة استعمالها في السلم والأمن الدوليين
    Il a été dit en réponse que l'emplacement actuel de ces paragraphes, à la suite du paragraphe 17 sur le choix de la langue ou des langues, présentait l'avantage de mettre immédiatement en évidence les conséquences du choix d'une ou de plusieurs langues. UN وقيل ردًّا على هذا الاقتراح إنَّ مزايا الموضع الحالي لتلك الفقرات بعد الفقرة 17 المتعلقة باختيار اللغة (اللغات) يتمثَّل في الإبراز الفوري للانعكاسات المترتِّبة على اختيار اللغة أو اللغات.
    Le fournisseur peut également être tenu de verser des pénalités ou des dommages-intérêts d’un montant préalablement fixé à la société de projet pour les conséquences du non-fonctionnement de ses équipements. UN وقد يكون المورد ملزما بدفع غرامات جزائية أو تعويضات مسددة الى شركة المشروع عن التبعات المترتبة على عطل المعدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد