Toutefois, l'examen de ces activités devrait se concentrer sur cet objectif et tenir compte des conséquences possibles de leur réglementation sur le commerce normal et légitime des États ainsi que sur leur développement socioéconomique et technologique. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يركز النظر في مثل هذه الأنشطة على هذا الهدف، وأن يراعي العواقب المحتملة لتنظيم تلك الأنشطة على التجارة العادية والمشروعة، إلى جانب التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية للدول. |
:: Prolifération. Les conséquences possibles de la prolifération nucléaire inquiètent vivement la communauté internationale. | UN | :: الانتشار: تشكل العواقب المحتملة للانتشار النووي مبعث قلق بالغ في المجتمع الدولي. |
Il faut que les parties soient pleinement conscientes des avantages d'un règlement pacifique, ainsi que des conséquences possibles d'un échec. | UN | وينبغي للأطراف أن تدرك تماماً وأن تقدّر فوائد التوصل إلى تسوية سلمية، فضلا عن العواقب المحتملة إذا فشلت. |
Une étude est en cours pour permettre aux autorités de déterminer de quelle manière cet objectif peut être atteint en pratique, car les dirigeants ont besoin d'instruments pour analyser les conséquences possibles des politiques générales sur la situation des hommes et des femmes. | UN | ويجري اﻵن الاضطلاع بدراسة لحساب السلطات لتحديد طريقة تحقيق هذا الهدف عملياً، ﻷن صانعي السياسة بحاجة إلى أدوات تتيح لهم تقييم التأثير المحتمل للسياسة على حالة الرجل والمرأة. |
L'estoppel faisait partie du sujet en ce sens qu'il constituait l'une des conséquences possibles de l'acte unilatéral. | UN | ولذلك يكون الإغلاق الحكمي جزءا من الموضوع بوصفه من النتائج المحتملة للفعل الانفرادي. |
Toutefois, au vu de l'expérience passée, les gouvernements pourraient, avant d'autoriser de tels transferts, évaluer avec soin les possibilités de détournement ainsi que les conséquences possibles sur la sécurité régionale et internationale. | UN | غير أنه يمكن للحكومات، على ضوء التجارب السابقة، أن تجري تقييما دقيقا لإمكانيات تحويل الأسلحة أو استعادتها فضلا عن الأثر المحتمل على الأمن الإقليمي والدولي، قبل أن تقرر إجراء عمليات النقل. |
La partie du site du PNUD consacrée à l’informatique et à la télématique comprend une section spéciale très complète sur le problème et ses conséquences possibles pour les pays en développement. | UN | ويوفر البرنامج اﻹنمائي، على موقعه بشبكة " ويب " الذي يتضمن الموارد والمعارف، قسما مستقلا مستفيضا عن هذه المشكلة وآثارها المحتملة بالنسبة للبلدان النامية. |
Le Secrétariat continuera à analyser les conséquences possibles d'un passage à la comptabilité d'exercice dans le cadre de l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | وفي ظل اعتماد الأمم المتحدة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ستستمر الأمانة العامة في تحليل الآثار التي يمكن أن تترتب علي مفاهيم الميزنة على أساس الاستحقاق. |
Toutefois, le choix des méthodes et des instruments utilisés dans chaque situation doit être guidé par les conditions sur le terrain et par une appréciation éclairée des conséquences possibles. | UN | غير أن اختيار الأساليب والأدوات المستخدمة في كل حالة ينبغي أن يتحدد بالظروف السائدة على أرض الواقع وبالحكم عن بيِّنة على العواقب المحتملة. |
Le gouvernement a décidé d'évaluer les conséquences possibles de la sexualisation de la société. | UN | وقد قررت الحكومة تقييم العواقب المحتملة لجنسنة المجتمع. |
Le Gouvernement macédonien examinera avec la plus grande attention toutes les conséquences possibles du blocus grec, qu'il n'a en aucune façon provoqué, et prendra toutes les mesures qui s'imposent au niveau international. | UN | وستنظر حكومة جمهورية مكدونيا باهتمام عظيم إلى العواقب المحتملة للحصار اليوناني الذي لم يكن للجانب المكدوني أي يد فيه، وستتخذ، في هذا الصدد، ما يستلزمه اﻷمر من التدابير واﻷنشطة على الصعيد الدولي. |
Les poursuites pénales et peines de prison sont encore considérées comme les seules conséquences possibles d'une infraction. | UN | فالملاحقة القضائية الجنائية والعقوبات بالسجن مازالت ينظر إليها على أنها العواقب المحتملة الوحيدة حين ترتكب جريمة جنائية. |
On soulignera à quel point il peut être difficile d'identifier et d'évaluer toutes les conséquences possibles de la violence à l'égard des filles et des femmes, notamment du point de vue de ses ramifications psychologiques et des séquelles envisageables à long terme. | UN | وسيبين الفصل الصعوبات الماثلة في تحديد وتقييم جميع العواقب المحتملة لما يرتكب من العنف ضد المرأة والفتاة، بما في ذلك التداعيات النفسية الناجمة عن هذا العنف وتأثيرها الطويل الأمد. |
Cette délégation a estimé que tous les utilisateurs de l'espace devraient envisager les conséquences possibles de leurs activités en cours ou prévues, qui faisaient appel à des sources d'énergie nucléaires dans l'espace, avant que ne soient prises de nouvelles décisions irréversibles qui affecteraient l'exploitation future de l'espace proche ou lointain. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه ينبغي لجميع مستخدمي الفضاء أن يأخذوا في اعتبارهم العواقب المحتملة لما يقومون به حاليا أو ما يعتزمون القيام به من أنشطة تتعلق بمصادر القدرة النووية في الفضاء قبل اتخاذ إجراءات أخرى يتعذر تدارك نتائجها ويمكن أن تؤثر على استخدام الفضاء القريب أو الخارجي مستقبلا. |
L'évaluation des risques liés à une opération de transfert d'armes devrait aussi examiner les conséquences possibles du refus de transfert, notamment par rapport au droit des États d'adopter les mesures nécessaires à l'exercice de leur droit de légitime défense et à leurs besoins légitimes de sécurité. | UN | وينبغي لتقييم عمليات نقل الأسلحة أيضا النظر في العواقب المحتملة لحالات رفض النقل، وخصوصا بالنسبة إلى حق الدول في اتخاذ التدابير اللازمة لممارسة حق الدفاع عن النفس وتلبية الاحتياجات الأمنية المشروعة. |
Il engage en outre l'État partie à évaluer sans tarder les conséquences possibles de cette pollution à l'uranium et d'en identifier les éventuelles victimes, en particulier les femmes enceintes et les enfants, en vue de leur fournir rapidement les services de santé nécessaires. | UN | كما تحثها اللجنة على الإسراع في تقييم التأثير المحتمل لهذا التلوث باليورانيوم وتحديد ضحاياه المحتملين لا سيما في صفوف النساء الحوامل والأطفال لضمان إمدادهم على وجه السرعة بالخدمات الصحية الضرورية. |
Les prix ont reculé au quatrième trimestre de l'année et devraient, selon les prévisions, rester modérés l'année suivante compte tenu des informations selon lesquelles la récolte de cacao aurait été meilleure en Côte d'Ivoire et au Ghana alors qu'on avait craint initialement les conséquences possibles de la pourriture brune des cabosses en Afrique de l'Ouest. | UN | وانخفضت الأسعار في الربع الأخير من السنة وكان من المتوقع أن تحافظ على مستوياتها المتدنية في السنة التالية بعد صدور تقارير تشير إلى تحسُّن محصول الكاكاو في كوت ديفوار وغانا، رغم الهواجس التي كانت سائدة في البداية إزاء التأثير المحتمل لمرض القرنة السوداء في غرب أفريقيا. |
La proposition britannique nous oblige à prendre en considération toutes les conséquences possibles de ce qui, à première vue, ne semble être qu'un changement de nom, mais qui pourrait bien avoir des implications plus profondes. | UN | والاقتراح المقــدم من المملكة المتحدة يحملنا على التفكير في كل النتائج المحتملة المترتبة على ما يبدو، للوهلة اﻷولى، أنه مجرد تغيير في العناوين ولكن قد تترتب عليه آثار أبعد مدى. |
Mon gouvernement est conscient des préoccupations de la communauté internationale relatives aux conséquences possibles d'une utilisation non renouvelable de nos forêts. | UN | وتدرك حكومة بلدي مدى قلق المجتمع الدولي من النتائج المحتملة للاستخدام غير المستدام ﻷحراجنا. |
Toutefois, au vu de l'expérience passée, les gouvernements pourraient, avant d'autoriser de tels transferts, évaluer avec soin les possibilités de détournement ainsi que les conséquences possibles sur la sécurité régionale et internationale. | UN | غير أنه يمكن للحكومات، على ضوء التجارب السابقة، أن تجري تقييما دقيقا لإمكانيات تحويل الأسلحة أو استعادتها فضلا عن الأثر المحتمل على الأمن الإقليمي والدولي، قبل أن تقرر إجراء عمليات النقل. |
Le Comité mixte a par ailleurs examiné les conséquences possibles de la prestation minimale garantie ajustable sur le taux d'utilisation du système de la double filière. | UN | 58- ونظر المجلس أيضا في الأثر المحتمل لضمان الحد الأدنى القابل للتعديل على معدل استخدام النظام ذي النهجين. |
En outre, et en tout état de cause, la Cour estime que l'Assemblée générale n'a pas encore procédé à la détermination de toutes les conséquences possibles de sa propre résolution. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى أي حال، فإن المحكمة ترى أن الجمعية العامة لم تحدد بعد جميع الآثار التي يمكن أن تترتب على قرارها. |