Le soutien du premier ministre pourrait avoir de graves conséquences politiques à son égard. | Open Subtitles | دعم علنى له قد يكون له عواقب سياسية خطيرة لرئيس الوزراء |
i) que le Conseil de sécurité demeure saisi de la situation en Guinée, avec toutes les conséquences politiques et juridiques impliquées par cette saisine, | UN | أن يبقي مجلس الأمن مسألة غينيا قيد نظره، مع كل ما يترتب على ذلك من عواقب سياسية وقضائية؛ |
Si nous ne réussissons pas à relever ces défis maintenant, les conséquences politiques pourraient nous hanter pendant de nombreuses années. | UN | وإذا أخفقنا في التصدي لهذه التحديات الآن، فإن العواقب السياسية قد تظل تلاحقنا على مدار العديد من السنوات. |
En fin de compte, on ne peut dire d'aucun pays africain qu'il soit à l'abri des conséquences politiques et sociales de ce grave déclin économique, qui ne peut être arrêté que par le niveau nécessaire de coopération économique international et de partenariat pour le développement. | UN | خلاصة القول إنه لا يمكن على اﻹطلاق أن يقــال إن أي بلد افريقي هو اﻵن بمنأى عن طائلة العواقب السياسية والاجتماعية للانكماش الاقتصادي الهائل، الذي لا يمكن وقفه إلا بتحقيـــق المستوى المطلوب من التعاون الاقتصادي الدولي والشراكة في مجال التنمية. |
Pour le Soudan, la séparation du Soudan du Sud a de très graves conséquences politiques et économiques. | UN | وبالنسبة للسودان، فإن انفصال جنوب السودان ينطوي على آثار سياسية واقتصادية خطيرة جدا بالنسبة للسودان. |
21. Depuis de nombreuses années, l'Afrique est en proie à une crise économique ayant de graves conséquences politiques, sociales et écologiques. | UN | ٢١ - لقد مضت على افريقيا أعوام عديدة وهي تعاني أزمة اقتصادية ذات نتائج سياسية واجتماعية وبيئية خطيرة. |
Je voudrais évoquer deux circonstances précises et tenter de décrire, de mon point de vue, un ensemble de conséquences politiques. | UN | وأود اﻹشارة إلى ظرفين محددين، وأن أحاول بيان مجموعة من النتائج السياسية التي تترتب عليهما من وجهة نظري. |
Un hommage particulier doit être adressé aux pays de la ligne de front qui ont résisté opiniâtrement aux conséquences politiques et économiques de la lutte contre l'apartheid. | UN | وتجدر اﻹشادة بوجه خاص ببلــــدان خط المواجهة التي قاومت باستماته اﻵثار السياسية والاقتصادية للكفاح ضد الفصل العنصري. |
La perte de deniers publics dans un projet à financement privé aurait de sérieuses conséquences politiques. | UN | فخسارة الأموال العمومية في مشروع يموله القطاع الخاص قد تترتب عليها عواقب سياسية وخيمة. |
Se déclarant également gravement préoccupé par les graves conséquences politiques, économiques et humanitaires du conflit congolais pour les pays voisins, | UN | وإذ يعرب أيضا عن بالغ قلقه لما للنزاع الدائر في الكونغو من عواقب سياسية واقتصادية وإنسانية وخيمة على البلدان المجاورة، |
Cela n'a pas de conséquences politiques puisque les magistrats ne peuvent pas être membres de partis politiques. | UN | وليس هناك أية عواقب سياسية مترتبة على ذلك، حيث إنه لا يجوز للقضاة أن يكونوا أعضاء في أحزاب سياسية. |
Les rivalités économiques peuvent avoir des conséquences politiques et militaires. | UN | ويمكن أن تقود المنافسة الاقتصادية إلى عواقب سياسية وعسكرية. |
Cette situation ne pourrait qu'entraîner de graves conséquences politiques et juridiques. | UN | وهذا، برأي وفدي، ستترتب عليه عواقب سياسية وقانونية خطيرة. |
C'est toujours à mon Représentant spécial qu'il incombe de peser les conséquences politiques et opérationnelles d'une intervention avant de demander ou d'accepter qu'elle soit lancée. | UN | ويظل ممثلي الخاص هو المسؤول عن تقدير العواقب السياسية ونتائج العمليات التي تترتب على تلك اﻹجراءات قبل طلب الشروع فيها، أو الموافقة عليها. |
10. Par ailleurs, les conséquences politiques, sociales et écologiques des différents mouvements de réfugiés se sont traduites par des coûts économiques considérables. | UN | ١٠ - وقالت إن العواقب السياسية والاجتماعية والبيئية ﻷزمات اللاجئين المتتالية تنعكس في تكاليف اقتصادية ضخمة. |
La question des conséquences politiques des sanctions adoptées par le Conseil de sécurité de l'ONU est extrêmement importante pour la Bulgarie, car elle a subi des pertes énormes dès le début de l'embargo commercial et économique imposé à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | إن مسألة العواقب السياسية للجزاءات التي أقرها مجلس اﻷمن هي مسألة هامة إلى أقصى حد لبلغاريا، التي تكبــدت خسائــر شديــدة منــذ بــدء الحظر التجاري والاقتصادي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديــة. |
Ce rapport traiterait des conséquences politiques des migrations pour les pays d'accueil et les pays de départ. | UN | وسيتم في هـذا التقرير مناقشة ما تتركه الهجرة من آثار سياسية على البلدان التي تواجـه مسائل الهجرة من طرفيهـا. |
Cette décision, destinée à renforcer le régime juridique international de répression des actes de terrorisme nucléaire, est particulièrement capitale en termes de conséquences politiques et juridiques. | UN | وهذا القرار يهدف إلى تقوية الإطار القانوني الدولي لقمع أعمال الإرهاب النووي وينطوي على آثار سياسية وقانونية مهمة. |
Son appartenance à cette organisation et à la Zone de libreéchange entre les pays de l'ANASE (AFTA) devrait avoir d'importantes conséquences politiques et économiques pour le pays. | UN | ومن المحتمل أن يكون لعضوية كمبوديا في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا ومنطقة التجارة الحرة لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا للتجارة آثار سياسية واقتصادية هامة على البلد. |
Cette décision, qui entraîne de graves conséquences politiques et administratives, doit être revue dans les plus brefs délais. | UN | ولهـــذا القرار نتائج سياسية وإدارية خطيرة ويجـــب أن يصحح بأسرع وقت ممكن. |
En raison des sérieuses conséquences politiques que pourrait avoir tout retard dans l’aménagement des zones de cantonnement devant accueillir les soldats démobilisés, la procédure n’a pas été annulée. | UN | بيد أن العملية لم تلغ نظرا لخطورة النتائج السياسية التي يمكن أن تترتب على عدم استعداد أماكن اﻹيواء لقبول الجنود المسرحين. |
Il convient de souligner que le fait de surseoir à une décision définitive sur la question entraîne un certain nombre de conséquences politiques fâcheuses. | UN | وتنبغي اﻹشارة إلى أن تأخير اتخاذ إجراء حاسم ﻹنهاء عضوية يوغوسلافيا السابقة في اﻷمم المتحدة يحدث عددا من اﻵثار السياسية السلبية. |
Cette question est maintenant devenue un point litigieux qui a, en effet, des conséquences politiques graves sur les activités des Nations Unies. | UN | وقد أصبحت هذه المسألة الآن مثار خلاف جاد له آثاره السياسية الخطيرة على الأمم المتحدة. |
Elle a évoqué les conséquences politiques, juridiques et financières qu'entraînerait la nomination d'un procureur distinct pour chaque tribunal. | UN | وأشارت إلى التأثيرات السياسية والقانونية والمالية التي ستنجم عن تعيين مدع عام لكل منهما. |
Elle a fatalement fait surgir de nouveaux problèmes humanitaires auxquels se heurtent maintenant des centaines de milliers de réfugiés serbes ainsi que les rares Serbes se trouvant encore au Kosovo et a eu de graves conséquences politiques pour la situation dans les Balkans, ainsi que pour la sécurité, la paix et la stabilité en Europe. | UN | وأدت حتما إلى ظهور التحديات الإنسانية الجديدة التي تواجه مئات الآلاف من اللاجئين الصرب والعدد الصغير من السكان الصرب الذين لا يزالون في كوسوفو، كما نجمت عنها تداعيات سياسية خطيرة بالنسبة إلى الوضع القائم في منطقة البلقان وبالنسبة إلى الأمن والسلام والاستقرار في أوروبا. |