Ces engagements n'affectent pas le droit à la légitime défense, tel que consacré par l'article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ولا تمس هذه الالتزامات بالحق في الدفاع المشروع عن النفس، على النحو المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
560. Pendant la période considérée, rien n'est venu porter atteinte au droit consacré par l'article 13. | UN | وخلال الفتـرة الجاري استعراضها، لم تطرأ أي تغييرات تؤثر سلبا على الحق المنصوص عليه في المادة 13. |
Cela constitue une violation du principe de non-refoulement consacré par l'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وهذا يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية المكرس في المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Ces engagements n'affectent pas le droit à la légitime défense, tel que consacré par l'article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ولا تمس هذه الالتزامات بالحق في الدفاع عن النفس، المكرس في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
La barrière est une mesure tout à fait conforme au droit des États à l'autodéfense, droit consacré par l'article 51 de la Charte. | UN | وهذا الجدار إجراء يتفق تماما مع حق الدول في الدفاع عن نفسها الذي تنص عليه المادة 51 من الميثاق. |
81. Le droit à la liberté d'expression consacré par l'article 13 est souvent confondu avec le droit énoncé à l'article 12. | UN | 81- وغالباً ما يُخلط الحق في حرية التعبير المنصوص عليه في المادة 13 مع المادة 12. |
81. Le droit à la liberté d'expression consacré par l'article 13 est souvent confondu avec le droit énoncé à l'article 12. | UN | 81- وغالباً ما يُخلط الحق في حرية التعبير المنصوص عليه في المادة 13 مع المادة 12. |
L'État partie est invité à protéger le pluralisme des médias et à éviter tout monopole d'État sur les moyens d'information de masse qui porterait atteinte au principe de la liberté d'expression consacré par l'article 19 du Pacte. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى حماية تعددية وسائل الإعلام وتجنب احتكار الدولة لوسائل الإعلام العامة، الذي قد يقوض من مبدأ حرية التعبير المنصوص عليه في المادة 19 من العهد. |
De plus, il faut noter que le droit consacré par l'article 12 est dérogeable au sens de l'article 4 du Pacte, c'est-à-dire en cas de danger public exceptionnel menaçant l'existence de la nation. | UN | وفضلاً عن هذا، ينبغي ملاحظة أنه يجوز بموجب المادة 4 من العهد عدم التقيد بالحق المنصوص عليه في المادة 12، وذلك تحديداً " في حالات الطوارئ الاستثنائية " التي تهدد حياة الأُمة. |
Dans ce contexte, le Comité rappelle que le droit de réunion pacifique consacré par l'article 21 n'est pas absolu et que son exercice peut faire l'objet de restrictions dans certaines situations. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أن الحق في التجمع السلمي، على النحو المنصوص عليه في المادة 21 من العهد، ليس مطلقاً وإنما يجوز تقييده في حالات معينة. |
Le Sénégal a souligné que le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes ainsi que de leurs ressources naturelles tel que consacré par l'article premier du PIDESC est de plus en plus remis en question. | UN | وتؤكد السنغال أن حق الشعوب في تقرير المصير والتصرف في مواردها الطبيعية، على النحو المنصوص عليه في المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد أصبح محل تساؤلات متزايدة. |
Cette loi dispose également: < < Aucune des qualifications correspondant aux crimes visés par le Statut de Rome ou par la présente loi ne peut être retenue si cela constitue une violation du principe de la légalité consacré par l'article 18 de la Constitution. | UN | 14- كما ينص هذا القانون على أنه: " لا يجوز انتهاك مبدأ سيادة القانون المكرس في المادة 18 من الدستور الوطني لدى البت في أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في نظام روما الأساسي وفي هذا القانون. |
Le droit inaliénable des États parties au TNP, consacré par l'article IV, ne doit en aucune circonstance être restreint aussi longtemps que le droit est exercé à des fins pacifiques et au titre du régime de garanties de l'AIEA. | UN | ولا يمكن تقييد الحق الثابت للدول الأطراف في المعاهدة المكرس في المادة الرابعة لأي سبب، ما دام ذلك الحق يمارس في الأغراض السلمية وداخل نظام الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous considérons aussi que ces mesures ne doivent en aucun cas entraver le droit des États, consacré par l'article IV du TNP, à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | كما أننا نؤمن بأنه يجب ألاّ تعوق هذه التدابير بأي حال من الأحوال حق الدول، المكرس في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار، في استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Le Comité des droits de l'homme a très clairement rattaché l'objection de conscience au principe de la liberté de conscience, consacré par l'article 18 du Pacte. | UN | وقد ربطت لجنة حقوق الإنسان بشكل واضح جداً الاستنكاف الضميري بمبدأ حرية الضمير، الذي تنص عليه المادة 18 من العهد(). |
Le Comité des droits de l'homme a très clairement rattaché l'objection de conscience au principe de la liberté de conscience, consacré par l'article 18 du Pacte8. | UN | وربطت لجنة حقوق الإنسان بشكل واضح جداً الاستنكاف الضميري بمبدأ حرية الضمير، الذي تنص عليه المادة 18 من العهد(). |
Les préoccupations de prolifération des armes nucléaires, notamment dans le contexte de l'accroissement du recours au nucléaire civil, ne devraient pas servir de prétexte pour limiter la portée du droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire consacré par l'article IV du Traité et par le statut de l'AIEA. | UN | وينبغي ألا تشكل الشواغل المتعلقة بانتشار الأسلحة النووية، ولا سيما في سياق تزايد اللجوء إلى الطاقة النووية المستخدمة في الأغراض المدنية، ذريعة للحد من نطاق الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية المكرس بالمادة الرابعة من المعاهدة والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
À ce sujet, le Comité note une nouvelle fois que l'État partie devrait réviser sa législation, en particulier la loi du 30 décembre 1997 sur les manifestations de masse appliquée dans le cas d'espèce, afin que le droit consacré par l'article 21 du Pacte puisse être pleinement exercé dans l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة مجدداً أنه ينبغي للدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، ولا سيما قانون التجمعات الجماهيرية الصادر في 30 كانون الأول/ ديسمبر 1997، بصيغته المطبقة في هذه القضية من أجل ضمان ممارسة الحق المكرس بموجب المادة 21 من العهد ممارسة تامة في الدولة الطرف(). |
La violation ne porte pas sur le droit au respect de la vie privée reconnu à l'article 17 du Pacte, mais sur le droit revendiqué à l'égalité devant la loi, consacré par l'article 26. | UN | والخرق لا يتعلق بحق الخصوصية المكفول في المادة 17 من العهد، وإنما بالحق في المساواة أمام القانون المطالب به والمكفول في المادة 26 من العهد. |
4.12 L'État partie fait observer que le droit consacré par l'article 26 du Pacte, que les auteurs invoquent à l'appui de leurs griefs, est un droit autonome, indépendant de tout autre droit garanti par le Pacte. | UN | 4-12 وتشير الدولة الطرف إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 26 من العهد، التي يحتكم إليها صاحبا البلاغ، هو حق قائم بذاته ومستقل عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد. |
L'État partie ne voit pas le lien entre l'arrêt de la Cour suprême et le droit des auteurs consacré par l'article 6 du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا علاقة بين الحكم الصادر عن المحكمة العليا وحقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
En l'espèce, étant donné que la sentence définitive de mort a été prononcée sans que le droit à un procès équitable, consacré par l'article 14, ait été respecté, force est de conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte n'a pas été respecté lui non plus. | UN | وفي هذه القضية فإنه لما كان الحكم النهائي باﻹعدام صدر دون مراعاة لمقتضيات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة ١٤ يجب استنتاج أن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
La transparence et l'accès à l'information sont directement liés au droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations, consacré par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 29 - وترتبط مسألتا الشفافية والوصول إلى المعلومات مباشرة، بالحق في التماس المعلومات والآراء من أي نوع، وتلقيها والتشارك فيها، وهو ما يتجسد في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
3.8 L'auteur affirme que le droit de son frère à la reconnaissance de sa personnalité juridique, consacré par l'article 16 du Pacte, a été violé du fait des disparitions forcées auxquelles il a été soumis. | UN | 3-8 ويؤكد صاحب البلاغ أن حق شقيقه في الاعتراف بشخصيته القانونية المكفول بموجب المادة 16 من العهد انتُهك نتيجة اختفائه القسري. |
Le principe selon lequel tous les citoyens sont égaux en droits et en devoirs et bénéficient d'une égale protection de la loi est consacré par l'article 29 de la Constitution. | UN | والمبدأ الذي يقضي بالمساواة بين جميع المواطنين في الحقوق والواجبات وفي الحماية القانونية هو مبدأ مكرس في المادة 29 من الدستور. |