Tous les secteurs doivent être conscients des conséquences que leurs actions peuvent avoir sur la santé et ils doivent avoir pour souci d'améliorer la santé. | UN | ويجب أن تعي جميع القطاعات الآثار التي قد تترتب على الصحة من إجراءاتها وأن تضع في اعتبارها تحسين الصحة. |
L'une d'elles, la prise de possession par le créancier garanti, produit généralement les mêmes conséquences que l'inscription, à laquelle elle peut être envisagée comme alternative. | UN | ومن بين هذه الطرائق، حيازة الدائن المضمون التي تحقق عموما ذات الآثار التي يخلّفها التسجيل ويمكن اعتبارها بديلا للتسجيل. |
Par ailleurs, le Comité est préoccupé par les conséquences que pourrait avoir la crise financière sur les services sociaux de base et les crédits accordés aux femmes ainsi que sur leur emploi. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء الأثر الذي يُحتمل أن تكون الأزمة المالية قد خلّفته على الخدمات الاجتماعية الأساسية وعلى الائتمانات المتاحة للنساء وعلى فرص عملهن. |
Il n'est pas difficile de prévoir les conséquences que peut avoir une telle attitude pour l'avenir des relations mondiales et quant au destin même de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وليس من العسير التنبؤ بنوع العواقب التي ستترتب على ذلك في مستقبل العلاقات في العالم وبالنسبة لمصير اﻷمم المتحدة ذاتها. |
L'insertion d'une obligation d'information dans la Convention a été jugée particulièrement problématique car la Convention ne pouvait pas indiquer les conséquences que pourrait avoir tout manquement d'une partie à cette obligation. | UN | واعتُبر إدراج اشتراطات إفصاح في الاتفاقية مسألة إشكالية بصفة خاصة، لأن الاتفاقية لا يمكن أن تنص على التبعات التي قد تترتب على عدم امتثال طرف ما لها. |
Ils ont très utilement mis en évidence les conséquences que l'on peut craindre de toute menace portée contre la sécurité des objets basés dans l'espace. | UN | وقد سلطت تلك المناقشات الضوء بالفعل على العواقب المحتملة لأي تهديد قد تتعرض لـه الموجودات في الفضاء الخارجي. |
Ces conflits sont pour la plupart des cas générateurs de situations désastreuses de réfugiés, de personnes déplacées ou réinsérées et qui vivent dans les conditions les plus abominables, avec toutes les conséquences que l'on peut imaginer pour leur santé physique et leur état mental. | UN | وتتسبب هذه الصراعات في حالات مأساوية للاجئين، وإلى تشريد وإعادة استيطان الأفراد الذين يعيشون بسبب ذلك في ظل أوضاع سيئة للغاية، مع ما يترتب على ذلك من جميع الآثار التي يمكن تصورها على صحتهم البدنية والعقلية. |
À ce jour, il est impossible de prévoir les conséquences que cela aura sur les conditions de sécurité, déjà précaires, en Libye. | UN | ومن غير الواضح في هذه المرحلة ما هي الآثار التي يمكن أن تترتب على هذه الأحداث بالنسبة إلى الوضع الأمني الهش أصلا في ليبيا. |
Cette démarche devrait prendre en compte les conséquences que les mesures de dissuasion à l'égard du retrait pourraient avoir pour les droits légitimes découlant d'autres conventions et accords, y compris ceux qui figurent dans des textes de caractère commercial. | UN | وينبغي أن يُنظر بعين الاعتبار إلى الآثار التي قد تترتب على الإجراءات المثبطة للانسحاب بالنسبة للحقوق المشروعة بموجب المعاهدات والاتفاقات الأخرى، بما فيها تلك التي لها طابع تجاري. |
Cette démarche devrait prendre en compte les conséquences que les mesures de dissuasion à l'égard du retrait pourraient avoir pour les droits légitimes découlant d'autres conventions et accords, y compris ceux qui figurent dans des textes de caractère commercial. | UN | وينبغي أن يُنظر بعين الاعتبار إلى الآثار التي قد تترتب على الإجراءات المثبطة للانسحاب بالنسبة للحقوق المشروعة بموجب المعاهدات والاتفاقات الأخرى، بما فيها تلك التي لها طابع تجاري. |
En tout état de cause, l'avis des organes de contrôle ne doit pas avoir les mêmes conséquences que l'avis des États contractants ou des organisations internationales contractantes. | UN | وفي أي حال، ينبغي ألا يكون للرأي الذي تعرب عنه هيئات الرصد نفس الآثار التي تترتب على آراء الدول المتعاقدة أو المنظمات الدولية. |
Le Comité est préoccupé par les conséquences que pourraient avoir des vacances prolongées sur les postes nécessaires à la mise en œuvre de la stratégie de fin de mandat. | UN | ويساور المجلس القلق إزاء الأثر الذي يحدثه طول مدة الشغور في تحقيق استراتيجية الإنجاز. |
Selon la définition retenue par le BSCI pour l'ONU, le risque stratégique concerne les conséquences que peuvent avoir les éléments ci-après sur l'exécution du mandat de l'Organisation, sur l'exercice de ses activités ou sur sa réputation : | UN | يعرِّف مكتب خدمات الرقابة الداخلية مخاطر الاستراتيجية في سياق الأمم المتحدة على أنها الأثر الذي يطال ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها، من جرّاء ما يلي: |
Selon la définition retenue par le Bureau pour l'ONU, le risque relatif à la gouvernance concerne les conséquences que peuvent avoir les éléments ci-après sur l'exécution du mandat de l'Organisation, sur l'exercice de ses activités ou sur sa réputation :de l'Organisation, sur l'exercice de ses activités ou sur sa réputation : | UN | مخاطر الحوكمة يعرَِّف مكتب خدمات الرقابة الداخلية مخاطر الحوكمة في سياق الأمم المتحدة بأنه الأثر الذي يطال ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها من جراء ما يلي: |
Le Liban tient Israël entièrement responsable de toutes les conséquences que de telles agressions pourraient avoir. | UN | ويحمـِّـل لبنان إسرائيل كامل المسؤولية عن العواقب التي يمكن أن تؤدي إليها هذه الأفعال. |
Le Gouvernement érythréen insiste sur le fait que l'Éthiopie sera tenue pleinement responsable des conséquences que cette dangereuse situation risque d'avoir s'il n'y est pas mis fin. | UN | وتؤكد حكومة إريتريا أن إثيوبيا ستتحمل المسؤولية الكاملة عن العواقب التي قد تنجم إذا لم تتم السيطرة على تلك الحالة الخطرة. |
318. Il y aurait un grand avantage à définir d'avance la gamme de conséquences que pourrait entraîner le non-respect des dispositions. | UN | 318- ستكون هناك فائدة كبيرة في التحديد المسبق لطائفة العواقب التي يمكن أن تكون مرتبطة بعدم الامتثال. |
239. La Directrice exécutive a évoqué la question des conséquences que pourrait avoir la non-réalisation des objectifs financiers adoptés lors de la Conférence en ce qui concerne les programmes de population et de santé en matière de reproduction. | UN | ٢٣٩ - وأثارت المديرة التنفيذية مسألة التبعات التي يحتمل أن تنشأ عن عدم تحقيق اﻷهداف المالية المتصلة بالسكان والصحة اﻹنجابية التي اتفق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
239. La Directrice exécutive a évoqué la question des conséquences que pourrait avoir la non-réalisation des objectifs financiers adoptés lors de la Conférence en ce qui concerne les programmes de population et de santé en matière de reproduction. | UN | ٢٣٩ - وأثارت المديرة التنفيذية مسألة التبعات التي يحتمل أن تنشأ عن عدم تحقيق اﻷهداف المالية المتصلة بالسكان والصحة اﻹنجابية التي اتفق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Ma délégation a salué la décision de ce retrait des territoires occupés mais ne peut qu'exprimer sa préoccupation face aux conséquences que le caractère unilatéral de cette mesure peut avoir dans cette zone. | UN | ويرحب وفدي بقرار الانسحاب من الأراضي المحتلة، ولكن يساورنا قلق عميق تجاه العواقب المحتملة لهذا الإجراء من جانب واحد. |
Ceci pourrait gravement compromettre l'idée que l'on se fait de la neutralité de celle-ci avec les conséquences que cela impliquerait pour la sécurité des agents des organisations d'assistance humanitaire. | UN | فهذا من شأنـه أن يقوض بشدة مفاهيم حياد اللجنة، مع ما سيترتب على ذلك من نتائج بالنسبة لأمن العاملين في المجال الإنساني. |
Le Comité est préoccupé par le manque de renseignements sur les conséquences que le non-enregistrement et la nonpossession d'un certificat de naissance ont pour toute personne qui demande la nationalité ou des prestations sociales (art. 24). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توفر معلومات بشأن كيفية تأثير عدم تسجيل المواليد والحصول على شهادات ميلاد على المطالبات المتعلقة بالحصول على الجنسية والاستحقاقات الاجتماعية (المادة 24). |
L'Uruguay estime nécessaire de sensibiliser davantage la population aux changements et aux conséquences que connaît une société qui vieillit, car il faut trouver un équilibre entre les aspirations légitimes des jeunes et celles tout aussi légitimes des personnes âgées. | UN | ونحن في أوروغواي سلمنا بضرورة زيادة الوعي بالتحول الذي يحدثه مجتمع للمسنين واﻵثار التي تترتب عليه، نظرا ﻷننا نعي أهمية تحقيق توازن مناسب بين الطموحات المشروعة للشباب وطموحات كبار السن. |